- Registrado
- 8 Oct 2009
- Mensajes
- 6.096
- Calificaciones
- 29.410
Es cuestión de costumbre, si creces mirando subtitulado te parecerá lo más normal del mundo, si creces mirando doblaje lo sentirás más afín y natural y te parecereá que leer los subtítulos es un trabajo extra.Sois unas mainstreamers, id a ver una peli danesa, japonesa o iraní con subtítulos veréis que chachi y qué bien os lo pasáis (y hay peliculas a las que los subtítulos los destrozan, imaginad una del estudio Ghibli en el que en vez de ver el fotograma tal y como está dibujado pierdas el tiempo leyendo los subtítulos) hay películas visuales en las que la imagen es más importante que el contenido y te las cargas con los subtitulos (a mi me pasó con Solaris, que no he conseguido verla doblada)
Yo recuerdo con pavor una pelicula que me encantó pero que era la versión original en armenio, debajo los subtítulos en inglés (porque la película en realidad era canadiense) y debajo los subtítulos en español. Daba jloria.
Quiero decir, películas con subtítulos según y cómo. Y hay dobladores estupendos y una de las mejores películas de la historia del cine español va de una dobladora, la Pepa ("Mujeres al borde de un ataque de nervios"), yo no me imagino la escena de Johnny Guitar en versión original, la verdad.