El "punto" no lo tiene en el inglés, sino en las ingles...
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Se debe tener en cuenta: This feature may not be available in some browsers.
El "punto" no lo tiene en el inglés, sino en las ingles...
[emoji38]Nooooo, son todas en inglés aristocrático, que es el que entiende la Kk.... En serio, en España se dobla todo, todito todo, y se subtitula hasta lo que dice la Campos. Si esta pánfila tiene que recurrir a los subtítulos para ver una película de Brad Pitt, mucho inglés no sabe.
Siempre me ha llamado la atención el hincapié que hacen en estas noticias de que fueron a ver en versión original subtitulada una película. Será porque en mi país casi todas, ya sea en los cines o en la tv, son mostradas de esa forma, subtituladas y con el audio original. Es que por lo general no es así en España?
Seguro que Leticia hace lo mismo que yo cuando mis hijos eran pequeños e ibamos a ver pelis de dibujos. Ellos encantados y yo tambien con mi siesta de dos horas en el cine.Esta tipa lleva el audio en español porque de lo contrario va a calentar el asiento o lo está jo-------do a Flp para que le cuente la peli...............
@gabriela no seas tan racana con la foto que ha sido un acueducto!
Hombre... Tanto como con acento gallego, pues no.
Ni gallego, ni andaluz, ni catalán... Usan un español estándar. El trabajo es muy bueno. Un mismo actor de doblaje puede tener un registro amplísimo de voces para distintos actores. A veces, incluso, una siente cierta decepción cuando escucha al personaje en su idioma original.
Aquí Constantino Romero, presentador de televisión y actor de doblaje mítico en España
Aquí una comparación entre vo y otros doblajes no hechos en España.
Con mejor o peor suerte... ¡Haberlos haylos en todos lados!
Lo mismo me sucede a mi cuando hablan en version latina, un verdadero suplicio. Y que me perdonen los latinos, pero las cosas como las pienso.En Uruguay todas son en idioma original y subtituladas y les digo que ver una pelicula americana o inglesa con los actores hablando con un acento gallego impresionante es una tortura
Y que me perdonen los gallegos, pero las cosas como son