Nombres que ponen los padres a sus hijos que os parecen raros, no os gustan u os gustan.

Pongo el acento en el esfuerzo.

Mis hijas se han educado en varios idiomas.
El social del entorno : aleman
El de educacion reglada desde los 3-4 anyos : ingles
con mama: catalan
au-pairs : espanyolas.

Pues el esfuerzo es mantener SIEMPRE rols claros. Hasta el punto que mis hijas no soportan que les hable en ingles o aleman. Y ellas nunca se dirigen a mi en esos idiomas.

Innata es la capacidad para aprender a temprana edad. Y hacer uso de ella es muy gratificante.


Quería aportar mi visión del tema, aunque en mi casa no había tantos idiomas, ni tan internacionales. Mi padre me ha hablado siempre en Euskera y mi madre siempre en castellano, al punto de que estando los tres en la misma mesa mi padre si se dirigía a mi madre lo hacía en castellano y cambiaba de idioma cuando se dirigía a mi. Yo he hablado con mi padre siempre en Euskera, excepto si estaba mi madre delante, en ese caso le respondía en castellano. Parece complicado, pero para mí era lo más natural del mundo y ni me había parado a pensar en la particularidad de nuestra forma de comunicarnos hasta que una amiga me lo comentó. Teniendo en cuenta que son idiomas muy diferentes, me manejo bastante bien en ambos. El problema ha sido al ir a vivir fuera, que ya no uso el Euskera, pero me sigue resultando natural traducir o entender de una forma no literal el idioma. Yo creo que siempre es positivo que un niño aprenda idiomas y siendo pequeños les es tan fácil, que me da pena que las familias pierdan esa oportunidad.

Edito para añadir que obviamente en clase dábamos Euskera y ahí aprendes a escribir el idioma etc que es muy importante, tal y como comentan otras foreras.
 
Es un nombre muy feo. Perdón pero es que menuda tela.
Es como el de Visitación, otro misterio del Rosario (María visita a su prima Isabel); Asunción (de la Virgen), Ascensión (de Cristo), Purificación (de María que es el mismo de la Presentación). He oído Resurrección también , las suelen llamar Resus.
Pues ahora que recuerdo, mi madre tiene otra pariente lejana llamada Expertación, pero no se si es con x o s y otra que se llama Armonia, este ves no me parece tan feo ( mi madre es originaria de un pueblo de Teruel y algunos nombres tienen telita)
 
Yo en mi entorno no conozco a ninguna Amelia pero si a dos Amalias.
Inés me ha gustado siempre , Celia me parece que está bien pero no es de los que me encantan.
A mi me encantan tanto Amalia como Amelia, los tengo en mi lista. Si se diera, no sé con cual me quedaría. Incluso, el francés Amélie (pareja mixta).
 
Pues ahora que recuerdo, mi madre tiene otra pariente lejana llamada Expertación, pero no se si es con x o s y otra que se llama Armonia, este ves no me parece tan feo ( mi madre es originaria de un pueblo de Teruel y algunos nombres tienen telita)


Prefiero Armonía a Expertación, es que no de ni lo que es.


Ami era una mujer de mi pueblo y en realidad era Amistad.
 
Pues ahora que recuerdo, mi madre tiene otra pariente lejana llamada Expertación, pero no se si es con x o s y otra que se llama Armonia, este ves no me parece tan feo ( mi madre es originaria de un pueblo de Teruel y algunos nombres tienen telita)

No será Expectación o Exaltación? Es que viniendo de ‘experto’ me suena muy muy raro.

(Mi hermana fue al colegio con una María Exaltación, Tina para los amigos).
 
No sé si es recuerdo inventado pero juraría que en preescolar había una niña que que se llamaba María de la Cueva
 
Quería aportar mi visión del tema, aunque en mi casa no había tantos idiomas, ni tan internacionales. Mi padre me ha hablado siempre en Euskera y mi madre siempre en castellano, al punto de que estando los tres en la misma mesa mi padre si se dirigía a mi madre lo hacía en castellano y cambiaba de idioma cuando se dirigía a mi. Yo he hablado con mi padre siempre en Euskera, excepto si estaba mi madre delante, en ese caso le respondía en castellano. Parece complicado, pero para mí era lo más natural del mundo y ni me había parado a pensar en la particularidad de nuestra forma de comunicarnos hasta que una amiga me lo comentó. Teniendo en cuenta que son idiomas muy diferentes, me manejo bastante bien en ambos. El problema ha sido al ir a vivir fuera, que ya no uso el Euskera, pero me sigue resultando natural traducir o entender de una forma no literal el idioma. Yo creo que siempre es positivo que un niño aprenda idiomas y siendo pequeños les es tan fácil, que me da pena que las familias pierdan esa oportunidad.

Edito para añadir que obviamente en clase dábamos Euskera y ahí aprendes a escribir el idioma etc que es muy importante, tal y como comentan otras foreras.
qué envidia, me encantaría saber euskera, me parece un idioma precioso y dificilísimo, casi imposible si no creces con él, todo un patrimonio de la humanidad.

