I Tros d'Ase como insulto, "pedazo de asno", debemos conservarlo xD"Déu n'hi dó", en catalán = Cuando dices "ufff... ya bastante hay!", o "ostra! está muy bien!"
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Se debe tener en cuenta: This feature may not be available in some browsers.
I Tros d'Ase como insulto, "pedazo de asno", debemos conservarlo xD"Déu n'hi dó", en catalán = Cuando dices "ufff... ya bastante hay!", o "ostra! está muy bien!"
En catalán:
-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.
Si se me ocurren más las pondré.
Tengo una amiga catalana que lo mezcla todo, y esto lo dice mucho. Hay veces que se piensa que la palabra es castellana y no...Me acuerdo el primer dia que me dijo que iba a subir no se que a las golfas, yo flipando no sabia que era, o las runas, la tia empeñada que era castellano, en castellano son las piedras vikingas pero ella se referia a los escombros."Déu n'hi dó", en catalán = Cuando dices "ufff... ya bastante hay!", o "ostra! está muy bien!"
En ocasiones una palabra que utilizamos en catalán "arracada" que es "pendiente" la buscas...y salen el RAE!Tengo una amiga catalana que lo mezcla todo, y esto lo dice mucho. Hay veces que se piensa que la palabra es castellana y no...Me acuerdo el primer dia que me dijo que iba a subir no se que a las golfas, yo flipando no sabia que era, o las runas, la tia empeñada que era castellano, en castellano son las piedras vikingas pero ella se referia a los escombros.
Ya pero las runas no estaban , se lo tuve que enseñar en el diccionario de la RAE porque no me creía...y enseña castellano a los guiris, menos mal que los que se quedan por Cataluña se entenderán.En ocasiones una palabra que utilizamos en catalán "arracada" que es "pendiente" la buscas...y salen el RAE!
O sea que tu amiga alguna vez acertará.
A mi me cuesta todo el vocabulario doméstico en castellano...llevo rato pensando como narices se llaman las "golfes"...ahora! Desván.
A mi me pasa con el ingles o con el sueco, danes, es difícil traducir las frases hechas y cada idioma tiene las suyas por ejemplo en sueco lo de "no hay moro en la costa" se dice que "no hay vacas por encima del hielo" o por ejemplo en danes en lugar de estar muy apretados como sardinas en lata cuando se dice como arenques en lata. Yo soy muy de decir refranes y dichos en castellano y a veces me cuesta traducirA mi lo que se me hace difícil de traducir son las frases hechas: "el més calent a l'aigüera" ( lo mas caliente en el fregadero) por señalar que no se ha hecho nada en una tarea.
Y de castellano al catalán... también unas cuantas.
Me pasa igual, yo no soy catalana y esas expresiones se han usado en castellano siempre.Qué curioso porque yo no soy catalana pero conozco varias de esas expresiones.
Lo de mudado como sinónimo de "limpio y arreglado" (una persona) lo decían mucho mis abuelos, castellano-leoneses ambos.
Plegar también lo he escuchado a veces en mi familia, tal vez por una tía mía que trabajó unos años en Lérida pero me resulta totalmente familiar esa expresión. Es similar al "Feierabend" del alemán que comentaba yo antes.
Y gomet en Aragon también se usa para denominar a esas pegatinas, tal vez porque es más sencillo decir "gomet" que "pegatina pequeña redonda de colores" jaja
En Asturias Tb se dice lo de mudarse. Y "una muda" es un conjunto de ropa para cambiarse. "Llevo una muda en la maleta"En catalán:
-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.
Si se me ocurren más las pondré.