Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

Si. Completamente de acuerdo en lo que dices.

De acuerdo.

Pero hoy nada tienen que ver las cesuras franquistas. Eso es pasado.
Por favor.
La Escuela de doblaje es muy buena.
El trabajo que hacen es genial.
No lo dudo, a lo que me refería es a por qué se tomó en España la costumbre de doblar las pelis. A estas alturas, aunque ya no hay censura, el doblaje ya está muy asumido en la cultura y costaría mucho cambiar el tema.
 
En Grecia tampoco doblan nada. Se acostumbra el oído al idioma original y se pierde mucho del trabajo de los actores sin sus voces. Doblar es una paletada y fomenta la ignorancia.
Pues no sé si será una paletada, pero lo cierto es que una vez que te acostumbras es como cuando dejas de tomar azúcar con el café, es imposible volver a ver pelis dobladas, a mí me parecen totalmente desvirtuadas y se me hace incluso imposible seguir la trama. De hecho, empecé a ver Narcos en V.O. (que incluye su correspondiente parte en español) y la dejé de ver porque el actor que interpreta a Escobar es brasileño y tiene un acento colombiano PÉSIMO. Suena como si lo doblaran y es imposible concentrarse en la cosa.
 
Pues no sé si será una paletada, pero lo cierto es que una vez que te acostumbras es como cuando dejas de tomar azúcar con el café, es imposible volver a ver pelis dobladas, a mí me parecen totalmente desvirtuadas y se me hace incluso imposible seguir la trama. De hecho, empecé a ver Narcos en V.O. (que incluye su correspondiente parte en español) y la dejé de ver porque el actor que interpreta a Escobar es brasileño y tiene un acento colombiano PÉSIMO. Suena como si lo doblaran y es imposible concentrarse en la cosa.
Y las cómicas el doblaje es pésimo. Big bang theory no tiene gracia doblada y la voz de Sheldon es horrenda, por ejemplo.
 
Bueno, reconduzcamos esto que nos perdemos en disquisiciones. Español@s, fotos en exclusiva de nuestra monarca haciendo puente

ec3705bd34060a1343604c4f97cae235.jpg
 
En Grecia tampoco doblan nada. Se acostumbra el oído al idioma original y se pierde mucho del trabajo de los actores sin sus voces. Doblar es una paletada y fomenta la ignorancia.

Lo de los subtítulos me parece muy bien, se aprecia mejor el mérito de los actores en su propio idioma y voz y se adquiere cierto oído para la pronunciaciòn de idiomas que ya se estudian, como francés o inglés, no así idiomas como ruso, chino, japoné, arabe, etc.

Ahora de ahí a "paletada" hay un trecho, paletada es la tendencia a creer que porque hablas inglés ya eres un ser superior, y que con el inglés ya tienes media vida resuelta. Paletada es considerar muy culta a la reina Letizia porque va a cines en V.O., paletada es criticar el acento "gallego" cuando están refiriéndose al acento español, y catetada es contar las maravillas que saben hacer los niños de cada una en sus respectivos y cultísimos países, que eso habría que verlo.

Este último párrafo no iba dirigido a ti Dubois, si no a diversos posts de este hilo al respecto.
 
Ahora que leo a Dubois me acuerdo de un viaje que hicimos una hermana mía y yo Sudáfrica con una escala en Atenas de una noche. Estando en el hotel cercano al aeropuerto y ya de noche dijimos: ¿Qué hacemos aquí? Vamos a romper Atenas. Cogimos un taxi y le dije al buen señor: City center y él no entendía nada. Se lo repetí unas cuantas veces pero ni papa. Entonces pensando que el Pireo estaba en el centro le dije que nos llevara al Pireo y el hombre tampoco me entendía. Después de un rato va y dice: ¡Ah sí, se refiere a Pireas! Casi me lo como.
La gente no hablaba ni entendía inglés pero cuánto me gusta Grecia en general.
 
