And just like that/ s*** en nueva york para hablar de las series y películas

A tenor de lo que comentáis del lenguaje inclusivo: por curiosidad (y deformación profesional, no lo voy a negar), primas, en qué idioma estáis viendo la serie? Hago encuesta rápida, me podéis responder con estas reacciones:
Facepalm - versión doblada al español
De acuerdo - versión original (sin subtítulos o con subtítulos también en inglés)
Me parto - versión original y subtítulos en español

Si tenéis otras opciones, agradezco respuestas detalladas. Yo la estoy viendo en versión original con los subtítulos en inglés.
Yo aún no puedo poner reacciones, así que respondo por aquí: la veo en VO con subtítulos en inglés.

Tras haber visto los 2 capítulos de la nueva temporada me he quedado así: 🥴

Me da la sensación de que está repleta de escenas de relleno, ejemplo: cuando Miranda está en el tanque sensorial, esa escena qué aporta a la trama? Es una excusa para sacar a la actriz completamente desnuda? Y como esta, otras muchas más.
 
A tenor de lo que comentáis del lenguaje inclusivo: por curiosidad (y deformación profesional, no lo voy a negar), primas, en qué idioma estáis viendo la serie? Hago encuesta rápida, me podéis responder con estas reacciones:
Facepalm - versión doblada al español
De acuerdo - versión original (sin subtítulos o con subtítulos también en inglés)
Me parto - versión original y subtítulos en español

Si tenéis otras opciones, agradezco respuestas detalladas. Yo la estoy viendo en versión original con los subtítulos en inglés.
Yo la veo doblada en latino, que es lo que encontré en Telegram porque no tengo HBO 😂😂
 
A tenor de lo que comentáis del lenguaje inclusivo: por curiosidad (y deformación profesional, no lo voy a negar), primas, en qué idioma estáis viendo la serie? Hago encuesta rápida, me podéis responder con estas reacciones:
Facepalm - versión doblada al español
De acuerdo - versión original (sin subtítulos o con subtítulos también en inglés)
Me parto - versión original y subtítulos en español

Si tenéis otras opciones, agradezco respuestas detalladas. Yo la estoy viendo en versión original con los subtítulos en inglés.
Prima, en inglés , el neolenguaje es tan marcado ?o es una sacada de p...de los dobladores ?
 
A tenor de lo que comentáis del lenguaje inclusivo: por curiosidad (y deformación profesional, no lo voy a negar), primas, en qué idioma estáis viendo la serie? Hago encuesta rápida, me podéis responder con estas reacciones:
Facepalm - versión doblada al español
De acuerdo - versión original (sin subtítulos o con subtítulos también en inglés)
Me parto - versión original y subtítulos en español

Si tenéis otras opciones, agradezco respuestas detalladas. Yo la estoy viendo en versión original con los subtítulos en inglés.
Doblado al español.
Los continuos “elles” y “les niñes” de Charlotte son exasperantes. Es como si el exceso de botox no la dejara pronunciar bien o la hubiera bloqueado la zona del cerebro reservada al lenguaje.
En realidad las cuatro protagonistas, que ahora son tres y las añadidas, se han convertido en esta secuela en una especie de parodia ridícula de ellas mismas.
 
Prima, en inglés , el neolenguaje es tan marcado ?o es una sacada de p...de los dobladores ?
Es que justamente por eso me vino la duda… en inglés lo único que noto es que utilizan los pronombres they/them para referirse a Che y Rock, y se hace (al menos en mi opinión) de manera muy orgánica, para mí no queda nada forzado.

El inglés es un idioma que tiene el género gramatical muy poco marcado (por ejemplo, los adjetivos no cambian según si el sujeto es masculino o femenino), y además para muchas cosas existen nombres colectivos o de género neutro - por ejemplo, para hablar de hijos e hijas existe “my children” (que en español se podría traducir como un masculino genérico o como “hijes”, porque en realidad en inglés es de género neutro, engloba todo), “my sons” (mis hijos varones) o “my daughters” (mis hijas). En este sentido, es un sistema lingüístico bastante diferente del español.

Teniendo esto en cuenta, no les daría la culpa ni a dobladores ni a traductores, y menos sabiendo la presión de tiempo con la que trabajan estos últimos en el sector audiovisual. Además, para evitar filtraciones lo normal es que no vean el producto completo antes de que salga al mercado, sino que trabajan bastante a ciegas, solamente se les da el guion del episodio o parte de él con cero contexto, que tienen que traducir para ayer y cobrando una miseria. No es como la traducción literaria donde hay un tiempo para tomar decisiones lingüísticas y darle coherencia y unidad al texto. A eso súmale que luego el guion traducido hay que adaptarlo para que cuadre con los tiempos en pantalla, y que un texto en español siempre suele ser más largo que en inglés, y ya lo tienes. Por muy maravillosos que sean los actores de doblaje en España (que lo son, y hacen maravillas con lo que les dan), salvo honrosas excepciones como Los Simpsons, milagros tampoco pueden hacer.

