1Europa y nosotros: o las dos razones Treinta años después de su primera edición en portugués, 'Europa y nosotros: o las dos razones' parece un libro escrito ayer mismo. Eduardo Lourenço (1923), nombre mayor de las letras portuguesas, el Ortega y Gasset del país hermano, cuestiona en este brillante ensayo el espíritu europeo y la relación de Portugal y de la Península Ibérica con el continente. Conceptos como centro y periferia, como hegemonía y distancia se dan cita en este libro escrito por una mente lúcida que no duda en afirmar que, en realidad, portugueses y españoles somos la primera Europa. A pesar de todo. FICHA: 'Europa y nosotros: o las dos razones'. Autor: Eduardo Lourenço Traducción: Ernesto García Cejas y Vicente Araguas. Huerga y Fierro, 2001.
Antonio Saez Delgado.
2Todo el oro del día Eugénio de Andrade (1923-2005) es, tras Pessoa, el poeta portugués más traducido y divulgado del siglo XX. Heredero de una tradición que emparenta a Camões, Pessanha o Pessoa con Li Bai, San Juan de la Cruz, Cernuda o Lorca, Eugénio de Andrade indaga en el misterio de la memoria a través de los símbolos del cuerpo, la luz y las palabras. Sencillez o transparencia son términos obligados al acercarnos a su escritura esencial y exacta, atravesada por el tema del amor y sus máscaras: “En el plato de la balanza un verso basta / para pesar en el otro mi vida”. FICHA: 'Todo el oro del día'. Autor: Eugénio de Andrade. Traducción: Ángel Campos Pámpano. Pre-Textos, 2004.
3Ensayo sobre la lucidez Si 'Ensayo sobre la ceguera' es, para muchos lectores de José Saramago (1922-2010), una de las cumbres de su obra literaria, 'Ensayo sobre la lucidez', emparentado con aquel, continúa siendo un libro de plena actualidad, una reflexión analítica, inteligente y ácida, escrita en estado de gracia, sobre el verdadero significado de una palabra erosionada en nuestros días: democracia. El único Nobel de la lengua portuguesa, que reclamó para sí la condición de escribir ensayos a través de sus novelas, interpreta y disecciona en estas páginas vibrantes los males de nuestra sociedad, situando al lector frente a un espejo que es como un disparo en la conciencia. FICHA: 'Ensayo sobre la lucidez'. Autor: José Saramago. Traducción: Pilar del Río. Alfaguara, 2004.
4La sibila El caso de Agustina Bessa-Luís (1922) representa, de alguna forma, el diálogo de sordos que con frecuencia han protagonizado las culturas en portugués y español. Porque 'La sibila', un libro poco leído y divulgado entre los lectores hispanohablantes, es sin duda una de las obras capitales de la literatura portuguesa del siglo XX. Admiradora profunda de Dostoievski, Agustina trasciende en esta novela el tópico de una epopeya rural para hacer un retrato colectivo del alma humana, atravesando la piel de los personajes e introduciéndonos en un universo oclusivo y a veces aterrador, en el que las voces femeninas adquieren un papel fundamental. Una obra imprescindible. FICHA: 'La sibila'. Autor: Agustina Bessa-Luís. Traducción: Isaac Alonso Estravís. Alfaguara, 2005. ANTONIO SÁEZ DELGADO
5El archipiélago del insomnio António Lobo Antunes (1942), amado y odiado, admirado y criticado, no deja a nadie indiferente. Poseedor de un estilo completamente inconfundible y de un proyecto literario radicalmente personal, sus novelas son como largos poemas en prosa que atrapan y embriagan al lector, que acaba, si entra en su no siempre fácil universo, por rendirse ante su extraordinario talento. Atormentado por la experiencia de la guerra y sin ceder un milímetro a la necesidad de explorar los temas más crudos y claustrofóbicos, Lobo Antunes, recién consagrado con su entrada en La Pléiade, consigue emocionar al lector hasta la lágrima y llevarle de su mano a un mundo repleto de voces y ecos. FICHA: 'El archipiélago del insomnio'. Autor: António Lobo Antunes. Traducción: Mario Merlino. Mondadori, 2010.
https://elpais.com/elpais/2018/11/22/album/1542889168_301879.html?por=mosaico#foto_gal_5
Antonio Saez Delgado.
