Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

Ver películas subtituladas es un proceso. Pasas primero por un proceso de "pero qué leches hago yo, si no me da tiempo de leer lo que pone y no me entero de nada!". Cuando pasas esa etapa, que tampoco dura mucho, no volverás a ver películas ni series dobladas. Serás incapaz de verlas. Te parecerá lo más ridículo del mundo, a parte de que se lleva el 50% de la actuación, por muy bueno que sea el doblaje.

Yo empecé hace 5 años a ver en versión original. Empecé con series. Ahora, aunque lleve esperando como agua de mayo un capítulo de alguna serie, y sólo la encuentre doblada...soy incapaz. La pongo y no la puedo seguir. Me parece increíble que antes me pasara lo contrario y me perdiera la mitad de las cosas por el doblaje.

Es un rollo, al principio. Pero luego es una ventaja tremenda. Pero entiendo que si la única vez que ves algo en versión original es en el cine de ciento a viento, no te enteras de nada. Hay que acostumbrarse y lo mejor para eso son las series.

En España se doblan las películas por razones comerciales -- Misión Imposible en español se llena, a Misión Imposible en inglés van cuatro gatos (la mayoría de la gente que te vas a encontrar en la sala son guiris).

No cabe duda que ver una película en VO es preferible a verla doblada (y es un método fantástico para aprender idiomas para quien tenga facilidad), pero hay mucha gente que no quiere hacer el esfuerzo y en su derecho están.

Y estoy de acuerdo en que es cuestión de costumbre. También conozco gente muy culta a la que le divierte el cine de acción y que prefiere verlas dobladas, desde el sillón de su casa si es posible, sea un spaghetti western o Misión Imposible. Ni le hace ascos a ver el Séptimo Sello en versión doblada porque lo fundamental del Séptimo Sello no son los matices.

En mi opinión, Leti va a las salas VO porque porque es una "poser" (ojo, no quiero decir que todo el mundo que va a VO lo hace por esnobismo ni mucho menos, pero haberlos haylos), y Feli porque es bilingüe.
 
Última edición por un moderador:
Igual no me he expresado bien. Con el tema de la culturización del inglés que dices ,ver películas como Tu a Boston y yo a California, con un nivel bajo de ingles la puede seguir cualquiera sin problemas por la simpleza que tiene. En cambio, películas más complicadas o series como las que he puesto, son muy complejas porque los diálogos son frenéticos y ya es complicado seguirla doblada.
De todas maneras, con el timo del TDT, el que quiera verlo en VO solo tiene que darle al botón del idioma del mando y todos contentos.
Y si, la abuela Paca puede tener tres doctorados y no hablar ni papa de inglés. Pero no es lo habitual.

Me parece genial que te guste el cine iraní y lo respeto. Para gustos los colores. Yo no podría ni atada.

Con todo respeto, lasgard, pero pierdes el punto de mi argumentación.

Lo que quiero decir del ejemplo de los bodrio-pelis que te he puesto es que de qué sirve ver esas pelis en V.O. si la peli ya es una mierda como un picador en sí.....no estoy hablando del nivel de inglés de los bodrios, no es que el inglés de esos bodrios sea simplísimo, en muchos casos ni siquiera es así porque utilizan mucho slang y muchas expresiones que no son fáciles precisamente de entender...a lo que voy yo es que las películas son una put* mierda y no te hacen precisamente más culto, sino más atontao....las veas en versión original o en swahili con subtítulos en húngaro.

Saludos.
(-Greetings!-)
(-Best wishes!-)
 
En España se doblan las películas por razones comerciales -- Misión Imposible en español se llena, a Misión Imposible en inglés van cuatro gatos (la mayoría de la gente que te vas a encontrar en la sala son guiris).

No cabe duda que ver una película en VO es preferible a verla doblada (y es un método fantástico para aprender idiomas para quien tenga facilidad), pero hay mucha gente que no quiere hacer el esfuerzo y en su derecho están.