Yo nunca veo nada doblado si lo tengo disponible en versión original (a no ser que sea en una lengua en que no entiendo ni papa), porque al final algo del mensaje original siempre se pierde. Por poner un ejemplo extremo: hay una comedia italiana que se llama “Benvenuti al Sud” (que es un remake de una francesa, “Bienvenue chez les Ch'tis”), la fui a ver al cine en versión original y es una de las pelis más graciosas que he visto, nivel agujetas de tanto reírme. Pues hace poco vi que estaba en Netflix y le dije a mi madre de verla, pero con ella tenía que ser doblada, claro. Menudo pufo, en español se pierde completamente la gracia.

Edito para adjuntar foto de mi madre:
IMG_0407.jpeg
 
Última edición:
Es que justamente por eso me vino la duda… en inglés lo único que noto es que utilizan los pronombres they/them para referirse a Che y Rock, y se hace (al menos en mi opinión) de manera muy orgánica, para mí no queda nada forzado.

El inglés es un idioma que tiene el género gramatical muy poco marcado (por ejemplo, los adjetivos no cambian según si el sujeto es masculino o femenino), y además para muchas cosas existen nombres colectivos o de género neutro - por ejemplo, para hablar de hijos e hijas existe “my children” (que en español se podría traducir como un masculino genérico o como “hijes”, porque en realidad en inglés es de género neutro, engloba todo), “my sons” (mis hijos varones) o “my daughters” (mis hijas). En este sentido, es un sistema lingüístico bastante diferente del español.

Teniendo esto en cuenta, no les daría la culpa ni a dobladores ni a traductores, y menos sabiendo la presión de tiempo con la que trabajan estos últimos en el sector audiovisual. Además, para evitar filtraciones lo normal es que no vean el producto completo antes de que salga al mercado, sino que trabajan bastante a ciegas, solamente se les da el guion del episodio o parte de él con cero contexto, que tienen que traducir para ayer y cobrando una miseria. No es como la traducción literaria donde hay un tiempo para tomar decisiones lingüísticas y darle coherencia y unidad al texto. A eso súmale que luego el guion traducido hay que adaptarlo para que cuadre con los tiempos en pantalla, y que un texto en español siempre suele ser más largo que en inglés, y ya lo tienes. Por muy maravillosos que sean los actores de doblaje en España (que lo son, y hacen maravillas con lo que les dan), salvo honrosas excepciones como Los Simpsons, milagros tampoco pueden hacer.

Yo nunca veo nada doblado si lo tengo disponible en versión original (a no ser que sea en una lengua en que no entiendo ni papa), porque al final algo del mensaje original siempre se pierde. Por poner un ejemplo extremo: hay una comedia italiana que se llama “Benvenuti al Sud” (que es un remake de una francesa, “Bienvenue chez les Ch'tis”), la fui a ver al cine en versión original y es una de las pelis más graciosas que he visto, nivel agujetas de tanto reírme. Pues hace poco vi que estaba en Netflix y le dije a mi madre de verla, pero con ella tenía que ser doblada, claro. Menudo pufo, en español se pierde completamente la gracia.

Edito para adjuntar foto de mi madre:
Ver el archivo adjunto 3080143
Totalmente, pero en esta ocasión en mi caso no he tenido más elección que el español. Yo, por ejemplo, la serie de Montalbano la veía en italiano original, bueno siciliano. Traducida al español perdía la gracia de los chistes.
Lo de la nueva temporada de Sex and The City en español es insoportable. Ayer ví el primer capítulo y ya hasta el personaje de Miranda habla con la “e” para referirse a si misma. Hay un momento en el que dice que se siente “sole” o algo similar…

Es muy muy muy cansino. Y si a eso le unes lo forzado de las apariciones continas de personajes o situaciones lgtbi, con actores que no pintan nada o escenas sin sentido.

La serie original hablaba de s*x*, de manera abierta, pero desde un punto de vista simpático y chistoso, con frases o palabras de doble sentido (como la escena del pimentero en el restaurante, de la primera temporada)…. En esta supuesta segunda parte, lo hace de una manera zafia, forzada, sin clase alguna y siempre desde un ambiente pesimista. Las protagonistas vivien en un drama continuo, que destroza totalmente el atractivo que tenía la serie y las protagonistas.

Creo que si hubiera que definirla con una palabra sería: sórdida.
 
Última edición:
He visto los dos primeros capítulos y se ve que siguen en la línea de la primera temporada. El objetivo es hacer la serie más woke y más políticamente correcta de la historia, lo de que haya buenas tramas o personajes interesantes parece que no es algo necesario.

El personaje de Carrie sigue siendo igual de estúpido y egocéntrico que siempre, pero hay cosas que con 30 años aún podían colar, pero con los 50 y pico que se supone que tiene quedan bastante ridículas. De verdad no ha madurado ni un poquito en estos años? Su actitud cuando todos pierden el trabajo por una estupidez suya no tiene disculpa.

