- Registrado
- 13 Mar 2015
- Mensajes
- 1.926
- Calificaciones
- 5.267
Esta entrevista apesta francamente. En primer lugar, ¿por qué la periodista insinúa que la comida española no es saludable? Segundo en el segundo párrafo escribe español, con S minúscula que no se hace en inglés. Dios se da con minúsculas, cuando se supone que debe ser mayúscula. La palabra "es" está mal escrita. (It no, itt) "Es un regalo aprender..." ¿Y no habría tenido más sentido que la Sra. Baldwin dijera "No te entiendo cuando hablas en inglés?"Traducción:
P: ¿Te encuentras haciendo mucha comida española o tratando de hacerla saludable?
R: Sí, tengo una versión saludable de la paella que de hecho estoy incluyendo en mi libro. A Carmen también le gusta mucho el gazpacho, se lo haré. Le gustan las lentejas, así que comemos mucho de eso. Ella ama, ¡ama! - pan. Eso no es muy difícil. Ella ama su pan, así que ese es siempre su regalo. Aunque, trato de conseguirle uno integral.
P: ¿Está hablando/aprendiendo español?
R: Su español en este momento es mejor que su inglés. Hablamos español en casa, y solo le hablo en inglés a menos que estemos hablando con alguien que no habla español. Alec está a mi lado y quiere que sepas que habla un español perfecto. [Risas] Irá muy despacio.
Carmen aprende inglés en la escuela. Ya sabes, acabamos de llegar a una edad en la que ella quiere decirme cosas en inglés. Solo le respondo en español y le digo: "No te entiendo cuando me hablas en español en este momento". Me preocupa que cuanto más inglés hable en la escuela, menos probable será que quiera hablar español conmigo. Pero hasta ahora, lo estamos dominando. A veces quiere llamarme "mamá" o madre [en inglés]. ¡Dibujo la línea en eso! Hago como que no la puedo escuchar hasta que me dice mama o mami [en español]".
Mucha gente me dice: "¡Oh, Dios mío! Mis padres son de donde sea, y ojalá me hubieran hablado el idioma". ¡Es un regalo tener dos idiomas! Pienso mucho en...