Anécdotas lingüísticas.

Esto no va exactamente de significado de palabras pero tiene que ver con el idioma.
Estaba yo en Mexico en el vestibulo del hotel esperando un taxi y mientras, hablando con el portero. Al oirme hablar me pregunta que si soy peruana? ecuatoriana? argentina? colombiana? En fin que se repasó toda la geografia centro-sud-americana. Y al contestarle yo que era española, con cara y voz de mucha emoción me dice: Ay... yo tengo unos amigos andaluces, ésos sí que hablan bien, sin acento, como nosotros.......:banghead::banghead: :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 
Recientemente me enteré que en Finlandia "vale" se traduce como "mentira". Conozco a una chica finlandesa que le llama la atención que los españoles muchas veces acabamos frases diciendo "¿vale?". Es como que decimos "mentira?".
 
Ahora sólo me acuerdo de tres, pero hay más, en México comen pollones (sólo si sin grandes). A los niños les dan chochos desde pequeños, y comen paletas.

Traducción: pollos, las bolitas de homeopatía, los polos con palo (helado).

La Radio es masculino, el radio dicen.

Chaqueta NO se puede decir, es hacer una Paj*.
 
Esto no va exactamente de significado de palabras pero tiene que ver con el idioma.
Estaba yo en Mexico en el vestibulo del hotel esperando un taxi y mientras, hablando con el portero. Al oirme hablar me pregunta que si soy peruana? ecuatoriana? argentina? colombiana? En fin que se repasó toda la geografia centro-sud-americana. Y al contestarle yo que era española, con cara y voz de mucha emoción me dice: Ay... yo tengo unos amigos andaluces, ésos sí que hablan bien, sin acento, como nosotros.......:banghead::banghead: :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
No hay q irse tan lejos, yo veraneo en Galicia desde hace 1.000 años o más, y cuando hablo, reconocen mi acento madrileño....
Supongo q pasa en todas partes, igual q reconocemos a los gallegos, andaluces, catalanes, canarios o murcianos....por su acento...
 
No hay q irse tan lejos, yo veraneo en Galicia desde hace 1.000 años o más, y cuando hablo, reconocen mi acento madrileño....
Supongo q pasa en todas partes, igual q reconocemos a los gallegos, andaluces, catalanes, canarios o murcianos....por su acento...
Pero esto es justo lo contrario. No reconoció mi acento ( o NO acento)pero es que aqui la miga está en que el señor estaba convencido de que los unicos que hablan el castellano bien y SIN ACENTO son los mexicanos y los andaluces........ :):)
 
La primera vez que viajé a Cuba lo hice incubando la gripe, que al final me acabó fastidiando parte de la estancia. Estábamos en la Habana Vieja y me preguntó mi madre si me encontraba mal, porque estaba muy pálida, con una chaquetita y un pañuelo al cuello. Le contesté que sí, que creía que estaba incubando algo y que estaba destemplada.

Se oyeron carcajadas estruendosas por toda la calle de un grupo de chicos que comentaban "oño, asere, que esa galleguita está destemplada" y "tranquila, mami, que yo te ayudo". No nos enteramos de la broma hasta que nos explicaron lo que significaba en Cuba templar.

Algo parecido me pasó en México cuando un guapo compañero de trabajo me preguntó si quería que me diera un aventón. Vamos, lo que me preguntaba era si quería que me llevara a casa en coche en lugar de esperar a que me vinieran a buscar. No entendía que me hubiera sonrojado.

En Cuba, dar un aventón tiene el mismo significado que en México. También se le dice dar botella.
 
Tanto en la República Checa como en España, orégano se pronuncia igual y significa lo mismo.
 
En Portugal, lentejas se traduce como lentillas. Me hizo gracia cuando me enteré por primera vez. Es decir, que ahí te puedes comer un buen potaje de lentillas.:)
 
Galleta. En España, una galleta es algo para comer y también un bofetón. En Portugal es sólo un bofetón.
Mi prima siempre se acuerda que yo, siendo pequeña, le pedía que me diera galletas.
 

Temas Similares

2
Respuestas
16
Visitas
1K
Back