Anécdotas lingüísticas.

O por lo menos, eso dijo la cantante. Yo lo desconozco.

En casi toda España, al mueble de la cocina se le llama encimera. Pero en Canarias le decimos poyo. Me acuerdo que una vez le dije a una compañera peninsular de trabajo que habría que poner la compra encima del poyo. Ella no entraba en razón, porque estaba pensando en el pollo. Me decía: ¿Pero cómo vamos a poner la compra encima del pobre pollo?.
Aquí poyo es una piedra con la parte lisa hacia arriba donde te sientas, yo tengo un poyo de pizarra en el corral y otro a la puerta del molino de cuarzita
 
http://oncubamagazine.com/columnas/cubanos-y-cubanismos-espanol-para-turistas-ii/

Cubanos y cubanismos: Español para turistas

Por:
Gracias a la aceptación

que hubo de “mis” cubanismos

sigo juntando modismos

y frases de mi nación.

Hoy, para satisfacción

de curiosos y lingüistas,

filólogos, jergalistas,

peritos en expresiones,

continuaré mis lecciones

de español para turistas.



“Ir al gao” es “ir a casa”,

un “gaznapio” un gaznatón,

un “yiti” es un coscorrón

y el pelo del negro es “pasa”.

El “choteo” es broma o guasa

(se dice “chotear” también).

“Estar en talla” estar bien,

“estar fundido” estar mal,

la novia es “el material”

y alcohol malo, “chispa ‘e tren”.



La cara es el “feis”, “la jeta”,

ser descarado es ser “fresco”

y “sopa ‘e gallo” un refresco

de agua con azúcar prieta.

Un ricachón un “maceta”,

triunfar es “coger cajita”,

un “cherna” es un mariquita

y una “mariquita” es

plátano macho después

que se hace rodaja frita.



En la capital cubana

nadie habla de una “bollera”:

“pan con pan” es “tortillera”

Y “tortillera” es lesbiana.

En Las Tunas o en La Habana

“caña brava” es el bambú,

un prostíbulo un “bayú”,

el “fa” es nuestro detergente,

“ser fula” es ser mala gente

y un cornudo es un “tarrú”.



“Arrancado” es sin dinero,

“pinchar” aquí es trabajar

y “hacer un fasten” viajar

en avión al extranjero.

Un “esqueleto rumbero”

es sinónimo de “flaco”.

Un buen zapato es un “taco”

y el caldo con todo hervido

que en Madrid llaman cocido

en Cuba es llamado “ajiaco”.



Un “conjunto” es una orquesta

y un colibrí es un “zunzún”.

Un “güiro” es un “fetecún”

y un “fetecún” una fiesta.

Está “cana” el que se arresta,

quien defrauda “se deschava”,

una bolsa es una “jaba”,

una novia es una “jeba”,

criticar es “cortar leva”

y mentir “meter guayaba”.



Una “yuma” una extranjera,

“nagüe”, “asere” en oriental,

“estar en llama” estar mal,

ir desnuda es ir “encuera”.

Un “parle” es reloj pulsera

en habanera acepción.

Y un “parlé” combinación

numérica en “la bolita”

(que es lotería “maldita”,

clandestina: ¡prohibición!).



Miami es “la Yuma”, “el Norte”,

vergüenza es igual a “pena”

y “coba” es la ropa buena

(¡tremenda coba, consorte!).

Sin embargo, en otro corte,

“dar coba” es adulación.

Y una “estilla de jabón”

es un jabón muy gastado.

5 “monja”, 10 “pescado”

y 33 “camarón”.



En nuestro vocabulario

sin que de un error se trate

“clóset” es escaparate

y “escaparate” es armario.

Hacer un discurso diario

es dar “tremenda matraca”.

Y un azadón es “guataca”,

un “bohío” es una choza

“quinqué” es “lampara chismosa”

y “güín” una mujer flaca.



Madre es “pura” o “puretana”,

padre es “puro” o “puretano”,

“fondillo” es culo en cubano

y ser cobarde “ser rana”.

En Ciego, Pinar, La Habana

cuando la gente se junta

si acaso alguien te pregunta

qué es ser un “yunta”, es ser “socio”

(con negocio o sin negocio):

¡Fulano de tal, mi yunta!



La palabra “fornicar”

aquí es demasiado fina.

Nuestra expresión más genuina

Para esto es “quimbar”, “templar”.

Ni “coger”, ni “copular”

hablan de lo placentero.

Todo el mundo “chinga” pero

ni escribirlo me apetece

porque aquí “chingar” con “s”

es demasiado grosero.



Por último, ¿qué volá

se escribe con “b” o con “v”?

Hace dos semanas tuve

cierta duda, pero ya

creo que se aceptará

que es, sin que se afecte nada,

apócope de “volada”,

metáfora de “qué vuelta”,

o “qué hay”, una frase suelta

“al vuelo”, pero aceptada.



Hasta aquí esta nueva entrega

de “español para turistas”.

