Me salgo un poco del tema para hablar de Los Cinco. Los libros estaban muy mal traducidos, ginger-ale ponían "cerveza de jengibre" y a mi me flipaba que niños bebieran cerveza. Oficina de correos por estafeta, tomar baños de sol por tomar el sol y cola de caballo por coleta eran otros errores, traducciones demasiado literales.
En los Cinco siempre había una señora regordeta, muy simpática, que cocinaba muy bien. Cuando salía un personaje muy serio e "impávido" ya sabias que era el malo:
- Papa, ¿qué significa "impávido"?
- Que es el malo de Los Cinco.
Los Cinco eran un perro (Tim), una niña sosita (Ana), una niña borde y como bollera estilo Bibi Andersen(Georgina/Jorge), el mayor y sensato, que era un pelota de los adultos y me caía fatal (Julián). El último, Dick era el molón casi por eliminación.
Tenían una tía regordeta y por lo tanto simpática y buena cocinera. El tío era un científico genial y por lo tanto despistado. Se confundía siempre y llamaba Bibí Andersen al perro y cosas así.
La autora (Enid Blyton) creo que era más mala que la quina. Los testimonios del ex-marido, la secretaria, los editores...son pavorosos. Era así como impávida.
En los Cinco siempre había una señora regordeta, muy simpática, que cocinaba muy bien. Cuando salía un personaje muy serio e "impávido" ya sabias que era el malo:
- Papa, ¿qué significa "impávido"?
- Que es el malo de Los Cinco.
Los Cinco eran un perro (Tim), una niña sosita (Ana), una niña borde y como bollera estilo Bibi Andersen(Georgina/Jorge), el mayor y sensato, que era un pelota de los adultos y me caía fatal (Julián). El último, Dick era el molón casi por eliminación.
Tenían una tía regordeta y por lo tanto simpática y buena cocinera. El tío era un científico genial y por lo tanto despistado. Se confundía siempre y llamaba Bibí Andersen al perro y cosas así.
La autora (Enid Blyton) creo que era más mala que la quina. Los testimonios del ex-marido, la secretaria, los editores...son pavorosos. Era así como impávida.