Las que habéis comentado sobre experiencias trilingües en Europa (varias páginas atrás @Claudina @SoyBiscuit ), os lo agradezco, porque estoy llena de dudas de cómo afrontarlo. tanto yo como mi pareja somos españoles, con formación docente y mi idea era que en el primer par de años le habláramos exclusivamente español, y que ya aprendería el idioma local en la guardería, pero me han comentado que por aquí (personal de coles y guarderías) hay alguna personas (ignorantes) que les parece mal que en casa no se practique el idioma... es que es absurdo que yo le hable mal al crío cuando lo puede aprender en la escuela...
había pensado también enseñarle a leer en español a partir de los 5 años (cuand vaya surgiendo de forma natural) pero también tengo miedo de que me riñan en la escuela porque vaya a un ritmo distinto de los demás, al saber ya escribir pero con otras reglas...
y luego por último, la cuestión del inglés, que no estoy segura de cuál es la mejor forma de introducirlo (o si debería pasar hasta que aprenda en la escuela)... tenemos amigos y vecinos y entorno laboral con quienes solemos hablar inglés (con eso quiero decir que lo del trilingüismo no es por snobismo, sino porque resulta necesario en nuestro entorno)... había pensado que un buen plan sería que asociara por ejemplo contenidos audiovisuales al inglés? ponerle películas, audiolibros y cosas así, y mientras lo ve interactuar en ese idioma..? es una buena idea? tanto yo como mi pareja tenemos fluidez total en inglés (aunque acento), mucha más confianza que en el tercer idioma
 
Última edición:
qué envidia, me encantaría saber euskera, me parece un idioma precioso y dificilísimo, casi imposible si no creces con él, todo un patrimonio de la humanidad.

Las que habéis comentado sobre experiencias trilingües en Europa (varias páginas atrás @Claudina @SoyBiscuit ), os lo agradezco, porque estoy llena de dudas de cómo afrontarlo. tanto yo como mi pareja somos españoles, con formación docente y mi idea era que en el primer par de años le habláramos exclusivamente español, y que ya aprendería el idioma local en la guardería, pero me han comentado que por aquí (personal de coles y guarderías) hay alguna personas (ignorantes) que les parece mal que en casa no se practique el idioma... es que es absurdo que yo le hable mal al crío cuando lo puede aprender en la escuela...
había pensado también enseñarle a leer en español a partir de los 5 años (cuand vaya surgiendo de forma natural) pero también tengo miedo de que me riñan en la escuela porque vaya a un ritmo distinto de los demás, al saber ya escribir pero con otras reglas...
y luego por último, la cuestión del inglés, que no estoy segura de cuál es la mejor forma de introducirlo (o si debería pasar hasta que aprenda en la escuela)... tenemos amigos y vecinos y entorno laboral con quienes solemos hablar inglés... había pensado que un buen plan sería que asociara por ejemplo contenidos audiovisuales al inglés? ponerle películas, audiolibros y cosas así, y mientras lo ve interactuar en ese idioma..? es una buena idea? tanto yo como mi pareja tenemos fluidez total en inglés (aunque acento), mucha más confianza que en el tercer idioma


No sé dónde leí que cuando nos enfadamos, o decimos palabras cariñosas, lo hacemos de forma más natural en nuestro idioma materno. Supongo que todo lo relacionado con emociones, lo visceral, sale por la boca antes de razonarlo y por ello lo expresamos en nuestro idioma, así que creo que a los hijos es mejor hablarles en el idioma con el que has crecido.

Respecto a que tengan problemas confundiendo varios idiomas, no lo veo claro, puedes atascarte al querer decir una palabra o un verbo, pero es un lapsus, los niños aprenden rapidísimo en qué idioma hablar para comunicarse con las diferentes personas de su entorno y en cuanto a leer, para mí lo ideal sería que leyeran en los tres idiomas indistintamente, para que aprendan ortografía y demás. Por experiencia, al final el idioma que más usas es el que hablas en el cole y con los amigos, así que no creo que debáis tener miedo de usar el castellano en casa porque lo relativo a los otros idiomas ya estará cubierto con el colegio, profesores y contenidos audiovisuales.

A ver qué te cuentan otras foreras que tienen más experiencia en este tema y sobre todo en el tema trilingüe, que parece complicado.
 
En Alemania hay mucho " turco: de 3agenerscion. Hablan turco y alemán. Muchos niños árabes además de su lengua dominan francés y lo que toquen país de nacimiento. Conozco a una medio turca medio Siria alemana y habla nativa 4 idiomas: alemán turco árabe francés. Luego en la escuela aprendió inglés
Yo trabajé con una que era la envidia del call center: nacida y criada en España, de madre tailandesa y padre de no recuerdo qué país árabe. Hablaba perfectamente el español, el tailandés y el árabe, además de inglés y alemán impecables. El único idioma que sí que no dominaba de manera escrita era el tailandés porque nunca lo estudió, pero se comunicaba en él sin problemas.
Por cierto, hoy he escuchado el nombre de una niña, Jazmín. Así tal cual, pronunciado es castellano. No sé si me gusta o no jajaja
Es uno de los pocos nombres de flor que me gustan.
 

Temas Similares

6 7 8
Respuestas
87
Visitas
3K
Back