Nombres que ponen los padres a sus hijos que os parecen raros, no os gustan u os gustan.

Yo conocí hace unos años a una Emma griega que resultó llamarse Emmanuela (sería de mi edad).

Yo conozco a un griego de nombre Emmanouil al que en casa llaman Manolis, pero él aquí en Londres se ha hecho llamar Manolo porque dice que suena más internacional. Lo conocí a través del trabajo de mi marido, y el primer día, cuando me dijo esto, estábamos en una recepción muy preponderante... qué risa me entró! adivinad dónde acabó el champán.
 
A mí también, sobre todo ahora que desde hace poco tengo un compañero de trabajo llamado Cedrid y nadie ha hecho ningún comentario. También tengo una Jacqueline (Jacky). Cedric no creo que llegue al cuarto de siglo y Jacky acaba de cumpliar los 30.
Por curiosidad, me gusta el tema de nombres, qué nombre alemanes pueden ser adecuados también para España?
 
Por curiosidad, me gusta el tema de nombres, qué nombre alemanes pueden ser adecuados también para España?
Yo en cuanto a tema pronunciación me guío por fonemas que son distintos en ambos idiomas. La j/g fuerte, la z/ce/ci, o la r que, exceptuendo en el sur, la pronuncian "afrancesada". No pondría Jorge, Celia o Roberto a un niño que va a vivir en Alemania. Yo tengo un nombre con un fonemas imposibles aquí y es un rollo, y mira que me gusta mi nombre.

En sentido contrario tienes nombres que son idénticos o casi en ambos idiomas (Paula, Clara, Sara, estos dos últimos con ligera diferencia de pronunciación de la "r"), nombres gráficamente iguales pero con distinta acentuación (Martin, Fabian, David que salvo la ausencia de acento en los dos primeros se escriben igual pero se pronuncian como una palabra llana) o nombres como Paul o Lena (dos que me vienen ahora a la mente) que se leen tal cual se escriben también en español. Ahí también se le puede dar la vuelta y poner un nombre como Mateo o Alba que un alemán lo va a leer y pronunciar bien sin problema.

Osea que si se busca se tiene que encontrar un nombre que cuadre y guste. Ahora bien, ponerle al niño Johannes, que la abuela española no lo va a decir bien en la vida (y mucho menos escribir) o Juan, que en Alemania va a tener que decir siempre que es con jota y que no se dice "Yuan" pues me parece poco práctico.
 
Yo en cuanto a tema pronunciación me guío por fonemas que son distintos en ambos idiomas. La j/g fuerte, la z/ce/ci, o la r que, exceptuendo en el sur, la pronuncian "afrancesada". No pondría Jorge, Celia o Roberto a un niño que va a vivir en Alemania. Yo tengo un nombre con un fonemas imposibles aquí y es un rollo, y mira que me gusta mi nombre.

En sentido contrario tienes nombres que son idénticos o casi en ambos idiomas (Paula, Clara, Sara, estos dos últimos con ligera diferencia de pronunciación de la "r"), nombres gráficamente iguales pero con distinta acentuación (Martin, Fabian, David que salvo la ausencia de acento en los dos primeros se escriben igual pero se pronuncian como una palabra llana) o nombres como Paul o Lena (dos que me vienen ahora a la mente) que se leen tal cual se escriben también en español. Ahí también se le puede dar la vuelta y poner un nombre como Mateo o Alba que un alemán lo va a leer y pronunciar bien sin problema.

Osea que si se busca se tiene que encontrar un nombre que cuadre y guste. Ahora bien, ponerle al niño Johannes, que la abuela española no lo va a decir bien en la vida (y mucho menos escribir) o Juan, que en Alemania va a tener que decir siempre que es con jota y que no se dice "Yuan" pues me parece poco práctico.

Aquí la familia de una servidora ha conseguido que los Brits pronuncien bien Juan a base de decirles que Juan es un ‘hooligan’. Así que ya no es Yuan sino Hoo-an.
 
