Anécdotas lingüísticas.

En España provocar es incitar a la pelea o incitar a tener algún estado concreto: ganas de pelear, provocar envidia, desatar polémica...jamás lo había escuchado como sinónimo de "apetecer".
Como sinónimo de apetecer se usa mucho en Colombia. Estoy segura. y por lo que leo aquí también en Venezuela.
 
Vaso: En España, un vaso es un recipiente para beber. En Portugal, un vaso es una maceta.

¡Tengan cuidado si vais a Portugal y no valláis a pedir "un vaso de agua"!.
 
bizarre en inglés significa extraño
en castellano significa valiente ,arriesgado
amigos mios cada vez que me dicen bizarro por extrañoo_Oo_O
 
En Portugal, si pides salsa, te traerán perejil.
Una vez una amiga me contó que cuando estuvo en Portugal, pidió que le trajeran el pollo con un poco de salsa, y le trajeron el pollo y un plato aparte con perejil picado.
 
  • Patio: es empleado por los ingleses para designar al recinto interior al aire libre que hay en algunos bares o restaurantes. 'Beer garden' o 'terrace' podría ser el equivalente en inglés. También se usa para estos espacios en el interior de las casas.
  • Barrio: en inglés la palabra es 'neighbourhood', pero también hay quienes emplean la palabra barrio para referirse a las zonas específicas de la ciudad.
  • Maestro: esta palabra tiene origen italiano y allí se utiliza dentro del campo de la música clásica y la ópera. En español, la palabra se emplea en el contexto de la enseñanza y en inglés, se usa para designar a un experto en alguna materia, para recalcar su maestría.
  • Mosquito: el mismo significado en todos los idiomas. Ese pequeño 'bicho' molesta a todo el mundo por igual. El plural en inglés resulta curioso: mosquitoes.
  • Suave: una de las mayores diferencias entre el uso de una palabra en inglés y en español es el termino suave. En el habla inglesa se utiliza para designar un trata agradable y atento.
  • Macho: mantiene el significado de 'muy masculino'. Se hizo mundialmente famosa gracias a los Village People.
  • Aficionado: aunque en español significa que se tiene afición por una actividad o que se practica, en inglés se utiliza como sinónimo de entendido o experto.
 
Fregona tiene un significado completamente distinto en España (instrumento para limpiar el suelo) y en México (mujer impertinente y molesta) En México a la fregona la llaman mechudo
En Ecuador tiene el mismo significado que lo tiene México.
Ej: "Ya no me friegues"
"Tú friegas pero con "J". "J" de joder que está en el litado de palabras malas u muy ofensivas.
 
  • Patio: es empleado por los ingleses para designar al recinto interior al aire libre que hay en algunos bares o restaurantes. 'Beer garden' o 'terrace' podría ser el equivalente en inglés. También se usa para estos espacios en el interior de las casas.
  • Barrio: en inglés la palabra es 'neighbourhood', pero también hay quienes emplean la palabra barrio para referirse a las zonas específicas de la ciudad.
  • Maestro: esta palabra tiene origen italiano y allí se utiliza dentro del campo de la música clásica y la ópera. En español, la palabra se emplea en el contexto de la enseñanza y en inglés, se usa para designar a un experto en alguna materia, para recalcar su maestría.
  • Mosquito: el mismo significado en todos los idiomas. Ese pequeño 'bicho' molesta a todo el mundo por igual. El plural en inglés resulta curioso: mosquitoes.
  • Suave: una de las mayores diferencias entre el uso de una palabra en inglés y en español es el termino suave. En el habla inglesa se utiliza para designar un trata agradable y atento.
  • Macho: mantiene el significado de 'muy masculino'. Se hizo mundialmente famosa gracias a los Village People.
  • Aficionado: aunque en español significa que se tiene afición por una actividad o que se practica, en inglés se utiliza como sinónimo de entendido o experto.
En inglés, portugués y otros idiomas es casi obvio que las palabras que suenan igual tengan diferente significado. Lo que realmente causa curiosidad y risa es las comparación de las mismas palabras en Español pero con significado diferente.

Y lo de "mosquito" el plural sea "mosquitoes" no es curiosidad alguna ya que la ley de ortografía inglesa contempla que toso sustantivo que termine en vocal+to su forma plural será aumentando la vocal "e" antes de la "s" que indica plural Ej:

tomato - tomatoes
potato - potatoes
y más.
 
En Ecuador "cogemos todo"
Voy a coger mi ropa.
En esta estación se coge el tren.
¡Cógeme que me caigo!
Coge el billete que está en la mesa.


Aunque también tiene el mismo significado sexual, solo se usa cuando se van a tener- o se tienen relaciones sexuales.
 
LENTILLAS: En España, las lentillas es eso que se introduce en los ojos para ver mejor. En Portugal, las lentillas son lentejas.
Me hace gracia cuando alguna vez en Portugal, me han ofrecido potaje de lentillas.
En Ecuador ya no se usa esa palabra. Esto es, cayó en desuso.
 
En Ecuador ya no se usa esa palabra. Esto es, cayó en desuso.
En México decimos pupilentes en lugar de lentillas soy de Guadalajara y vivo en Canarias, por supuesto se carcajeaban al escuchar esa palabra... Jijijij
 

Temas Similares

2
Respuestas
16
Visitas
1K
Back