Nosotros tendremos al peque con nosotros en nada, y hemos acordado hablarle en ambos idiomas, pero obviamente su idioma dominante y el que debe aprender primero (al menos lo básico) será el del país de residencia. De momento España, a ver que tal va
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Se debe tener en cuenta: This feature may not be available in some browsers.
Nosotros tendremos al peque con nosotros en nada, y hemos acordado hablarle en ambos idiomas, pero obviamente su idioma dominante y el que debe aprender primero (al menos lo básico) será el del país de residencia. De momento España, a ver que tal va
La teoría es muy bonita pero yo he visto en el barrio de Sarrià a chavales de 15 años diciendo en el ferrocarril "joooo el profe nos ha recomendado como referencia para la tarea un libro en castellano" así como el que dice "que dificil, el material está en inglés". Y ya si nos vamos a pueblos perdidos por ahi no te extrañe que haya gente que ni sabe hablar castellano.En cuanto al tema del supuesto retraso en el lenguaje de los niños bilingües (en el que yo no creo, la prueba la tenemos en nuestras CCAA) nunca hemos notado nada de eso, más bien al contrario.
Es que queda feo decirle a alguien por mail , you are late! Friendly reminder es más cuco, desaboria!Yo odio a ese gran número de Brits que empiezan los emails con ‘Dear’ (mira, no, yo no te quiero tanto como para esto) y ‘I hope this email finds you well’ (te importa un pito si estoy bien o mal; tú lo que quieres es el memo que era para hoy). Yo prefiero ir al grano. ‘Hi Claudia, is the memo ready for me to review?’ También odio el ‘Just a friendly reminder’ (estás harto de la espera y te estas cagando en mí).
Prefiero la franqueza española e italiana.
Es que queda feo decirle a alguien por mail , you are late! Friendly reminder es más cuco, desaboria!
La teoría es muy bonita pero yo he visto en el barrio de Sarrià a chavales de 15 años diciendo en el ferrocarril "joooo el profe nos ha recomendado como referencia para la tarea un libro en castellano" así como el que dice "que dificil, el material está en inglés". Y ya si nos vamos a pueblos perdidos por ahi no te extrañe que haya gente que ni sabe hablar castellano.
La regla a seguir es que no les mezcles los idiomas, es decir, que si tú le hablas en español, que sea siempre en español y si tu pareja lo hace en francés, siempre en francés.Que bonita familia, prima!
Mi ideal de familia para un futuro es incribir a mi hijo/a a un cole neerlandófono y que aprenda frances y espanol en casa, y siempre me hago la misma pregunta. Sera mucho lio para la criatura? Yo creo que al principio si, pues mezclara los 3 idiomas sin darse cuenta, hasta que poco a poco asimile de manera insconsciente que el neerlandes es el idoma del cole, el frances para hablar con papá y los yayos, y el espanol con mamá y los yayos de espana.