Opiniones impopulares.

  • AutorDeleted member 106123
  • Fecha de inicio
A mi es que me ayudan personas normales, sin intención de más, y de todas las edades, y las mujeres que me ayudan suelen ser más mayores, nunca de mi edad. En plan, es ayuda genuina la que yo he obtenido siempre desde pequeña.
Pues siento ser la bruja Lola, pero los hombres no te dan ayuda genuina porque si no, también te la darían las mujeres de tu edad 😉

Ya irás llevándote sorpresas....
 
No solo las traducciones. Los diálogos traducidos pueden hacer que una serie que te gusta en versión original no la puedas ni escuchar en español. A mi al menos me pasa con Big Bang Theory. En original me encanta, las pocas veces que tuve la mala suerte de oir algún trozo de capítulo en español...¡¡madre mía!! es que era horrible. Parece que las traducen para tontos, pierde muchísimo. Es como que los actores de traducción están poniendo voz de teleñeco todo el rato. Un horror.

*Canción triste de Hill Street: jamás me gustó esa serie. Odio las cosas policíacas y dramáticas. Pero efectivamente, ese error de traducción es mucho mejor que el original. Era una serie de dramas policiales, qué mejor que decir "canción triste". A mi lo de "los azules" me parecería muy basicón y sin significado.
Pero es que el título original, Hill Street Blues, se referia a un blues (tipo de música triste que hacian los afroamericanos en las plantaciones de algodón) dedicado a esa calle o zona. No tiene que ver nada con el color azul. Hay miles de canciones que se llaman "Rosita's Blues" etc. Es de las pocas traducciones que encuentro tienen sentido.
 
Lo de las traducciones me recuerda a la película “El lado bueno de las cosas”, que en inglés se llama “Silver Linings Playbook”. Siempre viene el listillo de turno a decir que no tiene nada que ver con la traducción con el título, y, bueno:

Silver Lining es, precisamente, una expresión que se refiere a verle el lado bueno a algo. “The silver lining is that…”, “El lado bueno es que…”. Prácticamente, el título es igual en inglés que en español, vale, para ser mas precisos podrían haberle puesto “La Guía del Lado Bueno de las Cosas”, pero igual era muy largo o yo que se. Pues siempre sale el típico que se ríe porque “la traducción está mal”. No se, querrán traducir de forma literal todo e igual “La Guía del revestimiento plateado” les parece un título de put* madre. (Admito que he buscado que significaba “lining”).
 
Que por cierto, la cantidad de “entendidos del inglés” con los que me he topado que no saben que expresiones, refranes, dichos, juegos de palabras, no pueden traducirse literalmente porque probablemente no tengan sentido en el otro idioma… yo poquito inglés he estudiado en la vida, pero hasta ahí llego.
 
Venga tenía que soltarlo. Para quedar de pozo de sabiduría aunque en realidad lo único que demuestro es tener más años que los rodapiés de la cueva de Altamira que la serie es de 1981

Sabéis que en realidad "Canción triste de Hill Street" se debió traducir como "Los azules de Hill Street"? (por el uniforme)

Pero algún iluminado de la TV leyó lo de "Hill Street Blues" y lo tradujo así. Le dedicaron artículos periodísticos en los 80 al equivoco con que si país de pandereta que ni inglés sabemos y blablabla. Y que canción triste de que. Como que de que? Esas calles, esas gentes marginales, esos polis de paisano desaliñados, esos coches de policía desvencijados no dan para una canción triste? Mi OI es que ese fallo de traducción le daba más encanto a la serie.

Por cierto fue la primera serie de un ambiente profesional que introduzco lo de meter dramas, amoríos e historias personales de los protagonistas además de los sucesos propios de la profesión (delitos, detenciones etc). Las demás series de éxito posteriores como los Soprano o Ally McBeal beben de ésta
Totalmente de acuerdo, además la echaban el domingo por la noche, se terminaba el fin de semana y el título te recordaba lo triste que estabas porque al día siguiente había que ir al colegio 😂😂😂. Soy muy mayor.
 
Lo de las traducciones me recuerda a la película “El lado bueno de las cosas”, que en inglés se llama “Silver Linings Playbook”. Siempre viene el listillo de turno a decir que no tiene nada que ver con la traducción con el título, y, bueno:

Silver Lining es, precisamente, una expresión que se refiere a verle el lado bueno a algo. “The silver lining is that…”, “El lado bueno es que…”. Prácticamente, el título es igual en inglés que en español, vale, para ser mas precisos podrían haberle puesto “La Guía del Lado Bueno de las Cosas”, pero igual era muy largo o yo que se. Pues siempre sale el típico que se ríe porque “la traducción está mal”. No se, querrán traducir de forma literal todo e igual “La Guía del revestimiento plateado” les parece un título de put* madre. (Admito que he buscado que significaba “lining”).
Típico, nunca falta un ignorante riéndose de cosas de las que no tiene ni idea.
 
Venga tenía que soltarlo. Para quedar de pozo de sabiduría aunque en realidad lo único que demuestro es tener más años que los rodapiés de la cueva de Altamira que la serie es de 1981

Sabéis que en realidad "Canción triste de Hill Street" se debió traducir como "Los azules de Hill Street"? (por el uniforme)

Pero algún iluminado de la TV leyó lo de "Hill Street Blues" y lo tradujo así. Le dedicaron artículos periodísticos en los 80 al equivoco con que si país de pandereta que ni inglés sabemos y blablabla. Y que canción triste de que. Como que de que? Esas calles, esas gentes marginales, esos polis de paisano desaliñados, esos coches de policía desvencijados no dan para una canción triste? Mi OI es que ese fallo de traducción le daba más encanto a la serie.

Por cierto fue la primera serie de un ambiente profesional que introduzco lo de meter dramas, amoríos e historias personales de los protagonistas además de los sucesos propios de la profesión (delitos, detenciones etc). Las demás series de éxito posteriores como los Soprano o Ally McBeal beben de ésta
Prima, para que veas que no estás sola en esto de los rodapies.
El policía de color compañero de Renko. Ya era famoso pero, por el deporte.
Fue compañero de equipo de baloncesto de Kareem Abdul Jabbar. Cuando este aún no se había cambiado el nombre.
 
Pero es que el título original, Hill Street Blues, se referia a un blues (tipo de música triste que hacian los afroamericanos en las plantaciones de algodón) dedicado a esa calle o zona. No tiene que ver nada con el color azul. Hay miles de canciones que se llaman "Rosita's Blues" etc. Es de las pocas traducciones que encuentro tienen sentido.
Y tiene sentido, prima.
Era ver la serie y, ver un drama perpetuo entre toda la gente que pululaba por aquella comisaría.
 
Efectivamente, en todos mis ex gimnasios son babosos, por eso se ponen detrás de alguien concretamente. Para tomar inspiración y cumplir con la Charo/ room- mate, que hace diez años que no les pone, pero tampoco pueden conseguir nada mejor....

Con uno o dos de esos en cada grupo de 30, ya estás jodida porque vas con la tensión de esquivarle, en vez de a hacer deporte tranquilamente 🤷🏼‍♀️
Pero es una apreciación o, realmente has visto los hilillos de babas corriendo por la comisura de los labios?.
 
Pues siento ser la bruja Lola, pero los hombres no te dan ayuda genuina porque si no, también te la darían las mujeres de tu edad 😉

Ya irás llevándote sorpresas....
O no, no todo el mundo te ayuda y si te ayudan hombres y no mujeres, igual es solo ayuda perse.
Que no todo es una conspiración heteropatriarcal.
 

Temas Similares

12 13 14
Respuestas
162
Visitas
10K
Back