Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

VO es para los puristas que ven cine de arte y ensayo. El cine comercial tampoco es que sufra gran cosa con el doblaje (a no ser que seas ingles o bilingüe claro, entonces ver la última de Pitt o de Tom en español puede ser un martirio).

Feli va a ver Misión Imposible en VO porque habla inglés, no tanto por que no quiera perderse los “matices”. Mételo en una pelí iraní o eslovena de tres horas y ya verás que rápido desaparece su entusiasmo por la VO. Y el de la Letis también. A no ser que haya foto o reseña periodística del acontecimiento planetario, para que el mundo entero se entere que en España tenemos una reina intelectual.

Letizia es una esnob que dice leer libros que nunca existieron (èpico) y que va a la feria del libro y en lugar de comprarse el último premio Plantea --o aquel premio Cervantes que nunca leyó-- para vender la marca España (como es su obligación) va y se decanta por Nietzsche y V for Vendetta de Alan Moore (que se puede comprar por Amazon un día cualquiera) para demostrar al mundo mundial lo requeteculta y lo hipster que es.

Melania va a la feria del libro y seguro que se compra Cincuenta sombras de Grey (que es lo que lee la Letis en la intimidad) y se queda tan pancha.
 
Última edición por un moderador:
VO es para los puristas que ven cine de arte y ensayo. El cine comercial tampoco es que sufra gran cosa con el doblaje (a no ser que seas ingles o bilingüe claro, entonces ver la última de Pitt o de Tom en español puede ser un martirio).

Feli va a ver Misión Imposible en VO porque habla inglés, no tanto por que no quiera perderse los “matices”. Mételo en una película iraní o eslovena de tres horas y ya verás que rápido desaparece su entusiasmo por la VO. Y el de la Letis también. A no ser que haya foto o reseña periodística del acontecimiento planetario, para que el mundo entero se entere que en España tenemos una reina intelectual.

Letizia es una esnob que dice leer libros que nunca existieron (èpico) y que va a la feria del libro y en lugar de comprarse el último premio Plantea o aquel premio Cervantes que nunca leyó para vender la marca España (que es su obligación) va y se decanta por Nietzsche y V for Vendetta de Alan Moore (que se puede comprar por Amazon un día cualquiera) para demostrar lo culta y lo hipster que es.

Lo siento no estoy de acuerdo. Incluso el cine comercial sufre horrores con los doblajes... acuérdate del despropósito de Dani Martin doblando a Jack Black en School Of Rock.
O el choto-doblaje de todas las pelis de Crepúsculo. Y qué decir de cuando en la peli hablan en español, que pasa muy a menudo. Se pierde todo el sentido de las frases y tienden a inventarse las cosas.
Desde luego yo, desde hace muchos años no veo nada doblado:ni pelis, ni series ni na!
 
Siempre me ha llamado la atención el hincapié que hacen en estas noticias de que fueron a ver en versión original subtitulada una película. Será porque en mi país casi todas, ya sea en los cines o en la tv, son mostradas de esa forma, subtituladas y con el audio original. Es que por lo general no es así en España?

En España hay tradición de actores especialstas en el trabajo de doblar.
Hacen un trabajo muy bueno, tanto el que dobla como el director que decide las voces.
En muchos casos el actor original queda muy mejorado, tanto en la voz como en la interpretación.
Muchos actores de fama internacional se compran la versiön doblada en España.

De todas formas siempre hay un cine que ofrece versiones originales. No es un asunto de ahora, es muy viejo. Hace muchos años quien quiso practicar el idioma francés o inglés iba a los originales. Luego el snobismo es muy viejo también, los snob iban y aún hoy siguen yendo por esobismo. Y también se suele ir por saber como es la voz de tu actor o actriz preferida.

De todas formas, hoy es absurdo renegar de "no poder ver el cine ruso en ruso o el japonés en original". Tenems Internet. Y ademas el cine se vende para llevar a tu casa. Y todos los DVD llevan cada pelicula en varios idiomas.