Charlotte siempre fue la más tradicional y romántica y la que buscaba una vida más "convencional" y antes daba un poco de contraste con los otros personajes. En esta serie han decidido que tiene que ser tonta porque siendo cis hetero y estando casada pues por fuerza tiene que ser idiota.

De Miranda lo único que queda es el nombre. Patético lo que han hecho con el personaje y sí, srs guionistas, nos queda claro que es super lesbiana y que está teniendo el mejor s*x* de su vida con Che, no hace falta recalcarlo cada 2 escenas.

La de la inmobiliaria (que no recuerdo el nombre) es una Samantha de aliexpress a la que parece que le dan los guiones que estaban pensados para Kim Catrall y no le llega ni a la suela del zapato. Tanto costaba idear un personaje diferente?

La profesora y la de la familia perfecta............. me parecen personajes absolutamente irrelevantes y de relleno que no aportan nada.

No sé si seguiré viéndola por masoquismo o por nostalgia de la serie original, pero no hay por dónde cogerla.
 
Ayer ví el primer capítulo y ya hasta el personaje de Miranda habla con la “e” para referirse a si misma. Hay un momento en el que dice que se siente “sole” o algo similar…
Minions What GIF

La serie original hablaba de s*x*, de manera abierta, pero desde un punto de vista simpático y chistoso, con frases o palabras de doble sentido (como la escena del pimentero en el restaurante, de la primera temporada)…. En esta supuesta segunda parte, lo hace de una manera zafia, forzada, sin clase alguna y siempre desde un ambiente pesimista. Las protagonistas vivien en un drama continuo, que destroza totalmente el atractivo que tenía la serie y las protagonistas.
También os digo, alguna vez pillé la emisión de algún episodio doblado de Sex and the City por la tele (creo que en Antena 3 o Divinity) y los chistes se me hacían bastante bola, uno de los puntos fuertes del guion original por el que tuvo mucho éxito Candace Bushnell (la escritora en que se basó la serie) eran los constantes juegos de palabras y los dobles sentidos, aquello era un no parar. En el spin-off se nota que la autora está menos implicada en el proyecto (de hecho, es team Kim) pero algo de ese estilo intentan mantener. Por ejemplo, en el primer episodio cuando están hablando del evento del Met (en inglés, Met Ball) hay un momento que Anthony exclama “I love balls” = literalmente, que le encantan los bailes de gala, pero “balls” también se puede traducir como “pelotas” (los genitales masculinos). Explicado así igual no tiene gracia, pero a mí me la hizo… y es que en español lo veo algo súper difícil de traducir.
Me da la sensación de que está repleta de escenas de relleno, ejemplo: cuando Miranda está en el tanque sensorial, esa escena qué aporta a la trama? Es una excusa para sacar a la actriz completamente desnuda? Y como esta, otras muchas más.
Un poco de excusa para meter un desnudo integral de la actriz, pero también una manera más de ridiculizar a Miranda, como llevan haciendo todo el rato. No sé si se supone que tiene que hacer gracia, pero en SATC era mi personaje favorito y ahora me da una pena terrible ver en qué se ha convertido, es patética.
 
Lo peor de miranda es que es culpa de la propia actriz
La chica lesbiana con la que juntan en el bufete en la serie original es bastante del estilo de che (un estereotipo masculinizado porque son muy progres) no le gustaba y dice qué pena
La unica que es como siempre es Carrie, que sólo le importa ella misma
Vamos a ver cómo le jode la vida a Aidan 3.0
 
En estos episodios salen las 3 en escenas de s*x* y desnudas muestran a Charlotte de cintura para arriba y Miranda con su desnudo integral, pero Carrie cuando está en la cama está en lencería.
 
Yo todavía no he visto nada de la nueva temporada, gracias por la info que vais poniendo 😘,

Así por lo que leo Che Diaz sigue en la nueva temporada, yo que tenía esperanza de que la atropellaran, o que la envenenaran ( ojo a Che Diaz no a Sara Ramirez), no puedo con su personaje.

8ff67ef85c0c30379ee11b7ccf45abe94db7183b.gifv




Esta temporada sólo la quiero ver por ver a mi amado Aidan ( prayforAidan 🙏),

487c4835b0e380c4c546a3a980119393b312d776.gifv



Os seguiré leyendo! Avisad ( en spoiler), cuando salga Aidan 😘
 
En estos episodios salen las 3 en escenas de s*x* y desnudas muestran a Charlotte de cintura para arriba y Miranda con su desnudo integral, pero Carrie cuando está en la cama está en lencería.
Eso ya pasaba en SATC, a pesar de cobrar bastante más que el resto del elenco por ser (presuntamente) más famosa, SJP blindó su contrato para no enseñar cacho y tener las escenas de sepso más descafeinadas. Sinceramente, para lo que aporta como actriz ya podrían haber buscado a otra que pusiera menos impedimentos, porque cari, la serie se llama “Sex and the city”, a ver si vais a hablar solo de zapatos.
 
Back