Cubaneros, cubanistas,

cubanólogos, me llega

(como el pan de la bodega)

mi ración de extranjerismos,

neologismos, barbarismos,

“palabros” o palabrotas

y yo solo tomo notas

y apunto más cubanismos.
 
Tampoco digas coger.... lo usamos para representar el acto sexual....


jajaja, @Cumelen , en España nos pasamos el día cogiendo ...


1. . Asir, agarrar o tomar algo o a alguien. .Coge los libros que nos vamos al colegio
2. . Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua.
3. . Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo.
4. . Tener capacidad o hueco para contener cierta cantidad de cosas. Esta tinaja coge treinta arrobas de vino.
5. . Hallar, encontrar a alguien. Me cogió descuidado. Procura cogerlo de buenhumor.
6. . Descubrir un engaño, penetrar un secreto, sorprender a alguien en un descuido.
7. . Captar una emisión de radio o televisión. Aquí sólo vemos TVE1 porque las demás no se cogen.
8. . Tomar u ocupar un sitio u otra cosa. Están las butacas cogidas.
9. . Dicho de una cosa: Sobrevenir o sorprender a alguien. Me cogió la hora, lanoche, la tempestad.
10. . Alcanzar a quien va delante.
11. . Incorporarse a algo que ya ha empezado. Cogió el curso a la mitad.
12. . Tomar, prender, apresar a alguien o algo.
13. Tomar, recibir o adquirir algo. Coger velocidad. Coger fuerzas. Coger una costumbre. Coger unas entradas de teatro.
14. . Entender, comprender algo. No he cogido el chiste.
15. . Aprender algo. Ha cogido enseguida el acento.
16. . Tomar por escrito lo que otra persona va hablando. El taquígrafo coge 120 palabras.
17. . Escoger, elegir algo. Cogió tales asignaturas opcionales.
18. . pillar (‖ aprisionar con daño). La puerta le cogió un dedo. U. t. c. prnl.
19. . Dicho de un toro: Herir o enganchar a alguien con los cuernos.
20. . Dicho de un vehículo: Atropellar a alguien.
21. . Montarse en un vehículo. Ha cogido el avión.
22.. Dicho del macho de determinadas especies: Cubrir a la hembra.
23. Ocupar cierto espacio. La alfombra coge toda la sala.
24. Contratar o alquilar. Ha encontrado trabajo en otra provincia y se ha cogido un piso.
25. . Contraer una enfermedad o empezar a padecer cierto estado físico o anímico. Cogió una pulmonía. Cogió una rabieta.
26. tr. desus. acoger (‖ servir de refugio).
27. Dicho de una cosa: Encontrarse en determinada situación respecto a alguien. Tu casa me coge de camino. Eso coge muy lejos.
28. Encaminarse, tomar una dirección. Coger la autopista para ir a Madrid
29. .. tomar una resolución (‖ resolverse a efectuar una acción). Cogió y se fue.
30. . caber. Esto no coge aquí.

Y además se utiliza en expresiones como:

aquí te cojo, aquí te mato:. expr. coloq. aquí te pillo, aquí te mato.
coger a alguien de nuevas algo: Enterarse inesperadamente de ello.
Cogerla: emborracharse (‖ beber hasta trastornarse los sentidos).
cogerla con alguien: tomarla con alguien.



Lo cual es un problema cuando vamos a México, mejor nos quedamos callados, porque no podemos vivir sin decir "coger" :LOL::LOL:
 
:(:(

¿ En Argentina suena igual de mal que en México ?

En España coger es un verbo comodín , puede significar muchas cosas, lo usas contínuamente.
 
Y en Cuba también se puede utilizar "coger "para representar el acto sexual, sobre todo si uno quiere hablar con doble sentido
 
BURRO. En España, es un animal. En Italia, es la mantequilla. Una vez, un amigo italiano quería que mi hermano le pasara la mantequilla y no hacía nada más que decirle: "burro" y lo repetía. Parecía que estaba llamando burro a mi pobre hermano.
 
La primera vez que viajé a Cuba lo hice incubando la gripe, que al final me acabó fastidiando parte de la estancia. Estábamos en la Habana Vieja y me preguntó mi madre si me encontraba mal, porque estaba muy pálida, con una chaquetita y un pañuelo al cuello. Le contesté que sí, que creía que estaba incubando algo y que estaba destemplada.

Se oyeron carcajadas estruendosas por toda la calle de un grupo de chicos que comentaban "oño, asere, que esa galleguita está destemplada" y "tranquila, mami, que yo te ayudo". No nos enteramos de la broma hasta que nos explicaron lo que significaba en Cuba templar.

Algo parecido me pasó en México cuando un guapo compañero de trabajo me preguntó si quería que me diera un aventón. Vamos, lo que me preguntaba era si quería que me llevara a casa en coche en lugar de esperar a que me vinieran a buscar. No entendía que me hubiera sonrojado.
 
En portugués borracha significa "goma, caucho" y el presunto es el jamón serrano español.

En portugués "vou-te ligar" significa "te voy a llamar por teléfono". En España es seducir o conquistar, referido a las personas.
 

Temas Similares

2
Respuestas
16
Visitas
1K
Back