Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

Sois unas mainstreamers, id a ver una peli danesa, japonesa o iraní con subtítulos veréis que chachi y qué bien os lo pasáis (y hay peliculas a las que los subtítulos los destrozan, imaginad una del estudio Ghibli en el que en vez de ver el fotograma tal y como está dibujado pierdas el tiempo leyendo los subtítulos) hay películas visuales en las que la imagen es más importante que el contenido y te las cargas con los subtitulos (a mi me pasó con Solaris, que no he conseguido verla doblada)

Yo recuerdo con pavor una pelicula que me encantó pero que era la versión original en armenio, debajo los subtítulos en inglés (porque la película en realidad era canadiense) y debajo los subtítulos en español. Daba jloria.

Quiero decir, películas con subtítulos según y cómo. Y hay dobladores estupendos y una de las mejores películas de la historia del cine español va de una dobladora, la Pepa ("Mujeres al borde de un ataque de nervios"), yo no me imagino la escena de Johnny Guitar en versión original, la verdad.
Es cuestión de costumbre, si creces mirando subtitulado te parecerá lo más normal del mundo, si creces mirando doblaje lo sentirás más afín y natural y te parecereá que leer los subtítulos es un trabajo extra.
 
Estoy de acuerdo contigo @Tictac, yo sería incapaz de leer los subtítulos y apreciar el decorado (o lo que sea) y apreciar los gestos y detalles de la escena...No vería ni películas ni series extranjeras me siento ante el televisor para relajarme para ponerme de los nervios ya tengo a Maricoñi...Sin mencionar que las letras de los subtitulos se confundan con el fondo del fotograma...Qué estresssssss!!!!....jjajajaja
 
Lo mismo me sucede a mi cuando hablan en version latina, un verdadero suplicio. Y que me perdonen los latinos, pero las cosas como las pienso.
Excepción las pelis de Walt Disney de antaño: Blancanieves, la Cenicienta, la Bella Durmiente,…estaban dobladas en latinoamérica y como crías que éramos ni nos dábamos cuenta, pero es como las recuerdo y como “toca que sean”:love:
 
Mejor ir al cine al teatro etc etc
Que de botellón o de putas...

El caso es quejarse por quejarse por que no pueden salir??? Son personas normales y quieren hacer vida normal..
No veo malo que salgan de bares a cenar al cine etc...
Lorena, no es el que “salgan a cenar, al cine, al teatro, etc” lo que aquí se critica, es el hecho de que nos quieran dar gato por liebre asgurando han estado cenando, en el cine, en el teatro, etc. sin una sola foto que lo apoye, ni de los periolistos ni de “los ciudadanos que se llevaron la sorpresa de encontrárselos, como una pareja más”.
 
Gracias @Carolino por tu mensaje. Yo estudie un MBA en USA y esa fue mi sensacion. Los paises, como Portugal, donde las peliculas estan subtituladas y no traducidas puedo asegurar que el acento en ingles es mucho mejor que el de los españoles. De hecho tengo un monton de anecdotas de chicos de doctorado españoles en Wharton que ni los entendian cuando pedian una hamburguesa en el Mcdonalds.
Aguileño, yo he oído a mucho francés e italiano hablar en inglés y lo hacen de pena. Sí es cierto que los portugueses parecen tener facilidad para las lenguas. Pero que los hay peores que los españoles, pues sí; no somos tan malos. Porque nos estábamos refiriendo al acento, ¿no?
En cuanto a lo de la versión original, lamento no poder darte ahora referencias concretas de los lingüistas que han estudiado su influencia en la adquisición de nuevas lenguas (aquí ya no hablamos solo de fonética, sino de léxico y de morfosintaxis), pero los ha habido y han llegado a la conclusión de que, si no hay una base previa, los niños pueden llegar incluso a perderse. ¡Ojo!, no niegan que sirva, pero no es tan capital como algunos creen. Hay otros factores más decisivos.
 
Lorena, no es el que “salgan a cenar, al cine, al teatro, etc” lo que aquí se critica, es el hecho de que nos quieran dar gato por liebre asgurando han estado cenando, en el cine, en el teatro, etc. sin una sola foto que lo apoye, ni de los periolistos ni de “los ciudadanos que se llevaron la sorpresa de encontrárselos, como una pareja más”.
Es que yo creo que está bastante claro lo que nos repatea, ElenaC. Lo demás es marear la perdiz.
Y hay especialistas en ello.
 
Creo que van a poner la reposición de "Deliciosamente tontos" de Paco Martínez Soria. ¿Irán a verla los soberanos?
images
Esa peli la ven todos los días:D:
Selfie_ECDIMA20140709_0011_16.jpg

Letizia-looked-happy-pose-selfie-fan-Zafra-Spain.jpg

Reina-Letizia-visita-Oviedo_TINIMA20140718_0758_20.jpg

31.jpg

reyes-Felipe-Letizia-Zaragoza_ECDIMA20150311_0005_3.jpg


:whistle::whistle::whistle::whistle::whistle::whistle:
 
Lo triste es que la gente que lee el Trola no se para a ver si las fotos son nuevas o antiguas y se creen que:

1. Estos dos han estado en el puente en Madrid.
2. Estos dos han estado juntos en el puente en Madrid.
 
Esto es una autentica barbaridad.
Los trabajos de los actores en España, que doblan el español, son geniales, profesionales estupendos.
No hay nada doblado con acento.
Todos trabajan con el idioma español. Y lo hacen perfecto.Todo está perfectamente doblado, peliculas, series, todo lo doblan en genuino español.

Lo que a ti te sucede, debe de ser que no te gusta el genuino idioma español, no debe gustarte el español genuino.

No es bonito que lo digas es un foro español.


Ver el archivo adjunto 457153
Kasikasi, adorando como adoro mi maravilloso “español de España”, romperé una lanza por la coti-uruguaya. Por un lado hay países latinoamericanos que llaman “gallegos” a cualquier español, califica pero no de una forma despectiva. Por otro lado nosotros no nos damos cuenta, pero nuestro español íbero es de consonantes marcadas y “silabización” fuerte, como el alemán, y a no ser que seas colombiano este acento suena duro en latinoamérica. Compara el acento británico con el usano y mira cual entra ‘más suave’.

Por lo demás la calidad del doblaje en España es internacionalmente reconocido y respetado, y es cierto que muchos actores extranjeros muestran interés en conocer a quienes los doblan tan profesionalmente. Así mismo hay actores que ganan mucho con sus voces dobladas. Dicho ésto se me hace raro ver una película doblada, acostumbrada como estoy a verlas 'au naturelle', y si no conozco el idioma pues echo mano de los subtítulos.
 
Back