Palabras en otros idiomas sin traducción eal castellano

En catalán:

-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.

Si se me ocurren más las pondré.

lo de plegar lo dicen en las historietas de superlópez, cuando están en la oficina. en las antiguas quizá no tanto, pero en las más recientes lo dicen mucho. el dibujante jan no es catalán de nacimiento pero como si lo fuera, ha vivido en barcelona desde muy pequeño.
 
Las típicas de fika en sueco, es como tomar un cafe y algo, o simplemente tener una charla, hay oficinas en tienen una sala para eso, fikarum. En danes Hygge que es asi como pasar. un buen rato, con velas, etc. Ellos piensan que solo pasa allí, nosotros tambien lo hacemos pero quiza no haya solo una palabra para describirlo.

Tambien tienen palabras para llamara al periodo de tiempo entre las 9 de la mañana y las 12 del medio dia: formiddag (antes de las 9 es mañana) y lo mismo entre las 13-17 eftermiddag, luego seria tarde-noche y luego noche.
 
Última edición:
"Déu n'hi dó", en catalán = Cuando dices "ufff... ya bastante hay!", o "ostra! está muy bien!"
Tengo una amiga catalana que lo mezcla todo, y esto lo dice mucho. Hay veces que se piensa que la palabra es castellana y no...Me acuerdo el primer dia que me dijo que iba a subir no se que a las golfas, yo flipando no sabia que era, o las runas, la tia empeñada que era castellano, en castellano son las piedras vikingas pero ella se referia a los escombros.
 
Tengo una amiga catalana que lo mezcla todo, y esto lo dice mucho. Hay veces que se piensa que la palabra es castellana y no...Me acuerdo el primer dia que me dijo que iba a subir no se que a las golfas, yo flipando no sabia que era, o las runas, la tia empeñada que era castellano, en castellano son las piedras vikingas pero ella se referia a los escombros.
En ocasiones una palabra que utilizamos en catalán "arracada" que es "pendiente" la buscas...y salen el RAE!

O sea que tu amiga alguna vez acertará.
A mi me cuesta todo el vocabulario doméstico en castellano...llevo rato pensando como narices se llaman las "golfes"...ahora! Desván.
 
A mi lo que se me hace difícil de traducir son las frases hechas: "el més calent a l'aigüera" ( lo mas caliente en el fregadero) por señalar que no se ha hecho nada en una tarea.
Y de castellano al catalán... también unas cuantas.
 
En ocasiones una palabra que utilizamos en catalán "arracada" que es "pendiente" la buscas...y salen el RAE!

O sea que tu amiga alguna vez acertará.
A mi me cuesta todo el vocabulario doméstico en castellano...llevo rato pensando como narices se llaman las "golfes"...ahora! Desván.
Ya pero las runas no estaban , se lo tuve que enseñar en el diccionario de la RAE porque no me creía...y enseña castellano a los guiris, menos mal que los que se quedan por Cataluña se entenderán.

Lo de arracada estará en la RAE pero yo no lo he oido nunca. Y si lo de golfas que es como yo se lo oí también existe en castellano pero con otro significado
 
A mi lo que se me hace difícil de traducir son las frases hechas: "el més calent a l'aigüera" ( lo mas caliente en el fregadero) por señalar que no se ha hecho nada en una tarea.
Y de castellano al catalán... también unas cuantas.
A mi me pasa con el ingles o con el sueco, danes, es difícil traducir las frases hechas y cada idioma tiene las suyas por ejemplo en sueco lo de "no hay moro en la costa" se dice que "no hay vacas por encima del hielo" o por ejemplo en danes en lugar de estar muy apretados como sardinas en lata cuando se dice como arenques en lata. Yo soy muy de decir refranes y dichos en castellano y a veces me cuesta traducir
 
Qué curioso porque yo no soy catalana pero conozco varias de esas expresiones.

Lo de mudado como sinónimo de "limpio y arreglado" (una persona) lo decían mucho mis abuelos, castellano-leoneses ambos.
Plegar también lo he escuchado a veces en mi familia, tal vez por una tía mía que trabajó unos años en Lérida pero me resulta totalmente familiar esa expresión. Es similar al "Feierabend" del alemán que comentaba yo antes.
Y gomet en Aragon también se usa para denominar a esas pegatinas, tal vez porque es más sencillo decir "gomet" que "pegatina pequeña redonda de colores" jaja
Me pasa igual, yo no soy catalana y esas expresiones se han usado en castellano siempre.
Mudarse es ponerse ropa limpia , de toda la vida y plegar también lo he usado siempre como sinónimo de acabar o cerrar algo, en plan "plegamos y nos vamos".
Lo de gomet también lo he oido siempre para referirse las pegatinas que usan los niños en el cole.
 
En catalán

anar a escampar la boira.
Quiere decir ir a dar un paseo o a dar una vuelta "me'n vaig a escampar la boira"
o si estás en un lugar donde crees que va a ir algo mal entonces dices," jo escampo la boira", yo me largo.


 
En catalán:

-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.

Si se me ocurren más las pondré.
En Asturias Tb se dice lo de mudarse. Y "una muda" es un conjunto de ropa para cambiarse. "Llevo una muda en la maleta"
 

Weltschmerz, es esa tristeza profunda que vivenciamos ante el sinsentido del mundo; sintiendo a su vez una gran distancia entre nuestros valores y esperanzas y la realidad que vemos a diario.​

 

Temas Similares

Respuestas
0
Visitas
181
Back