Pareja de otro país/nacionalidad

Te entiendo mucho.
Tambien aleman.

Nosotros empezamos en ingles. Luego me pase al aleman.
El aun no ha estudiado español. Ni catalan. Ha empezado las dos cosas, pero como que no acaba de cuajar ;)



Por ahi queda una anecdota mia del principio de relacion diciendole que para comer habia judios (eran judias verdes ) con patatas...

Y vivo, he estudiado en la uni, sigo estudiando, y trabajo en Alemania desde hace mucho tiempo. Y cuando hay un tema peliagudo que tratar, me asalta la inseguridad del recurso linguistico. Es absurdo en parte. Y el dia a dia me ha demostrado que no estoy en desventaja, que nunca ha sido un impedimento real...Pero a veces me veo abocada a ser muy directa para evitar que se me malinterprete, imagino que por la inseguridad que describes. Y ese no es el estilo cultural aleman. Todos tan modositos y precavidos...Total. Que en los grupos de madres por X o Y no he “pasado desapercibida”, por decirlo finamente ;) . Tengo cierta fama de destroyer pero de fiar...algo brusca y directa ;) :D

O que una vez, y eso me llevo muchas noches, lo pase fatal, tuve que ir a juicio. Pare a ayudar en un accidente en el que yo no estaba envuelta, me asegure de que no habia nadie herido grave, lo vi todo encarrilado y me fui... y los otros afectados decidieron que como yo llevaba un coche caro me echaban la culpa a mi a ver si sacaban algo de pasta :( . No me lo invento. Me acusaron de causar el accidente y de darme a la fuga. Oi junto a mi abogado al padre de una de las que me acusaban, a gritos al salir del juicio decirle a su hija que que habia hecho, que se habian quedado sin pasta.
A mi abogado le dije que que hariamos si me faltaban recusos orales para defenderme en un juicio, que por favor saltara por mi. El se rio, que no me faltaba nada, que que le estaba contando. Y yo cagada de miedo. Gane, contra 3. Pero Dios, lo pase fatal. Sabia que yo habia hecho lo correcto, pero me daba miedo que me ganaran por estar en desventaja.

Con el, mi pareja, ya me conoce, y sabe que cuando algo no esta claro, hay que hablarlo 3 veces si hace falta. Hoy ya no. Pero al principio...ni que sea para no decirle lo de los judios con patatas...o para no decir que hablo frances liquido en lugar de con fluidez...:D :D
Pero en alguna discusion amable si que he dejado ir un “ y encima estoy en desventaja! Te pillo en catalan o español y ya veriamos”

Un beso.

Qué hijos de la gran p... cómo me alegro de que se hiciera justicia.

Esas confusiones entre palabras parecidas son graciosas cuando te pasan en la intimidad con tu pareja, pero si te pasan con su familia u otra gente yo lo paso mal.

Una vez iba con mi marido en el coche e íbamos siguiendo el GPS y yo le quise decir que girara en el siguiente semáforo. Bueno, pues en japonés semáforo sería "shingou" (shingo) y mi mente, que a veces está ella juguetona, le da por confundirlo con chinko (pexx).
Pues básicamente lo que le dije fue: "gira en el siguiente pexx". Claro, él se lo tomo a risa y no pasa nada, pero si pasa con la suegra delante me muero de la vergüenza.

Ahora ya no me pasa, pero al principio confundía "yasai" (verdura) con "yasui" (barato) y alguna vez le dije a mi suegra: "compré estos zapatos que estaban verdura" o "Cociné barata para comer".