Saludos.
 
Lo siento no estoy de acuerdo. Incluso el cine comercial sufre horrores con los doblajes... acuérdate del despropósito de Dani Martin doblando a Jack Black en School Of Rock.
O el choto-doblaje de todas las pelis de Crepúsculo. Y qué decir de cuando en la peli hablan en español, que pasa muy a menudo. Se pierde todo el sentido de las frases y tienden a inventarse las cosas.
Desde luego yo, desde hace muchos años no veo nada doblado:ni pelis, ni series ni na!

hay doblajes imposibles sí, estoy de acuerdo, pero tampoco los subtítulos solucionan la cosa. Si no hablas inglés (o lo que sea) te lo vas a perder, con doblaje o con subtítulos.

Como un anglo que no habla patata de español se va a perder los matices de Pe hablando cani-cañí -- con doblaje o con subtítulos .
 
Última edición por un moderador:
Que sí, Brisky, que ya te he dicho más arriba que me parece fenomenal que la gente vea las pelis en versión doblada, aunque no sé yo si a la güela Paca le iba a gustar mucho Trainspotting :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:. Lo que es innegable es que los doblajes desvirtúan el original. Incluso con determinadas pelis, los subtítulos son incapaces de transmitir la idiosincrasia de la cosa, yo recuerdo ver Mujeres al borde de un ataque de nervios con subs en inglés, y por mucho que se lo hubiese currado el traductor, quien no entienda el castellano y ciertos modismos y referencias culturales se queda a la mitad. O sea, ¿como doblas o subtitulas tú la escena en la que Chus Lampreave dice que ella es testigo de Jehova y se pone a cantar el "Me va, me va" de Julio Iglesias diciendo "me va el sonido de las trompetas del juicio final"? Es imposible

que sí, que en eso estamos de acuerdo.

Yo a lo que voy es que es paleto poner el conocimiento del inglés como la panacea de lo culto y lo intelectual etc....oiga, ¿y por qué no pedimos que en TV nos den diariamente documentales explicativos en materias de ciencia, química, historia del arte???....en vez de pedir que las peli-bodrio que nos echan en esta santa television de mierda que tenemos en España sean en V.O.?..... ¿Qué culturización del carajo se consigue con que la población se tenga que tragar el "Tú pa Bostón y yo pa California" o el "Resacón y Bragas en despedida de soltero en Las Vegas" en versión original?.......yo creo que la abuela Pacah puede perfectamente ser toda una doctora en Ciencias Físicas, pero la buena mujer no habla inglés...........bueno ¿Y QUÉ...?
 
en eso tienes razón, si no hablas ingles, o lees o ves la peli.
Y por mucho que se intente aprender el idioma mirando pelis, lo veo muy complicado. Puedes aprender frases de memoria, vale. Pero ¿mantener una conversación?? no lo creo.
Ya me gustaria ver a la Z en una peli iraní sobre ovejas, cabras o cucarachas (por ejemplo) de tres horas. De esas que el New York Times dicen que son una maravilla y no hay dios que las aguante :LOL::LOL::LOL::LOL::LOL::LOL:
Los ronquidos pueden ser de aúpa
 
que sí, que en eso estamos de acuerdo.

Yo a lo que voy es que es paleto poner el conocimiento del inglés como la panacea de lo culto y lo intelectual etc....oiga, ¿y por qué no pedimos que en TV nos den diariamente documentales explicativos en materias de ciencia, química, historia del arte???....en vez de pedir que las peli-bodrio que nos echan en esta santa television de mierda que tenemos en España sean en V.O.?..... ¿Qué culturización del carajo se consigue con que la población se tenga que tragar el "Tú pa Bostón y yo pa California" o el "Resacón y Bragas en despedida de soltero en Las Vegas" en versión original?.......yo creo que la abuela Pacah puede perfectamente ser toda una doctora en Ciencias Físicas, pero la buena mujer no habla inglés...........bueno ¿Y QUÉ...?
Porque ver Tu a Boston y yo a Californa es mucho más sencillo que ver episodios de series (ya no pelis más largas) con el ritmo frenetíco de El Ala Oeste de la Casa Blanca (West Wing) o más recientemente Designated Survivor (que no sé si le han puesto título en castellano). Asi va de chachiguay que mira que nivelón de inglés que gasta!
 