Bueno, mi propio nombre (Sandra) es un diminutivo de Alexandra/Alejandra y procede del griego. Creo que en algún momento muchos de los nombres que nos suenan bien en español sonaron extranjeros, ya que apenas tenemos nombres autóctonos (y con todos los que somos en España, para no repetirnos hasta el aburrimiento, tendríamos que seguir recurriendo a nombres de otros países). Los nombres típicamente españoles provienen en su mayoría del hebreo, del griego o latín. Por eso yo tengo la mentalidad un poco más abierta a nombres extranjeros jeje. Tened en cuenta que tanto Óscar como Kevin vienen del irlandés, como Líam, pero Kevin lo percibimos como extranjero mientras que Óscar es muy español porque lo hemos oído mucho más (y no lo hemos personificado en una sola persona como Kevin Costner). Yo, más que nada, os pregunto por la sonoridad, si lo veis difícil de pronunciar, etc. La barrera de los diminutivos y nombres extranjeros ya la eliminará el tiempo. Perdonad el rollo que os he soltado :)

No.

Hay que distinguir entre los 'nombres en español' (que son los que se llevan aquí) y los nombres españoles, que son pocos y normalmente derivados de topónimos o manifestaciones naturales (Javier, Borja, Triana, Violeta, Nuria...)

Los 'nombres en español' que son los que llevamos casi todos son de orígenes muy diversos (germánicos como Luis, Roberto o Fernando, griegos como Alejandro, Jorge o Irene, romanos como Pablo, Adrián o Julia, hebreos como Juan, José, Daniel y Ana o nórdicos como Álvaro y Éric)

Liam no es ni un nombre español, ni un nombre en español como sí lo es Óscar, pues como te han dicho abajo es el nombre germánico Guillermo en gaélico irlandés.

"Para no repetirnos hasta el aburrimiento", dices. Hasta cuánto es 'repetirse hasta el aburrimiento'? Tan necesario es tener un nombre único y especial o es un drama gigantesco que haya miles de personas con tu mismo nombre? Si rascas un poco puedes fácilmente evitar que haya 4 con el mismo nombre en la misma clase si eso te preocupa, sin necesidad de irse a nombres extranjeros.

Por cierto, si revisas las estadísticas de nombres más populares verás que Liam está en el top 10 canario y el top 20 catalán del año pasado. Es muy posible que siga así porque otra cosa que también es Liam es el nombre más popular para niños en EEUU desde hace 3-4 años. De la misma forma que afloraron (y luego desaparecieron) los Kevin y Jonathan por la influencia de la cultura pop americana (Jonathan en español es con tilde y sin hache intercalada), ahora los nombres de moda en la metrópoli americana son reproducidos por sus 'súbditos' en Europa Occidental.

Como decía la canción de Rammstein, "We're all living in Amerika".

Y si por mí fuera, haría una lista cerrada de nombres permitidos como los islandeses o los húngaros.
 
WEDNESDAY.

La hija de la sobrina de mi pareja se llama así. Sus padres se quieren mudar de barrio porque "sus vecinos son racistas y los miran mal por la calle". Viven en Alemania, en un barrio súper blanco y poco racionalizado.
Ambos son blanquísimos, sus hijos también, y visten como una pareja de finales del SXIX. No comments.

Poco racionalizados me parecen más los padres que sus vecinos, la verdad. XD

---

Offtopic, pero qué tirria le tengo a eso de ver el mundo con las gafas de 'la raza, los blancos, los negros' como si fuera EEUU o UK. Por esa lógica los diversos conflictos de la historia de Europa son estúpidos. O los hutus y los tutsis en Ruanda. 'Total, para qué se pegan, si son todos blancos/negros'.