Otra confusión con el idioma que me pasaba al principio. En japonés, cuando te preguntan por ejemplo si quieres algo, puedes contestar diciendo "Daijoobu" que vendría a ser como "está bien así" o "no hace falta" en plan que no lo necesitas, que estás bien como estás.
Pues yo ese matiz no lo había acabado de pillar aún y lo interpretaba como que "Daijoobu" era literalmente "está bien" pero como diciendo que si, que vale.
Bueno, pues resulta que mi suegra me ofrecía té o café y yo para decirle que sí quería le decía "Daijoobu desu". Claro, no me servía el café y yo pensando: se le habrá olvidado. Eso me pasó varias veces y yo extrañadísima que cuando le decía que sí quería café ella sudaba de mi cara y no me lo servía, pensaba que la mujer me estaba troleando XD
Hasta que un día me lo preguntó mi suegro y yo con mi jodido "Daijoobu". Entonces él insitió y me dijo ¿No quieres?
Ahí mi cabeza ya empezó a relacionar que algo no estaba haciendo bien, porque si supuestamente te acabo de decir que sí quiero, por qué me vuelves a preguntar si de verdad no quiero?
Pues sí, resulta que todo ese tiempo había estado rechazando cafés y tés sin saberlo :censored:
 
Última edición:
Te entiendo mucho.
Tambien aleman.

Nosotros empezamos en ingles. Luego me pase al aleman.
El aun no ha estudiado español. Ni catalan. Ha empezado las dos cosas, pero como que no acaba de cuajar ;)



Por ahi queda una anecdota mia del principio de relacion diciendole que para comer habia judios (eran judias verdes ) con patatas...

Y vivo, he estudiado en la uni, sigo estudiando, y trabajo en Alemania desde hace mucho tiempo. Y cuando hay un tema peliagudo que tratar, me asalta la inseguridad del recurso linguistico. Es absurdo en parte. Y el dia a dia me ha demostrado que no estoy en desventaja, que nunca ha sido un impedimento real...Pero a veces me veo abocada a ser muy directa para evitar que se me malinterprete, imagino que por la inseguridad que describes. Y ese no es el estilo cultural aleman. Todos tan modositos y precavidos...Total. Que en los grupos de madres por X o Y no he “pasado desapercibida”, por decirlo finamente ;) . Tengo cierta fama de destroyer pero de fiar...algo brusca y directa ;) :D

O que una vez, y eso me llevo muchas noches, lo pase fatal, tuve que ir a juicio. Pare a ayudar en un accidente en el que yo no estaba envuelta, me asegure de que no habia nadie herido grave, lo vi todo encarrilado y me fui... y los otros afectados decidieron que como yo llevaba un coche caro me echaban la culpa a mi a ver si sacaban algo de pasta :( . No me lo invento. Me acusaron de causar el accidente y de darme a la fuga. Oi junto a mi abogado al padre de una de las que me acusaban, a gritos al salir del juicio decirle a su hija que que habia hecho, que se habian quedado sin pasta.
A mi abogado le dije que que hariamos si me faltaban recusos orales para defenderme en un juicio, que por favor saltara por mi. El se rio, que no me faltaba nada, que que le estaba contando. Y yo cagada de miedo. Gane, contra 3. Pero Dios, lo pase fatal. Sabia que yo habia hecho lo correcto, pero me daba miedo que me ganaran por estar en desventaja.

Con el, mi pareja, ya me conoce, y sabe que cuando algo no esta claro, hay que hablarlo 3 veces si hace falta. Hoy ya no. Pero al principio...ni que sea para no decirle lo de los judios con patatas...o para no decir que hablo frances liquido en lugar de con fluidez...:D :D
Pero en alguna discusion amable si que he dejado ir un “ y encima estoy en desventaja! Te pillo en catalan o español y ya veriamos”

Un beso.

Cuando comentaba el tema del idoma con amigos siempre le quitaban importancia porque saben que lo hablo bien. Lo uso en mi día a día y ahora que no tengo pareja no me causa ningún "estrés" prácticamente ninguna situación por el tema del idioma, pero en el tema amoroso lo veía un hándicap, qué le voy a hacer.

