Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

Completamente de acuerdo contigo. Dicho esto, es una barbaridad doblar las peliculas sobre todo la de los idiomas mas comunes, ingles, frances, español. Asi nos va a los españolitos que somos los europeos con peor acento en otros idiomas con diferencia.
Con respeto, Aguileño:
-Los españoles no somos los que peor acento tenemos cuando hablamos otros idiomas.
-Lo de la versión original está muy mitificado. Hay estudios científicos serios, rigurosos, que le dan solo un bajo porcentaje a su contribución a la adquisición de una nueva lengua. Hay otros factores que contribuyen más.
Saludos.
 
Con respeto, Aguileño:
-Los españoles no somos los que peor acento tenemos cuando hablamos otros idiomas.
-Lo de la versión original está muy mitificado. Hay estudios científicos serios, rigurosos, que le dan solo un bajo porcentaje a su contribución a la adquisición de una nueva lengua. Hay otros factores que contribuyen más.
Saludos.
Gracias @Carolino por tu mensaje. Yo estudie un MBA en USA y esa fue mi sensacion. Los paises, como Portugal, donde las peliculas estan subtituladas y no traducidas puedo asegurar que el acento en ingles es mucho mejor que el de los españoles. De hecho tengo un monton de anecdotas de chicos de doctorado españoles en Wharton que ni los entendian cuando pedian una hamburguesa en el Mcdonalds.
 
Con respeto, Aguileño:
-Los españoles no somos los que peor acento tenemos cuando hablamos otros idiomas.
-Lo de la versión original está muy mitificado. Hay estudios científicos serios, rigurosos, que le dan solo un bajo porcentaje a su contribución a la adquisición de una nueva lengua. Hay otros factores que contribuyen más.
Saludos.
En cuanto a lo primero, de acuerdo. En cuanto a lo segundo, según mi propia experiencia, sí que funciona lo de la versión original. De pequeña me fui a vivir a un país extranjero y aprendí no sólo el idioma de allí, sino el inglés, gracias a que no doblan absolutamente nada. Pero es mi experiencia, no pongo en duda lo que dice el estudio que mencionas. Además, a mis hijos que les estoy criando en el bilingüismo y los otros idiomas que estudian en el cole los asimilan con más facilidad. Supongo que dependerá de la persona.
 
Siempre me ha llamado la atención el hincapié que hacen en estas noticias de que fueron a ver en versión original subtitulada una película. Será porque en mi país casi todas, ya sea en los cines o en la tv, son mostradas de esa forma, subtituladas y con el audio original. Es que por lo general no es así en España?
@linnet completamente de acuerdo con tu comentario. El doblaje elimina el 99% de la actuación, además. Saludos cordiales.
 
reyes1-t.jpg

Desvelamos en HOLA.com la noche de ‘Aliados’ de los reyes Felipe y Letizia
Los Reyes, amantes del cine, disfrutaron la noche del martes de una sesión en versión original de la última película protagonizada por Brad Pitt

08 DE DICIEMBRE DE 2016 BY HOLA.COM

Según ha podido saber HOLA.com, don Felipe y doña Letizia acudieron este martes por la noche a Kinépolis, uno de los cines madrileños a los que suelen ir con frecuencia, para disfrutar de una de las últimas películas de la cartelera. Allí compartieron sala con un reducido número de espectadores que, como ellos, escogieron la sesión en versión original subtitulada, su forma preferida de disfrutar del séptimo arte.

La elección para esta velada fue “Aliados”, el último largometraje protagonizado por Brad Pitt y Marion Cotillard, cuyo rodaje se ha barajado como uno de los detonantes de la separación entre el actor y su mujer, Angelina Jolie, ahora en pleno proceso de divorcio.

Pese a que siempre actúan con la máxima discreción en sus veladas privadas de ocio por la capital (la elección del día y, sobre todo, de la versión subtitulada, suelen ser garantía de no encontrar la sala de cine llena de miradas indiscretas) los Reyes no lograron pasar desapercibidos para algunos espectadores, que comentaron entre ellos la presencia de los soberanos en la sala de cine.

De sobra es conocida la pasión por el cine de los Reyes, que en diciembre de 2014 incluso fue reconocida con la concesión de un Goya especial “por su afición a las películas españolas”. También saben apreciar los filmes extranjeros, eso sí, a poder ser sin doblaje y en versión original, como han hecho este martes.

En esta ocasión, el matrimonio real no estuvo acompañado de sus hijas, la princesa Leonor y la infanta Sofía ya que aunque muchos han sido los que han cogido vacaciones esta semana debido a los dos días de fiesta (el día de la Constitución y la Inmaculada), las niñas tenían clase al día siguiente y debían madrugar. Parece, por esta escapada, que los Reyes han disfrutado de al menos parte del puente en Madrid.
Como siempre digo es insoportable que en una nota de 6 frases existan en 4 de ellas indicaciones de que los magníficos reyes de España ven las películas en versión original subtitulada .
Que eso no sea la costumbre en España porque si no entiendo mal se ha intentado proteger a la industria por medio del doblaje ,ok.
Pero estos periodistas lame c*** no solamente inventan salidas de las cuales nunca existe el más mínimo registro fotográfico sino que constantemente hablan y repiten y repiten la supuesta afición de los reyes a ver las películas en su versión original , como si eso fuera el summun de la cultura.