En el fondo eso esconde un problema subyacente de EEUU: El desarraigo. La gente es tan 'milpadres' (que si soy un 20% italiano, un 15% irlandés, un 10% alemán, un 7% ucraniano... les encantan los tests de genética) que salvo quizá ciertas diásporas como los judíos y colectivos de personas viviendo en comunidades 'cerradas' (pienso en los amish, por ejemplo) tienen que recurrir a categorías tan burdas como esas para establecer una identidad comunal bastante grotesca. Qué tiene que ver un pastor de ascendencia vasca de Idaho con un ciudadano de Michigan cuya ascendencia es nórdica más allá del suelo donde viven? Además la 'raza' es un espectro, no se puede saber donde empieza y donde termina. Igual para el censo de EEUU un sirio es 'White', pero yo entro en 'Hispanic' junto a un amerindio guatemalteco por mi lengua materna. Tócate las narices.

Estoy sacando demasiado a relucir mi anti-americanismo en los últimos posts sobre nombres. :LOL:
 
Última edición:
Yo en cuanto a tema pronunciación me guío por fonemas que son distintos en ambos idiomas. La j/g fuerte, la z/ce/ci, o la r que, exceptuendo en el sur, la pronuncian "afrancesada". No pondría Jorge, Celia o Roberto a un niño que va a vivir en Alemania. Yo tengo un nombre con un fonemas imposibles aquí y es un rollo, y mira que me gusta mi nombre.

En sentido contrario tienes nombres que son idénticos o casi en ambos idiomas (Paula, Clara, Sara, estos dos últimos con ligera diferencia de pronunciación de la "r"), nombres gráficamente iguales pero con distinta acentuación (Martin, Fabian, David que salvo la ausencia de acento en los dos primeros se escriben igual pero se pronuncian como una palabra llana) o nombres como Paul o Lena (dos que me vienen ahora a la mente) que se leen tal cual se escriben también en español. Ahí también se le puede dar la vuelta y poner un nombre como Mateo o Alba que un alemán lo va a leer y pronunciar bien sin problema.

Osea que si se busca se tiene que encontrar un nombre que cuadre y guste. Ahora bien, ponerle al niño Johannes, que la abuela española no lo va a decir bien en la vida (y mucho menos escribir) o Juan, que en Alemania va a tener que decir siempre que es con jota y que no se dice "Yuan" pues me parece poco práctico.
Gracias, muy interesante.
Estudié alemán en una academia varios anios y recuerdo el drama que fue para el profesor registrar a su hija con el normbre alemán en la España de los 80. No me atrevo a escribir con mi teclado inglés la forma alemana de Brunilde que era el nombre de la chica, pero creo que fue a juzgado y todo, supongo que eran mucho más estrictos entonces.
Nuestra hija tiene un nombre no muy frecuente pero relativamente universal, sin fonemas extraños ni posibles dudas de escritura (a no ser que empieces a intercalar haches porque te salga de dentro). Al vivir fuera fue algo relativamente buscado para evitar problemas a mayores. Mira que yo tengo nombre y apellidos cortos y sin problemas... Pues nada, mi nombre, mal escrito siempre y eso que son pocas letras y es universal. Y todo el mundo alucinando porque tengo un middle name de serie de moda que qué moderno y tal. No les cabe en la cabeza que es el apellido. Una compañera de trabajo le gustó tanto mi "nombre" que ha llamado a su hija así. No sé si reír o llorar.
 
WEDNESDAY.

La hija de la sobrina de mi pareja se llama así. Sus padres se quieren mudar de barrio porque "sus vecinos son racistas y los miran mal por la calle". Viven en Alemania, en un barrio súper blanco y poco racionalizado.
Ambos son blanquísimos, sus hijos también, y visten como una pareja de finales del SXIX. No comments.
Yo siempre digo de coña que si tengo una hija la llamaré Miércoles, como la de los Addams, pero de ahí a cumplirlo hay un trecho. ?
 

Temas Similares

6 7 8
Respuestas
87
Visitas
3K
Back