O
Ondina
Guest
Ver películas subtituladas es un proceso. Pasas primero por un proceso de "pero qué leches hago yo, si no me da tiempo de leer lo que pone y no me entero de nada!". Cuando pasas esa etapa, que tampoco dura mucho, no volverás a ver películas ni series dobladas. Serás incapaz de verlas. Te parecerá lo más ridículo del mundo, a parte de que se lleva el 50% de la actuación, por muy bueno que sea el doblaje.
Yo empecé hace 5 años a ver en versión original. Empecé con series. Ahora, aunque lleve esperando como agua de mayo un capítulo de alguna serie, y sólo la encuentre doblada...soy incapaz. La pongo y no la puedo seguir. Me parece increíble que antes me pasara lo contrario y me perdiera la mitad de las cosas por el doblaje.
Es un rollo, al principio. Pero luego es una ventaja tremenda. Pero entiendo que si la única vez que ves algo en versión original es en el cine de ciento a viento, no te enteras de nada. Hay que acostumbrarse y lo mejor para eso son las series.
En España se doblan las películas por razones comerciales -- Misión Imposible en español se llena, a Misión Imposible en inglés van cuatro gatos (la mayoría de la gente que te vas a encontrar en la sala son guiris).
No cabe duda que ver una película en VO es preferible a verla doblada (y es un método fantástico para aprender idiomas para quien tenga facilidad), pero hay mucha gente que no quiere hacer el esfuerzo y en su derecho están.
Y estoy de acuerdo en que es cuestión de costumbre. También conozco gente muy culta a la que le divierte el cine de acción y que prefiere verlas dobladas, desde el sillón de su casa si es posible, sea un spaghetti western o Misión Imposible. Ni le hace ascos a ver el Séptimo Sello en versión doblada porque lo fundamental del Séptimo Sello no son los matices.
En mi opinión, Leti va a las salas VO porque porque es una "poser" (ojo, no quiero decir que todo el mundo que va a VO lo hace por esnobismo ni mucho menos, pero haberlos haylos), y Feli porque es bilingüe.
Última edición por un moderador: