JACQUES BREL

Canción, La valse à mille temps

La Valse à mille temps es una canción del cantante y compositor Jacques Brel. Primer título del álbum al que le da nombre, fue lanzado en 1959. Caracterizado por el "Brélien crescendo" (progresión dramática en escritura e interpretación), La Valse à mille temps es uno de los clásicos de Jacques Brel.
En la introducción a La Valse à mille temps, escuchamos las primeras notas de la melodía de Juventino Rosas, Sobre las olas [ref. necesario].

Basándose en los tres ritmos tradicionales de un vals, la canción comienza lentamente a este ritmo, luego, mientras se acelera gradualmente, impulsada por el "torbellino" del acordeón y las entonaciones de Jacques Brel, evoca un " vals a cuatro tiempos ", luego veinte, luego cien y finalmente" a mil tiempos.



Jacques Brel - La valse а mille temps







La valse à mille temps (Ré-enregistrement 1972)








La valse à mille temps
Jacques Brel


Au premier temps de la valse
Toute seule tu souris déjà
Au premier temps de la valse
Je suis seul, mais je t'aperçois
Et Paris qui bat la mesure

Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Me murmure murmure tout bas

Une valse à trois temps
Qui s'offre encore le temps
Qui s'offre encore le temps
De s'offrir des détours
Du côté de l'amour
Comme c'est charmant
Une valse à quatre temps
C'est beaucoup moins dansant
C'est beaucoup moins dansant
Mais tout aussi charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à quatre temps
Une valse à vingt ans
C'est beaucoup plus troublant

C'est beaucoup plus troublant
Mais beaucoup plus charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent ans
Une valse ça s'entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l'amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse a mis l'temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j'aie vingt ans
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps

Une valse à mille temps
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois l'temps
De bâtir un roman

Au deuxième temps de la valse
On est deux, tu es dans mes bras
Au deuxième temps de la valse
Nous comptons tous les deux un’, deux, trois,
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Nous fredonne, fredonne déjà

Une valse à trois temps
Qui s'offre encore le temps
Qui s'offre encore le temps
De s'offrir des détours

Du côté de l'amour
Comme c'est charmant
Une valse à quatre temps
C'est beaucoup moins dansant
C'est beaucoup moins dansant
Mais tout aussi charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à quatre temps
Une valse à vingt ans
C'est beaucoup plus troublant
C'est beaucoup plus troublant
Mais beaucoup plus charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent ans
Une valse ça s'entend
A chaque carrefour

Dans Paris que l'amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse a mis l'temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j'aie vingt ans
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois l'temps
De bâtir un roman

Au troisième temps de la valse
Nous valsons enfin tous les trois
Au troisième temps de la valse

Il y a toi, y a l'amour et y a moi
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Laisse enfin éclater sa joie.
 
Canción, Les Flamandes

Les Flamandes es una canción de Jacques Brel lanzada en 1959, en el álbum La Valse à mille temps. Fue lanzado como un sencillo de cuatro pistas en 1960.

Jacques Brel, aunque era francófono, nació de una madre de Bruselas y de un padre flamenco. Con esta representatividad más que belga, el cantante se convertirá en el cantor de la belleza, particularmente con su canción Les Flamandes. Es interesante notar que este fue el título de la primera colección de poesía publicada en 1883 por Émile Verhaeren, que Brel admiraba. El cantante de las tierras bajas estrenó la canción en septiembre de 1958, pero no se interpretaría hasta marzo del año siguiente. Al ritmo de los boerinnekedans, que podría traducirse como "danza campesina", Jacques Brel representa una vida rural digna de las pinturas de Breughel. Incluso se ofrece al pasar un belicismo: si bailan es porque tienen setenta años.

Sin embargo, en Phillips, la canción se considera "demasiado belga" para entrar en la escena internacional. Jacques Brel no se rinde y la canción se lanzará en disco unos seis meses después. Pero los flamencos no apreciarán la canción y, de hecho, será prohibida en la radio belga ... Jacques ignorará las críticas e insistirá en que su canción no fue provocativa. Desafortunadamente, es la compañía familiar Vanneste & Brel la que sufrirá la ira de los clientes flamencos, decididamente feroces ante la idea de darle trabajo a la familia del cantante que se habrá burlado de ellos.



Brel parle de sa chanson "les flamandes "






Les Flamandes/Jacques Brel






Les Flamandes- J. Brel







Paroles de la chanson Les Flamandes par Jacques Brel

Les Flamandes dansent sans rien dire
Sans rien dire aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans rien dire
Les Flamandes ça n'est pas causant.
Si elles dansent, c'est parce qu'elles ont vingt ans
Et qu'à vingt ans il faut se fiancer
Se fiancer pour pouvoir se marier
Et se marier pour avoir des enfants
C'est ce que leur ont dit leurs parents
Le bedeau et même son Eminence
L'Archiprêtre qui prêche au couvent.
Et c'est pour ça, et c'est pour ça qu'elles dansent
Les Flamandes, les Flamandes,
Les Fla, les Fla, les Flamandes.

Les Flamandes dansent sans frémir
Sans frémir aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans frémir
Les Flamandes ça n'est pas frémissant.
Si elles dansent c'est parce qu'elles ont trente ans
Et qu'à trente ans il est bon de montrer
Que tout va bien, que poussent les enfants
Et le houblon et le blé dans le pré
Elles font la fierté de leurs parents
Du bedeau et de son Eminence
L'Archiprêtre qui prêche au couvent.
Et c'est pour çan et c'est pour ça qu'elles dansent
Les Flamandes, les Flamandes,
Les Fla, les Fla, les Flamandes.