Y las cómicas el doblaje es pésimo. Big bang theory no tiene gracia doblada y la voz de Sheldon es horrenda, por ejemplo.
Uff, sí, claro, es que ya lo de doblar el humor se puede intentar pero nunca nunca nunca queda bien(a excepción de las pelis/series de animación), por muy buenos que sean el traductor, el guionista que te sustituye la broma original por el chascarrillo manchego y el actor de doblaje. Ídem de lo mismo con ciertas pelis, tipo Trainspotting, en que las que acento original o cualquier otra característica "indoblable" es inherente al contexto cultural/social en el que se sitúa la película.
 
En Grecia tampoco doblan nada. Se acostumbra el oído al idioma original y se pierde mucho del trabajo de los actores sin sus voces. Doblar es una paletada y fomenta la ignorancia.

Por supuesto que es mucho mejor ver la película en versión original, SI ENTIENDES EL IDIOMA...a mí me parece más paletada obligar ahora de la noche a la mañana a que los 47 millones de españolitos tengan por narices que ver las películas-bodrios que echan en la tele a verlas en idioma extranjero....me parece una imposición mega-paleta precisamente por lo esnob y pretencioso.
 
Uff, sí, claro, es que ya lo de doblar el humor se puede intentar pero nunca nunca nunca queda bien(a excepción de las pelis/series de animación), por muy buenos que sean el traductor, el guionista que te sustituye la broma original por el chascarrillo manchego y el actor de doblaje. Ídem de lo mismo con ciertas pelis, tipo Trainspotting, en que las que acento original o cualquier otra característica "indoblable" es inherente al contexto cultural/social en el que se sitúa la película.

De acuerdo, pero una cosa no quita la otra. Vete a decirle a tu abuela Pacah si es capaz ella también de captar estas sutilezas del habla vernácula de los yonkis escoceses que tú comentas del Trainspotting.
 
Lo de los subtítulos me parece muy bien, se aprecia mejor el mérito de los actores en su propio idioma y voz y se adquiere cierto oído para la pronunciaciòn de idiomas que ya se estudian, como francés o inglés, no así idiomas como ruso, chino, japoné, arabe, etc.

Ahora de ahí a "paletada" hay un trecho, paletada es la tendencia a creer que porque hablas inglés ya eres un ser superior, y que con el inglés ya tienes media vida resuelta. Paletada es considerar muy culta a la reina Letizia porque va a cines en V.O., paletada es criticar el acento "gallego" cuando es
tán refiriéndose al acento español, y catetada es contar las maravillas que saben hacer los niños de cada una en sus respectivos y cultísimos países, que eso habría que verlo.

Este último párrafo no iba dirigido a ti Dubois, si no a diversos posts de este hilo al respecto.

Total acuerdo.
No hay ridiculo mayor, que considerar "paletada" a un señor que solo hable inglės,
refleja el grado de ignorancia que tiene una persona.

Desde mañana hay que manifestarse, para que en todos los cines del planeta Tierra, pongan todas las pelis rodadas en Japón, en su idioma original, lo mismo las rusas, en todos los cines del mundo deben pasarse en ruso y asī sucesivamente.
Y puede ir cerrando el Ministerio de Educaciön, y todo Centro Docente, una vez que todos los cines den todas las peliculas en chino, árabe, hindi, chino, etc. toda la población queda instruida.
 
De acuerdo, pero una cosa no quita la otra. Vete a decirle a tu abuela Pacah si es capaz ella también de captar estas sutilezas del habla vernácula de los yonkis escoceses que tú comentas del Trainspotting.
Que sí, Brisky, que ya te he dicho más arriba que me parece fenomenal que la gente vea las pelis en versión doblada, aunque no sé yo si a la güela Paca le iba a gustar mucho Trainspotting :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:. Lo que es innegable es que los doblajes desvirtúan el original. Incluso con determinadas pelis, los subtítulos son incapaces de transmitir la idiosincrasia de la cosa, yo recuerdo ver Mujeres al borde de un ataque de nervios con subs en inglés, y por mucho que se lo hubiese currado el traductor, quien no entienda el castellano y ciertos modismos y referencias culturales se queda a la mitad. O sea, ¿como doblas o subtitulas tú la escena en la que Chus Lampreave dice que ella es testigo de Jehova y se pone a cantar el "Me va, me va" de Julio Iglesias diciendo "me va el sonido de las trompetas del juicio final"? Es imposible
 
Back