Curiosamente, más o menos a la par que yo conocí y mi ex, una compañera de trabajo que tenía entonces, española que no hablaba ni una palabra de alemán y cuyo inglés era bastante pobre, comenzó a salir con un chico alemán que no sabía nada de español y con un nivel de inglés bastante básico también. Reconozo que me generaban una mezcla de curiosidad y "envidia".
 
Qué hijos de la gran p... cómo me alegro de que se hiciera justicia.

Esas confusiones entre palabras parecidas son graciosas cuando te pasan en la intimidad con tu pareja, pero si te pasan con su familia u otra gente yo lo paso mal.

Una vez iba con mi marido en el coche e íbamos siguiendo el GPS y yo le quise decir que girara en el siguiente semáforo. Bueno, pues en japonés semáforo sería "shingou" (shingo) y mi mente, que a veces está ella juguetona, le da por confundirlo con chinko (pexx).
Pues básicamente lo que le dije fue: "gira en el siguiente pexx". Claro, él se lo tomo a risa y no pasa nada, pero si pasa con la suegra delante me muero de la vergüenza.

Ahora ya no me pasa, pero al principio confundía "yasai" (verdura) con "yasui" (barato) y alguna vez le dije a mi suegra: "compré estos zapatos que estaban verdura" o "Cociné barata para comer".

Otra confusión con el idioma que me pasaba al principio. En japonés, cuando te preguntan por ejemplo si quieres algo, puedes contestar diciendo "Daijoobu" que vendría a ser como "está bien así" o "no hace falta" en plan que no lo necesitas, que estás bien como estás.
Pues yo ese matiz no lo había acabado de pillar aún y lo interpretaba como que "Daijoobu" era literalmente "está bien" pero como diciendo que si, que vale.
Bueno, pues resulta que mi suegra me ofrecía té o café y yo para decirle que sí quería le decía "Daijoobu desu". Claro, no me servía el café y yo pensando: se le habrá olvidado. Eso me pasó varias veces y yo extrañadísima que cuando le decía que sí quería café ella sudaba de mi cara y no me lo servía, pensaba que la mujer me estaba troleando XD
Hasta que un día me lo preguntó mi suegro y yo con mi jodido "Daijoobu". Entonces él insitió y me dijo ¿No quieres?
Ahí mi cabeza ya empezó a relacionar que algo no estaba haciendo bien, porque si supuestamente te acabo de decir que sí quiero, por qué me vuelves a preguntar si de verdad no quiero?
Pues sí, resulta que todo ese tiempo había estado rechazando cafés y tés sin saberlo :censored:

Pero como tiene que ser de chulo saber japones, con patinazos incluidos ;)
 
Hola, vivo en américa latina y es verdad que la actitud del hombre es más tradicional. No digo en todos los casos pero he observado eso. El machismo es más frecuente que en europa. Sin embargo hay un cambio importante américa latina al respecto.
 
Hola a todas! Siento volver a abrir este hilo pero al verlo me gustaría comentar una duda que siempre he tenido en mente...A ver si alguna se ha encontrado en la situación y puede ayudarme :)

Mi pareja es de otra nacionalidad y, para más inri, vivimos en otros país que no es el nuestro de origen. En un futuro nos gustaría formar una familia y siempre me he preguntado cómo se debería hacer con el tema hijos/idiomas. Por supuesto, me gustaría que hablasen el idioma de su madre y de su padre y el del país donde vivimos (si al final no nos mudamos a uno de nuestros países de origen, lo que haría tener un idioma menos que aprender).

Alguna se ha visto en esta situación? Les crea confusión a los niños tantos idiomas? Nosotros estamos acostumbrados porque al final entre el trabajo, los amigos, la familia etc no se nos hace difícil. Pero no sé cómo asimilan eso los niños. Si el hecho de aprender varios idiomas a la vez al final resulta que no dominan ninguno bien o acaban mezclando todo.

