- Registrado
- 28 Mar 2019
- Mensajes
- 1.953
- Calificaciones
- 13.903
Venga tenía que soltarlo. Para quedar de pozo de sabiduría aunque en realidad lo único que demuestro es tener más años que los rodapiés de la cueva de Altamira que la serie es de 1981
Sabéis que en realidad "Canción triste de Hill Street" se debió traducir como "Los azules de Hill Street"? (por el uniforme)
Pero algún iluminado de la TV leyó lo de "Hill Street Blues" y lo tradujo así. Le dedicaron artículos periodísticos en los 80 al equivoco con que si país de pandereta que ni inglés sabemos y blablabla. Y que canción triste de que. Como que de que? Esas calles, esas gentes marginales, esos polis de paisano desaliñados, esos coches de policía desvencijados no dan para una canción triste? Mi OI es que ese fallo de traducción le daba más encanto a la serie.
Por cierto fue la primera serie de un ambiente profesional que introduzco lo de meter dramas, amoríos e historias personales de los protagonistas además de los sucesos propios de la profesión (delitos, detenciones etc). Las demás series de éxito posteriores como los Soprano o Ally McBeal beben de ésta
"Tengan cuidado ahí fuera"