Nombres que ponen los padres a sus hijos que os parecen raros, no os gustan u os gustan.

@Claudina te cito porque no puedo editar mensaje.
No me disgustan ni Rose ni Rosemary, pero que te digan Rosie siendo Rosemary me resulta cargarse un nombre bonito.

Lo que pasa es que imagino que cuando una Rosemary se quede embarazada ya vendran las bromas "Rosemary's baby" y esas cosas.

A mi me gustan, sin embargo Rosa en castellano no me va.
 
El Jan que conozco es un niño y celebra su santo el 24 de junio para San Juan .


En Holanda hay mucho Jan, imagino que alli la versión femenina de Juan será Jana, pero vamos, que tenemos a Jano los latinos y no se si hay relación.

Mi compañera Jana era así "Jana, nada de Yana pronunciado ni anglos varios. Con J sonora.
 
@Claudina te cito porque no puedo editar mensaje.
No me disgustan ni Rose ni Rosemary, pero que te digan Rosie siendo Rosemary me resulta cargarse un nombre bonito.

Lo que pasa es que imagino que cuando una Rosemary se quede embarazada ya vendran las bromas "Rosemary's baby" y esas cosas.

A mi me gustan, sin embargo Rosa en castellano no me va.

Es que es un nombre que hasta los propios anglos lo pronuncian mal en muchos casos (y no te digo más los extranjeros), así que las Rosemary prefieren Rose o Rosie.

La gente tiende a decir rousméri, en plan Rose-Mary, pero es róusmérí, más o menos, no sé si me explico. Les suele molestar mucho; al menos a las que conozco.
 
A mí Basil me suena a este
1597.jpg

Y a uno de los capítulos, que el camarero le pone Basil a una rata que tenía :hilarious::hilarious::hilarious:
 
¿Basil no era un ratón de una peli así de dibujos? Lo mismo me lo estoy inventando, pero me suena que sí.


Sí, unos ratones de Disney pero no recuerdo el nombre solo el de Basil. Las pelis las llamaban por entregas "Las aventuras de Basil", "Basil y los ladrones", etc
 
Sí, sí. Yo lo que no entendía es lo que dijo otra prima de "documentos oficiales". Lo que tú comentas son cosas del día a día o, al menos, yo no lo veo como documentos oficiales (que serían un contrato de trabajo, una matrícula de la universidad, etc.)
Cuando hice lo del cambio de nombre me llevé redacciones del cole, cartas y un poema en latín que me dedicó mi profe de Latín ( era el mismo para todos pero nos puso una dedicatoria diferente a cada uno). En total 5 documentos. A parte me llevé a dos amigas mías para que hicieran de testigos
 
No lo sabía.
En valenciano Emilio se queda en Emili.
yo tbn pensaba que seria Emili

Emil Samper, suena a q se ha entrecortao antes de terminar:
Emil (se queda a na de Emili)
Samper (se queda a na de Sampere)

es curioso. pero bueno, le queda bien, en conjunto.

[como decir Maril Monter, Jorg Lorenz; tiene gracia, puedes jugar a cambiar la sílaba tónica de lugar y parece que quede como más "interesante" [máril] [mónter], [yörk] [lórens]]
 
Última edición:
Back