No sé, a ver si alguna me puede iluminar! Gracias de antemano! :)
 
Lo de los apellidos es básicamente cultural. Viví un tiempo en Londres y tengo muchos amigos brits, gente viajada, leída y que para nada entran en la categoría de conservadores y la mayoría de mis amigas y parejas de mis amigos se han cambiado el apellido al casarse. Una añadió el apellido de su marido al suyo y solo una se quedó con el de soltera.
Mención a parte a una pareja que al casarse el que cambió de apellido fue él, gesto que fue aplaudido como un gesto revolucionariamente feminista y rompedor, pero que a mi me parece igual de absurdo que si se lo cambiara ella.

Por cierto, otra cosa en la que noto diferencias culturales es con temas de comida. Mi pareja lleva más de 20 años fuera de Argentina y ya está bastante desprogramado, pero en general los argentinos tienen un paladar muy dulce, cuando viene mi suegra gastamos en 6 semanas el azúcar que gastamos en un año, no entiende que apenas comamos carne y creo que secretamente piensa que mato de hambre a su hijo porque no hago cantidades para un regimiento, aunque esto último no sé si es cosa argentina, de su familia o de su generación (mi madre también tiene tela con las cantidades). Y lo más bueno es que mi chico, por más que quiera, no entiende que nos comamos la tortilla española con pan pues dice que es carbohidratos sobre carbohidratos. No tiene ni idea XD

Coincido contigo en lo de que lo argentinos tienen el paladar dulce. Mi novio es argentino aunque lleva más de la mitad de su vida, aquí en España y no he conocido a chico que le guste más los dulces y el chocolate que a él. Aunque por una parte lo agradezco porque cuando probé los alfajores por primera vez... mamma mía! Que rico!
También le tira muchísimo su parte italiana ya que sus abuelos lo eran... lo de las pizzas a la argentina, mi suegra las borda. Además, allí las hacen con masa muy gruesa como a mí me gustan. Eso y el helado, otra cosa que tanto a el como a mí me fascina.
Lo que no sé si será ya cosa de él, es que los filetes tienen que estar muy muy muy hechos, como una zapatilla, si no no le gustan y en eso si que discrepo con él porque a mí me encanta que sangren a tope! jaja!
Algún día tenemos que ir a Italia, yo creo que ese viaje desde el punto de vista gastronómico, él lo gozaría!
 
Por lo que vi en asignaturas de la carrera, saqué como conclusión que lo recomendable es que desde el minuto cero cada uno le hable en su idioma, si tú eres española y tu marido alemán pues os tenéis que dirigir a él en vuestro idioma materno. No se va a hacer ningún lío porque crece con ello y su cerebro lo hace todo de manera natural. Una cosa importante es que al menos tú entiendas el idioma de él y él el tuyo si puede ser porque si no la comunicación sería difícil para que os entendáis los tres a la vez. Aunque el niño crezca bilingüe normalmente va a haber una lengua más fuerte que la otra (de hecho algunas teorías dicen que el bilingüismo verdadero no existe), pues tenéis que reforzar la lengua que veáis que lleva más floja con juegos, dibujos animados y demás. Cuando aprenda a leer y escribir tiene que ir haciéndolo en los dos idiomas aunque os suponga el esfuerzo de hacerlo vosotros en casa o buscarle unas clases particulares porque de oído y habla pueden hablar perfectamente pero si no aprenden a escribir les va a costar luego mucho, he tenido alumnos que tenían ese problema y es complicado de grande corregirles la escritura si no la han asimilado de pequeños.
 
Yo he estado muchos años con un italiano...por lo que veo por aquí suelen ser bastante tradicionales, hay mucho machista, también mucho infiel...y super madreros, si vas al sur, todavía más acentuado. Por supuesto generalizo de lo que he visto aquí....no solo de mi experiencia personal.
 