Porque ver Tu a Boston y yo a Californa es mucho más sencillo que ver episodios de series (ya no pelis más largas) con el ritmo frenetíco de El Ala Oeste de la Casa Blanca (West Wing) o más recientemente Designated Survivor (que no sé si le han puesto título en castellano). Asi va de chachiguay que mira que nivelón de inglés que gasta!

...pero y esto qué tiene que ver con lo que estoy diciendo yo?!!


PD. por cierto, a mí el cine iraní me gusta muchísimo y no me provocan ni sueño, ni mucho menos ronquidos, como tú dices.
 
hay doblajes imposibles sí, estoy de acuerdo, pero tampoco los subtítulos solucionan la cosa. Si no hablas inglés (o lo que sea) te lo vas a perder, con doblaje o con subtítulos.

Ver películas subtituladas es un proceso. Pasas primero por un proceso de "pero qué leches hago yo, si no me da tiempo de leer lo que pone y no me entero de nada!". Cuando pasas esa etapa, que tampoco dura mucho, no volverás a ver películas ni series dobladas. Serás incapaz de verlas. Te parecerá lo más ridículo del mundo, a parte de que se lleva el 50% de la actuación, por muy bueno que sea el doblaje.

Yo empecé hace 5 años a ver en versión original. Empecé con series. Ahora, aunque lleve esperando como agua de mayo un capítulo de alguna serie, y sólo la encuentre doblada...soy incapaz. La pongo y no la puedo seguir. Me parece increíble que antes me pasara lo contrario y me perdiera la mitad de las cosas por el doblaje.

Es un rollo, al principio. Pero luego es una ventaja tremenda. Pero entiendo que si la única vez que ves algo en versión original es en el cine de ciento a viento, no te enteras de nada. Hay que acostumbrarse y lo mejor para eso son las series.
 
...pero y esto qué tiene que ver con lo que estoy diciendo yo?!!


PD. por cierto, a mí el cine iraní me gusta muchísimo y no me provocan ni sueño, ni mucho menos ronquidos, como tú dices.

Igual no me he expresado bien. Con el tema de la culturización del inglés que dices ,ver películas como Tu a Boston y yo a California, con un nivel bajo de ingles la puede seguir cualquiera sin problemas por la simpleza que tiene. En cambio, películas más complicadas o series como las que he puesto, son muy complejas porque los diálogos son frenéticos y ya es complicado seguirla doblada.
De todas maneras, con el timo del TDT, el que quiera verlo en VO solo tiene que darle al botón del idioma del mando y todos contentos.
Y si, la abuela Paca puede tener tres doctorados y no hablar ni papa de inglés. Pero no es lo habitual.

Me parece genial que te guste el cine iraní y lo respeto. Para gustos los colores. Yo no podría ni atada.
 
Yo a lo que voy es que es paleto poner el conocimiento del inglés como la panacea de lo culto y lo intelectual etc....oiga

Pero Brisky, yo no creo que el conocimiento del inglés sea lo que se discute aquí. Yo veo muchas series en V.O. en danés, italiano, japonés, etc (subtituladas, claro está, porque yo no hablo ninguno de esos idiomas) y no es por esnobismo, es porque prefiero el "sacrificio" de leer los subs antes que perderme la interpretación de los actores (que pienso que el director los habrá puesto en el casting por algo, a esos actores en concreto y no a otros). Creo que es una opción tan válida como la de la güela Paquita viendo Trainspotting doblada. Ni una postura es esnob ni la otra es cateta, son opciones.
 

Temas Similares

15 16 17
Respuestas
202
Visitas
13K
Back