Palabras en otros idiomas sin traducción eal castellano

Registrado
20 Abr 2020
Mensajes
2.143
Calificaciones
10.695
Hola! Creo este tema para recopilar aquellaspalabras de otros idiomas que no tienen traducción (o no exacta) en castellano.
Por ejemplo, en alemán "schadenfreude" es el "sentimiento de alegría o satisfacción generado por el sufrimiento, infelicidad o humillación de otro".
En catalán "fargar-se" es meterse la camisa por dentro del pantalón.
 
Una palabra que me encanta del alemán: Feierabend. Se refiere al momento de terminar la jornada de trabajo.

Cuándo haces Feierabend? (Cuándo terminas de trabajar hoy?)
Quedamos am Feierabend? (Nos vemos después de trabajar?)
Feierabend! (Me las piro, hasta mañana!)
 
Creo que me voy a pasar bastante por este hilo, estudié lingüística y el tema me chifla.

Los inuit tienen más de 50 palabras para definir tonos de blanco, que están presentes en su entorno, pero obviamente no tienen traducción en otras lenguas.

Lo más parecido que podríamos hacer en otra lengua es describirlas según el tono: blanco grisáceo, blanco azulado; pero no hay palabras equivalentes.
 
En catalán:

-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.

Si se me ocurren más las pondré.
 
En catalán:

-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.

Si se me ocurren más las pondré.
ostras, yo "Gomets" sí, con la "S" final siempre he pensado que era en euskera.
 
En catalán:

-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.

Si se me ocurren más las pondré.
Qué curioso porque yo no soy catalana pero conozco varias de esas expresiones.

Lo de mudado como sinónimo de "limpio y arreglado" (una persona) lo decían mucho mis abuelos, castellano-leoneses ambos.
Plegar también lo he escuchado a veces en mi familia, tal vez por una tía mía que trabajó unos años en Lérida pero me resulta totalmente familiar esa expresión. Es similar al "Feierabend" del alemán que comentaba yo antes.
Y gomet en Aragon también se usa para denominar a esas pegatinas, tal vez porque es más sencillo decir "gomet" que "pegatina pequeña redonda de colores" jaja
 
Qué curioso porque yo no soy catalana pero conozco varias de esas expresiones.

Lo de mudado como sinónimo de "limpio y arreglado" (una persona) lo decían mucho mis abuelos, castellano-leoneses ambos.
Plegar también lo he escuchado a veces en mi familia, tal vez por una tía mía que trabajó unos años en Lérida pero me resulta totalmente familiar esa expresión. Es similar al "Feierabend" del alemán que comentaba yo antes.
Y gomet en Aragon también se usa para denominar a esas pegatinas, tal vez porque es más sencillo decir "gomet" que "pegatina pequeña redonda de colores" jaja
El "plegar" diria que es la primera palabra del catalán que aprenden los que han venido y vienen a trabajar desde otras latitudes.

"Gomet" se recoge en el RAE, es una palabra con origen en el francés y que via maestras de párvulitos ha entrado a los diccionarios.
 

Temas Similares

Respuestas
0
Visitas
220
Back