Por lo que vi en asignaturas de la carrera, saqué como conclusión que lo recomendable es que desde el minuto cero cada uno le hable en su idioma, si tú eres española y tu marido alemán pues os tenéis que dirigir a él en vuestro idioma materno. No se va a hacer ningún lío porque crece con ello y su cerebro lo hace todo de manera natural. Una cosa importante es que al menos tú entiendas el idioma de él y él el tuyo si puede ser porque si no la comunicación sería difícil para que os entendáis los tres a la vez. Aunque el niño crezca bilingüe normalmente va a haber una lengua más fuerte que la otra (de hecho algunas teorías dicen que el bilingüismo verdadero no existe), pues tenéis que reforzar la lengua que veáis que lleva más floja con juegos, dibujos animados y demás. Cuando aprenda a leer y escribir tiene que ir haciéndolo en los dos idiomas aunque os suponga el esfuerzo de hacerlo vosotros en casa o buscarle unas clases particulares porque de oído y habla pueden hablar perfectamente pero si no aprenden a escribir les va a costar luego mucho, he tenido alumnos que tenían ese problema y es complicado de grande corregirles la escritura si no la han asimilado de pequeños.
Yo siempre he tenido la paranoia de que no voy a ser capaz de enseñar español a mi(s) futuro(s) hijo(s), pero tengo la suerte de tener amigas de habla hispana aquí con niños y sé que me podrán guiar en lo que acabas de decir
 
Mi pareja es una mezcla suízo-portuguesa.

Su lengua materna es el francés, la mía el español, y entre nosotros hablamos en portugués.

lo llevo más o menos, cuando viene a España no se entiende muy bien con mi familia y eso me genera ansiedad
 
Hola a todas! Siento volver a abrir este hilo pero al verlo me gustaría comentar una duda que siempre he tenido en mente...A ver si alguna se ha encontrado en la situación y puede ayudarme :)

Mi pareja es de otra nacionalidad y, para más inri, vivimos en otros país que no es el nuestro de origen. En un futuro nos gustaría formar una familia y siempre me he preguntado cómo se debería hacer con el tema hijos/idiomas. Por supuesto, me gustaría que hablasen el idioma de su madre y de su padre y el del país donde vivimos (si al final no nos mudamos a uno de nuestros países de origen, lo que haría tener un idioma menos que aprender).

Alguna se ha visto en esta situación? Les crea confusión a los niños tantos idiomas? Nosotros estamos acostumbrados porque al final entre el trabajo, los amigos, la familia etc no se nos hace difícil. Pero no sé cómo asimilan eso los niños. Si el hecho de aprender varios idiomas a la vez al final resulta que no dominan ninguno bien o acaban mezclando todo.

No sé, a ver si alguna me puede iluminar! Gracias de antemano! :)

Yo conozco casos como el que tú comentas, uno de ellos con los hijos ya adultos, y en todos ellos los hijos son capaces de comunicarse en los 3 idiomas sin problemas. Obviamente requiere un esfuerzo, pero piensa que, si no hacéis el esfuerzo, el idioma que no aprenderán vuestros hijos será el de uno de vosotros, porque el del país en el que viven, si va al cole allí y viven allí, lo van a aprender siempre (y en los casos que conozco es su idioma "principal", en el que se comunican los hermanos.

Tengo entendido que esto puede hacer que los niños tarden algo más en empezar a hablar y, como te ha comentado otra forera, en los idiomas de los padres pueden necesitar refuerzo escrito porque eso no lo aprenden hablando. También he escuchado siempre que lo importante es que asocien el idioma a la persona o a la situación. Por ejemplo, conozco unos niños en Alemania, su padre es hijo de emigrantes italianos y su madre de emigrantes españoles. De hecho puede que ambos padres naciesen ya en Alemania, pero se criaron cada uno con la cultura y el idioma de sus padres. Esos niños tienen claro que con su padre y su familia paterna se habla italiano y con su madre y sus abuelos castellano. Entre los críos hablan alemán, que es también el idioma en el que los padres hablan entre ellos porque se conocieron en Alemania, pero me parece maravilloso que ambos quieran que sus hijos aprendan ambos idiomas.
 

Temas Similares

2
Respuestas
16
Visitas
869
Back