Hola.com: Felipe y Letizia disfrutaron la noche del martes de la última película de Brad Pitt

El "punto" no lo tiene en el inglés, sino en las ingles...
fallera.jpg


ingles-rasuradita-fallera-kdIH-U203419985861m0E-490x450@El%20Correo.jpg
:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 
Nooooo, son todas en inglés aristocrático, que es el que entiende la Kk.... En serio, en España se dobla todo, todito todo, y se subtitula hasta lo que dice la Campos. Si esta pánfila tiene que recurrir a los subtítulos para ver una película de Brad Pitt, mucho inglés no sabe:whistle::whistle::whistle::whistle:.
[emoji38]

Sent from my SM-G730W8 using Tapatalk
 
Siempre me ha llamado la atención el hincapié que hacen en estas noticias de que fueron a ver en versión original subtitulada una película. Será porque en mi país casi todas, ya sea en los cines o en la tv, son mostradas de esa forma, subtituladas y con el audio original. Es que por lo general no es así en España?


no, aquí en España por lo general el cine es doblado, lo mismo que en otros países europeos con idiomas muy importantes, como Francia, Italia y Alemania
 
Que recurrente y aburrido es lo del cine,como si ir al cine esa pareja, fuera importante para los españoles.Al final esos plumillas nos van a convertir en tontos de solemnidad.
 
En España hay actores de doblajes muy buenos al inglés.Un amigo que dobla el castellano al ingés para exportar nuestra cultura cinemográfica,me invitó una vez a ver ¡¡Aguila Roja!! Solo decir que prefiero ver todo ya terminado sentada en el sofá,que ver una grabación de como se hace,por que pierde toda la magia.
 
Esta tipa lleva el audio en español porque de lo contrario va a calentar el asiento o lo está jo-------do a Flp para que le cuente la peli...............
Seguro que Leticia hace lo mismo que yo cuando mis hijos eran pequeños e ibamos a ver pelis de dibujos. Ellos encantados y yo tambien con mi siesta de dos horas en el cine.
 
Hombre... Tanto como con acento gallego, pues no.
Ni gallego, ni andaluz, ni catalán... Usan un español estándar. El trabajo es muy bueno. Un mismo actor de doblaje puede tener un registro amplísimo de voces para distintos actores. A veces, incluso, una siente cierta decepción cuando escucha al personaje en su idioma original.

Aquí Constantino Romero, presentador de televisión y actor de doblaje mítico en España



Aquí una comparación entre vo y otros doblajes no hechos en España.



Con mejor o peor suerte... ¡Haberlos haylos en todos lados! :ROFLMAO:


Con acento gallego se refiere a acento del español o castellano de España. En Uruguay/Argentina a los españoles se les llama "gallegos" con relativa frecuencia.
 
En Uruguay todas son en idioma original y subtituladas y les digo que ver una pelicula americana o inglesa con los actores hablando con un acento gallego impresionante es una tortura
Y que me perdonen los gallegos, pero las cosas como son
Lo mismo me sucede a mi cuando hablan en version latina, un verdadero suplicio. Y que me perdonen los latinos, pero las cosas como las pienso.
 
Back