2Todo el oro del día Eugénio de Andrade (1923-2005) es, tras Pessoa, el poeta portugués más traducido y divulgado del siglo XX. Heredero de una tradición que emparenta a Camões, Pessanha o Pessoa con Li Bai, San Juan de la Cruz, Cernuda o Lorca, Eugénio de Andrade indaga en el misterio de la memoria a través de los símbolos del cuerpo, la luz y las palabras. Sencillez o transparencia son términos obligados al acercarnos a su escritura esencial y exacta, atravesada por el tema del amor y sus máscaras: “En el plato de la balanza un verso basta / para pesar en el otro mi vida”. FICHA: 'Todo el oro del día'. Autor: Eugénio de Andrade. Traducción: Ángel Campos Pámpano. Pre-Textos, 2004.
3Ensayo sobre la lucidez Si 'Ensayo sobre la ceguera' es, para muchos lectores de José Saramago (1922-2010), una de las cumbres de su obra literaria, 'Ensayo sobre la lucidez', emparentado con aquel, continúa siendo un libro de plena actualidad, una reflexión analítica, inteligente y ácida, escrita en estado de gracia, sobre el verdadero significado de una palabra erosionada en nuestros días: democracia. El único Nobel de la lengua portuguesa, que reclamó para sí la condición de escribir ensayos a través de sus novelas, interpreta y disecciona en estas páginas vibrantes los males de nuestra sociedad, situando al lector frente a un espejo que es como un disparo en la conciencia. FICHA: 'Ensayo sobre la lucidez'. Autor: José Saramago. Traducción: Pilar del Río. Alfaguara, 2004.
4La sibila El caso de Agustina Bessa-Luís (1922) representa, de alguna forma, el diálogo de sordos que con frecuencia han protagonizado las culturas en portugués y español. Porque 'La sibila', un libro poco leído y divulgado entre los lectores hispanohablantes, es sin duda una de las obras capitales de la literatura portuguesa del siglo XX. Admiradora profunda de Dostoievski, Agustina trasciende en esta novela el tópico de una epopeya rural para hacer un retrato colectivo del alma humana, atravesando la piel de los personajes e introduciéndonos en un universo oclusivo y a veces aterrador, en el que las voces femeninas adquieren un papel fundamental. Una obra imprescindible. FICHA: 'La sibila'. Autor: Agustina Bessa-Luís. Traducción: Isaac Alonso Estravís. Alfaguara, 2005. ANTONIO SÁEZ DELGADO
5El archipiélago del insomnio António Lobo Antunes (1942), amado y odiado, admirado y criticado, no deja a nadie indiferente. Poseedor de un estilo completamente inconfundible y de un proyecto literario radicalmente personal, sus novelas son como largos poemas en prosa que atrapan y embriagan al lector, que acaba, si entra en su no siempre fácil universo, por rendirse ante su extraordinario talento. Atormentado por la experiencia de la guerra y sin ceder un milímetro a la necesidad de explorar los temas más crudos y claustrofóbicos, Lobo Antunes, recién consagrado con su entrada en La Pléiade, consigue emocionar al lector hasta la lágrima y llevarle de su mano a un mundo repleto de voces y ecos. FICHA: 'El archipiélago del insomnio'. Autor: António Lobo Antunes. Traducción: Mario Merlino. Mondadori, 2010.
https://elpais.com/elpais/2018/11/22/album/1542889168_301879.html?por=mosaico#foto_gal_5