Y estoy de acuerdo en que es cuestión de costumbre. Conozco gente muy culta a la que le divierte el cine de acción y que no tiene inconveniente en verlas en español (de hecho prefieren verlas dobladas). Sea un spaghetti western o Misión Imposible.

Si, y la idea de que en el resto de Europa las películas se ven en versión original, me descojono. En Alemania pasa exactamente lo mismo que en España, y teniendo una parte grande de la población que habla inglés correctamente. Pero los cines se llenan más con películas dobladas.

Otro error es pensar que por ver películas o series en versión original subitulado al castellano, aprendes el idioma. No, no lo aprendes, porque te dedicas a leer. Como mucho, después de llevar años viendo v.o.s.e puedes quedarte con los sonidos, pero poco más. Como ejercicio, quizá ver versión original subtitulado en el mismo idioma, por ejemplo con el inglés, puede ser una buena práctica. Pero vamos, que es un rollo y el ocio está para disfrutar.

Yo sólo digo que el esfuerzo (que al principio es un tostonazo) merece la pena, y que cuando te acostumbras ya no hay vuelta atrás
 
Con todo respeto, lasgard, pero pierdes el punto de mi argumentación.

Lo que quiero decir del ejemplo de los bodrio-pelis que te he puesto es que de qué sirve ver esas pelis en V.O. si la peli ya es una mierda como un picador en sí.....no estoy hablando del nivel de inglés de los bodrios, no es que el inglés de esos bodrios sea simplísimo, en muchos casos ni siquiera es así porque utilizan mucho slang y muchas expresiones que no son fáciles precisamente de entender...a lo que voy yo es que las películas son una put* mierda y no te hacen precisamente más culto, sino más atontao....las veas en versión original o en swahili con subtítulos en húngaro.

Saludos.
(-Greetings!-)
(-Best wishes!-)

Pues si, no te había entendido eso ni nada parecido. My bad.
De acuerdo con tu comentario.
Un abrazo!
 
Esto es una autentica barbaridad.
Los trabajos de los actores en España, que doblan el español, son geniales, profesionales estupendos.
No hay nada doblado con acento.
Todos trabajan con el idioma español. Y lo hacen perfecto.Todo está perfectamente doblado, peliculas, series, todo lo doblan en genuino español.

Lo que a ti te sucede, debe de ser que no te gusta el genuino idioma español, no debe gustarte el español genuino.

No es bonito que lo digas es un foro español.


Ver el archivo adjunto 457153
Perdona, pero sólo hay que ver en español doblado "Castle", "The Wire", etc. para comprobar el destrozo que significa el doblaje en España. Y serán muy buenos profesionales, no lo dudo; pero como fontaneros o trapecistas, pero no de doblaje.
Y el "genuino español" no existe, es una entelequia, una convención, porque tan genuino es el español de Madrid o Sevilla como el de Colombia o Uruguay: todos hablamos español.
 
Última edición:
Si, y la idea de que en el resto de Europa las películas se ven en versión original, me descojono. En Alemania pasa exactamente lo mismo que en España, y teniendo una parte grande de la población que habla inglés correctamente. Pero los cines se llenan más con películas dobladas.

Otro error es pensar que por ver películas o series en versión original subitulado al castellano, aprendes el idioma. No, no lo aprendes, porque te dedicas a leer. Como mucho, después de llevar años viendo v.o.s.e puedes quedarte con los sonidos, pero poco más. Como ejercicio, quizá ver versión original subtitulado en el mismo idioma, por ejemplo con el inglés, puede ser una buena práctica. Pero vamos, que es un rollo y el ocio está para disfrutar.

Yo sólo digo que el esfuerzo (que al principio es un tostonazo) merece la pena, y que cuando te acostumbras ya no hay vuelta atrás

Aprender un idioma no lo vas a aprender, estoy de acuerdo, me he expresado mal, pero si tienes nociones, vas a progresar mucho viendo cine y TV en VO (menos la Letis, lo que me hace sospechar que en Zarzu II se pone morada a ver series dobladas. Eso, o que es dura de oído para los idiomas -- y tampoco pasa nada, pero que no nos venga la prensa contando que habla tropecientos idiomas a la perfección porque no es verdad).
 