Repito una vez más : en Argentina TODAS las películas se proyectan en los cines en su versión original subtitulada, las de categoría y las pedorras, ya que la única cultura que se necesita es saber leer.
Supongo que en España debe haber el mismo o mayor nivel de alfabetización que en Argentina y acá solamente las películas para niños muy pequeños son dobladas. Y digo muy pequeños porque inclusive las películas infantiles para niños preadolescentes se proyectan en las dos versiones, la original y la doblada.
Esto quiere decir que un niño de 8 -
9 años de Argentina tiene el mismo nivel de cultura y sofisticación que los reyes de España ?


O será más bien que los reyes de España tienen el mismo nivel de cultura y sofisticaciòn que un niño de 8- 9 años de Argentina??????????
 
Gracias @Carolino por tu mensaje. Yo estudie un MBA en USA y esa fue mi sensacion. Los paises, como Portugal, donde las peliculas estan subtituladas y no traducidas puedo asegurar que el acento en ingles es mucho mejor que el de los españoles. De hecho tengo un monton de anecdotas de chicos de doctorado españoles en Wharton que ni los entendian cuando pedian una hamburguesa en el Mcdonalds.
En Sudamérica mismamente mismo idioma Castellano, se nota y mucho la facilidad que tienen para el inglés, se defienden mucho mejor que nosotros porque hacen oído desde pequeños, yo dejaría de doblar sinceramente, además se pierden los matices, se pierde parte de la interpretación, me es indiferente si el doblador es bueno y tiene una voz mucho mas bella que el actor, simplemente no es su voz, no es su interpretación.
 
No, querida lo normal es que se doblen en castellano, dicen que tenemo los mejores actores de doblaje del mundo...

Los dobladores españoles consiguen que cualquier frase sea como si tuvieran detrás al enemigo de la naturalidad dirigiéndolos: enfáticos, amanerados, engolados: la escuela de dicción de Menchu del Valle y Letizia Ortiz.
5locos.gif
 
Sois unas mainstreamers, id a ver una peli danesa, japonesa o iraní con subtítulos veréis que chachi y qué bien os lo pasáis (y hay peliculas a las que los subtítulos los destrozan, imaginad una del estudio Ghibli en el que en vez de ver el fotograma tal y como está dibujado pierdas el tiempo leyendo los subtítulos) hay películas visuales en las que la imagen es más importante que el contenido y te las cargas con los subtitulos (a mi me pasó con Solaris, que no he conseguido verla doblada)

Yo recuerdo con pavor una pelicula que me encantó pero que era la versión original en armenio, debajo los subtítulos en inglés (porque la película en realidad era canadiense) y debajo los subtítulos en español. Daba jloria.

Quiero decir, películas con subtítulos según y cómo. Y hay dobladores estupendos y una de las mejores películas de la historia del cine español va de una dobladora, la Pepa ("Mujeres al borde de un ataque de nervios"), yo no me imagino la escena de Johnny Guitar en versión original, la verdad.
 
Lo de las películas. Que se vean dobladas o en versión original subtituladas es una costumbre y un arreglo de cada país. Supongo que los actores cobran para realizar el doblaje y eso se debe a leyes que se aplican para proteger esas fuentes de trabajo. Hay otros países donde la costumbre es idioma original y películas subtituladas y la gente ya está acostumbrada así y le parece lo más normla. Que asistas a ver una película en idioma original subtitulada no implica que sepas el idioma de la película, de hecho montones de veces he ido a ver películas iraníes, alemanas o rusas y ni la más remota idea del idioma y lees los subtítulos, con lo cual usar eso para presumir saber un idioma no sirve de nada. Lo de las películas en idioma original en el cine como práctica para mejorar el acento, mmmmm, no. Los estudiantes que quieren mejorar el acento no van al cine para hacerlo, más hoy en día que desde tu casa escuchas radio o ves videos o películas de cualquier parte del mundo, no hace falta ir especialmente al cine para eso, lo haces en tu casa y pasas la película cuarenta veces para entender o escuchas la canción montones de veces para grabarte algo, no hace falta ese recurso como hace setenta años atrás donde era una de las pocas fuentes que tenías para acceder a escuchar el idioma original. Hay además cursos de conversación y de fonética, con lo cual lo del cine no cuela por ninguna parte. Personalmente, prefiero el cine en versión original porque con el doblaje se pierde parte de la actuación y la expresividad del actor y pierdes mucho de la interpretación.
En Sudamérica mismamente mismo idioma Castellano, se nota y mucho la facilidad que tienen para el inglés, se defienden mucho mejor que nosotros porque hacen oído desde pequeños, yo dejaría de doblar sinceramente, además se pierden los matices, se pierde parte de la interpretación, me es indiferente si el doblador es bueno y tiene una voz mucho mas bella que el actor, simplemente no es su voz, no es su interpretación.
Por ejemplo los argentinos o los uruguayos tienen un "castellano neutro" (para explicarlo simplificándolo mucho) y su acento original del idioma materno no es tan notorio al hablar inglés, igual eso no implica que se tenga mayor o menor facilidad para hablar otra lengua. Se debe más que nada a políticas educativas donde desde muy chicos en las escuelas tienen inglés o necesariamente están expuestos al inglés porque se usa mucho en su país como por ejemplo noruegos, holandeses y daneses donde el inglés se habla muchísimo en la calle todo el tiempo y crecen escuchando y habitúandose a él.
 
Back