Negocios (fracasados) de Jaime del Burgo. Exige a Cotilleando retirar el tema.

Re: Jaime del Burgo, ahora dramaturgo


– ¿Ha barajado la posibilidad de traducir esta obra al español?
– La traducción supone en la práctica reescribir un libro. Valoro en lo que vale el esfuerzo y trabajo de los traductores literarios. Hay expresiones muy difíciles de transcribir, íntimamente ligadas a la idiosincrasia de un pueblo y su lengua.


Será pedante!!! Por eso escribe en inglés, porque utiliza expresiones ligadas a la idiosincrasia de "su" pueblo y "su" lengua, no te j***. ¿Dónde dicen que ha nacido el menda?
 
Re: Jaime del Burgo, ahora dramaturgo

Ya tenemos un futuro premio novel, hara unanovela sobre la trama urdida por el cuñado de su cuñada?
 
Supercotilla de donde sacas tanta información,?muchos periodistas tendrían que aprender de tí me tienes alucinado.en horabuena
 
Re: Jaime del Burgo, ahora dramaturgo

Escribira en ingles porque asi disimula que no sabe ni español.no hay mas que leer la entrevista para ver las burradas que dice.Me recuerda ala deëntre candelabros¨,creo que es la Mazagatos. Vaya nivel!
 
Re: Jaime del Burgo, ahora dramaturgo

Será pedante!!! Por eso escribe en inglés, porque utiliza expresiones ligadas a la idiosincrasia de "su" pueblo y "su" lengua, no te j***. ¿Dónde dicen que ha nacido el menda?

Es pedante cómo él sólo pero voy a ayudar a Jaime aconsejándole que lo traduzca al español, no él , por supuesto, sería mucho trabajo para una mente tan ocupada y ya ha dejado claro que sería como reescribir un libro . Lo que le propongo es que deje esa labor para un/a profesional de la traducción y así tenga tiempo para ocuparse de nuevos proyectos . Aconsejarle también que "las expresiones ligadas a la idiosincrasia del pueblo y de la lengua" las puede dejar en el idioma original y si desea pedirle al traductor/a que añada una nota a pie de página con una sugerencia de traducción.
Deseo además que su libro se convierta en un best-seller y le otorgue la fama que ansía.
 
entre negocio y negocio tiene tiempo de escribir un libro pero no de ver a su mujer...
 
quien es el valiente que quiere verla? seamos realistas, i-realistas.
 
Re: Jaime del Burgo, ahora dramaturgo

"– ¿Por qué se ha decidido a publicar ésta?
– Lo hago en contra de mi voluntad. Es difícil de explicar, y aún más de entender. Pero hoy por hoy, no puedo responderle a esta pregunta."

Jajajaja. Atormentado, perseguido e incomprendido: elemento comundes en los genios.
 
QUEDA RETRATADO ESTE TONTAINA.
UN RECIEN CASADO ENAMORADO OMITE EL NOMBRE DE SU AMADA EN UNA ENTREVISTA DE ESTE TIPO.
Y CONFIESA INSPIRARSE EN AMIGAS...
UN RECIEN CASADO...NI SE ACUERDA DEL NOMBRE DE SU ESPOSA. Y si se acuerda de las amigas.
Que mamarracho tan grande.
VAYA CUENTO CHINO LO DE ESTA BODA.
QUE MAMARRACHOS. LOS DOS. NO SE CUAL DE LOS DOS ES MAS IMBECIL.
Este le pega como marido a la Leti, este se parece al primer marido de la Leti. Se parece mucho.

ESTE TIO HA TENIDO SUS PEORES MOMENTOS, LOS PEORES DE TODA SU VIDA, CUANTO IRREMEDIABLEMENTE HA TENIDO ENCIMA A "SU ESPOSA".
 
Una joya literaria. Otra más. Creo que ya hemos cubierto el cupo. Es que...ya está bien.
 
Si la historia la narra en inglés por lo de la idiosincrasia, etc. por qué el protagonista se llama Daniel Toledo y no, pongamos por caso, Harry Gallaway? Por qué el periodista que le hizo la entrevista no se lo preguntó?
 
Si la historia la narra en inglés por lo de la idiosincrasia, etc. por qué el protagonista se llama Daniel Toledo y no, pongamos por caso, Harry Gallaway? Por qué el periodista que le hizo la entrevista no se lo preguntó?

El protagonista se llama Daniel, no Daniel, Daniel con acento en la primera a, y lo de Toledo logico, es Toledo de Ohio. Parece que el protagonista, doctor in finance, is married with an ong woman, y a partir de ahi se desarrolla la trama, escrita en excelente ingles pero desgraciadamente algo intraducible.
 

Temas Similares

Respuestas
7
Visitas
447
Back