Nombres que ponen los padres a sus hijos que os parecen raros, no os gustan u os gustan.

Una compañera mía de carrera se llamaba Orreaga, la forma vasca de Roncesvalles. No me acabo de decidir si me gusta o no (aunque me inclino hacia el no, no me gustan los nombres geográficos) , pero la doble r me parece un sonido súper agresivo para un nombre. Es un nombre muy muy raro, sólo hay 39 en España según el Ine.
Orreaga de apellido ni tan mal pero como nombre es horrible, además suena un poco a enfermedad vaginal, leucorrea, amenorrea , orreaga.

También hay unos chocolates que se llaman elgorriaga o algo así, ese es un símil más bonito, pero tampoco lo salva.
 
Orreaga de apellido ni tan mal pero como nombre es horrible, además suena un poco a enfermedad vaginal, leucorrea, amenorrea , orreaga.

También hay unos chocolates que se llaman elgorriaga o algo así, ese es un símil más bonito, pero tampoco lo salva.


Gonorrea.
 
Hablando de Pancracios, yo no conozco a muchos con este nombre. Parece como de pueblo pero resulta que tiene empaque, significa "todo el poder" o "todo poderoso". Pero es una putada, no es lo mismo decir "me llamo Pancracio" que decir "pero significa todo el poder".
Es que muchos nombres con sus sonidos se cargan el significado con empaque.

Por ejemplo, Gumersindo, que es una movida visigoda, suena como el culo, pero significa "caminante", que no está mal. O Romualdo, ese horror, pues tiene su empaque: "gobierno famoso", "gobernador famoso", "famoso por su gobierno".
La gente te conocerá como el Gumersindo y el Romualdo, así sin más.
Yo conocí a dos señoras que se llaman Gumersinda, a una de ella no le gustaba su nombre y se hacía llamar Mari que no se qué es peor.
 
Nos podrías ilustrar acerca de como se pronuncian correctamente Aisha y Zahra?
Yo tengo entendido que Aisha es "Aisha" tal cual, se pronuncia y escribe igual, lo que pasa es que a veces se escribe Ayse ( Turco) o Ayesha pero se pronuncia siempre Aisha . Lo que sí he visto es pronunciar con acento en la primera "a" ( turcos ) y otras veces en la "i".( canción árabe "aisha regarde moi")es así? @Luna91
 
Última edición:
Nos podrías ilustrar acerca de como se pronuncian correctamente Aisha y Zahra?
No soy árabe ni tengo contacto con la cultura, así que igual meto la gamba (perdón por adelantado, por si acaso!). Pero creo que Aisha se pronunciaría tal cual /aisha/, pronunciando la SH, y Zahra con la H un poco aspirada como en inglés (y a lo mejor la Z también algo más suave que la Z española).

En España dependiendo de la región Aisha se convertiría en Aicha o Aisa, y Zahra en Zara o Zajra o Sara o Sajra o vete tú a saber :LOL:
 

Temas Similares

6 7 8
Respuestas
87
Visitas
3K
Back