Última edición por un moderador:
en eso tienes razón, si no hablas ingles, o lees o ves la peli.
Y por mucho que se intente aprender el idioma mirando pelis, lo veo muy complicado. Puedes aprender frases de memoria, vale. Pero ¿mantener una conversación?? no lo creo.
Ya me gustaria ver a la Z en una peli iraní sobre ovejas, cabras o cucarachas (por ejemplo) de tres horas. De esas que el New York Times dicen que son una maravilla y no hay dios que las aguante :LOL::LOL::LOL::LOL::LOL::LOL:
Los ronquidos pueden ser de aúpa

Off Topic: yo conozco el caso de una chica bosnia que aprendió español viendo telenovelas sudamericanas.
Es compañera de trabajo de mi amiga en París.
Mi amiga dice que a ella le habla en español, y por supuesto, lo hace con acento sudamericano o latino (no sé cómo està mejor dicho) y que es muy gracioso escuchar a la bosnia hablar así.
Dicho todo con el respeto y el mérito que tiene aprender una lengua desde cero con ese método.
 
Off Topic: yo conozco el caso de una chica bosnia que aprendió español viendo telenovelas sudamericanas.
Es compañera de trabajo de mi amiga en París.
Mi amiga dice que a ella le habla en español, y por supuesto, lo hace con acento sudamericano o latino (no sé cómo està mejor dicho) y que es muy gracioso escuchar a la bosnia hablar así.
Dicho todo con el respeto y el mérito que tiene aprender una lengua desde cero con ese método.

hay gente que tiene una facilidad extraordinaria para los idiomas, pero se trata de un talento más bien minoritario. También es verdad que cuantos más idiomas hablas, más fácil resulta aprender uno nuevo sin que se requiera un especial talento.

No sé si ese es el caso de tu conocida bosnia en Paris (hablando francés -- e imagino lo habla, incluso puede que a la perfección si lleva media vida allí--es fácil pasar al español, pero no al alemán o al chino por ejemplo, igual que hablando holandés es fácil pasar al alemán pero no al italiano o al árabe porque la raíz es distinta).

Vamos, que aprender un idioma que te es totalmente ajeno (como el castellano a un bosnio) desde cero viendo culebrones en la tele es todo un hito para el común de los mortales.

perdón por el off topic, volvamos a F&L:

Con todo el cine y series de TV en VO que ha visto Leti, y dominando el castellano, el ingles y el catalán desde su infancia/adolescencia (o eso nos cuentan) , a lo que habría que añadir las incontables clases de pronunciación que ha recibido desde que ennovió con Juan el diplomático y su extraordinario afán de superación, a estas alturas la reina de Ejjjpaña debería de ser multilingüe como poco, como las infantitas, que hablan chino mandarín.

Se ve que el perfeccionismo de la letis se reduce a salir bien en la foto. Y luego le molesta que se hable solo de sus trapos pero de qué co*o vamos hablar si no?
 
Última edición por un moderador:
Una temporada de mi vida trabajé poniendo voz al a las pelis y me parece estupendo el doblaje da cobertura a toda la población , por supuesto mucho mejor verlas en versión original,pero este no es el tema del hilo.
 
Off Topic: yo conozco el caso de una chica bosnia que aprendió español viendo telenovelas sudamericanas.
Es compañera de trabajo de mi amiga en París.
Mi amiga dice que a ella le habla en español, y por supuesto, lo hace con acento sudamericano o latino (no sé cómo està mejor dicho) y que es muy gracioso escuchar a la bosnia hablar así.
Dicho todo con el respeto y el mérito que tiene aprender una lengua desde cero con ese método.

Pues no me quiero ni imaginar la de horas , días meses y años que ha tenido que echar la pobre muchacha sentada delante de la caja tonta visionando culebrones.

Dile a tu amiga que le diga a su compañera que hay formas mucho más agradables y efectivas y menos dañinas para aprender un idioma.
 

Temas Similares

15 16 17
Respuestas
202
Visitas
13K
Back