Les Flamandes dansent sans sourire,
Sans sourire aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans sourire
Les Flamandes, ça n'est pas souriant.
Si elles dansent, c'est qu'elles ont septante ans
Qu'à septante ans il est bon de montrer
Que tout va bien, que poussent les p'tits-enfants
Et le houblon et le blé dans le pré:
Toutes vêtues de noir comme leurs parents
Comme le bedeau et comme son Eminence
L'Archiprêtre qui radote au couvent.
Elles héritent et c'est pour ça qu'elles dansent
Les Flamandes, les Flamandes
Les Fla, les Fla, les Flamandes.

Les Flamandes dansent sans mollir,
Sans mollir aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans mollir

Les Flamandes, ça n'est pas mollissant.
Si elles dansent, c'est parce qu'elles ont cent ans
Et qu'à cent ans il est bon de montrer
Que tout va bien qu'on a toujours bon pied
Et bon houblon et bon blé dans le pré:
Elles s'en vont retrouver leurs parents
Et le bedeau et même Son Eminence
L'Archiprêtre qui radote au couvent.
Et c'est pour ça qu'une dernière fois elles dansent
Les Flamandes, les Flamandes, les Fla, les Fla
Les Flamandes, les Flamandes, les Flamandes
Les Fla, les Fla, les Flamandes
Les Flamandes, les Flamandes, les Flamandes
Les Fla, les Fla, les Flamandes.
 
Última edición por un moderador:
Canción, Le Diable (ça va), 1954



Jacques Brel - Le Diable (ça va)







Jacques Brel - Le Diable (Ça va) subtitulada en español






Paroles chanson Le Diable ( Ça va)

[Intro]
Un jour, un jour le diable vint sur Terre
Un jour le diable vint sur Terre
Pour surveiller ses intérêts
Il a tout vu le diable
Il a tout entendu
Et après avoir tout vu
Et après avoir tout entendu
Il est retourné chez lui, là-bas
Et là-bas, on avait fait un grand banquet
À la fin du banquet, il s'est levé le diable
Il a prononcé un discours...


[Couplet]
Ça va, il y a toujours un peu partout
Des feux illuminant la Terre
Ça va, les Hommes s'amusent comme des fous
Au dangereux jeu de la guerre

Ça va, des trains déraillent avec fracas
Parce que des gars pleins d'idéal
Mettent des bombes sur les voies
Ça fait des morts originales

Ça fait des morts sans confession
Des confessions sans rémission

Ça va, rien ne se vend mais tout s'achète
L'honneur et même la sainteté
Ça va, les États se muent en cachette
En anonymes sociétés
Ça va, les grands s'arrachent les dollars
Venus du pays des enfants
L'Europe répète l'Avare
Dans un décor de 1900
Ça fait des morts d'inanition
Et l'inanition des nations

Ça va, les Hommes, ils en ont tant vu
Que leurs yeux sont devenus gris
Ça va, et l'on ne chante même plus
Dans toutes les rues de Paris
Ça va, on traite les braves de fous
Et les poètes de nigauds
Mais dans les journaux de partout
Tous les salauds ont leur photo
Ça fait mal aux honnêtes gens
Et rire les malhonnêtes gens


Ça va, ça va, ça va, ça va
 
Canción , Marieke


Marieke es una canción de Jacques Brel, compuesta en 1961. Extraída de las 33 rpm de Marieke, también se lanza en super 45 rpm.

Al ritmo de un vals compuesto por Gérard Jouannest, el cantante cuenta alternativamente en francés y holandés un amor perdido, una joven de Flandes llamada Marieke (también deletreado Marijke, este primer nombre es el equivalente holandés de Marie).





Jacques Brel - Marieke






Jacques Brel ~ Marieke






Marieke (Version En Flamand)







Paroles de la chanson Marieke par Jacques Brel

Ay Marieke Marieke je t'aimais tant
Entre les tours de Bruges et Gand
Ay Marieke Marieke il y a longtemps
Entre les tours de Bruges et Gand

Zonder liefde warme liefde
Waait de wind de stomme wind
Zonder liefde warme liefde
Weent de zee de grijze zee
Zonder liefde warme liefde
Lijdt het licht het donk're licht
En schuurt het zand over mijn land
Mijn platte land mijn Vlaanderland

Ay Marieke Marieke le ciel flamand
Couleur des tours de Bruges et Gand

Ay Marieke Marieke le ciel flamand
Pleure avec moi de Bruges à Gand

Zonder liefde warme liefde
Waait de wind c'est fini
Zonder liefde warme liefde
Weent de zee déjà fini
Zonder liefde warme liefde
Lijdt het licht tout est fini
En schuurt het zand over mijn land
Mijn platte land mijn Vlaanderland
Ay Marieke Marieke le ciel flamand
Pesait-il trop de Bruges à Gand
Ay Marieke Marieke sur tes vingt ans
Que j'aimais tant de Bruges à Gand

Zonder liefde warme liefde
Lacht de duivel de zwarte duivel


Zonder liefde warme liefde
Brandt mijn hart mijn oude hart
Zonder liefde warme liefde
Sterft de zomer de droeve zomer
En schuurt het zand over mijn land
Mijn platte land mijn Vlaanderland

Ay Marieke Marieke revienne le temps
Revienne le temps de Bruges et Gand
Ay Marieke Marieke revienne le temps
Où tu m'aimais de Bruges à Gand

Ay Marieke Marieke le soir souvent
Entre les tours de Bruges et Gand
Ay Marieke Marieke tous les étangs
M'ouvrent leurs bras de Bruges à Gand

De Bruges à Gand de Bruges à Gand
 
Canción , Jojo

Georges Pasquier conoció a Jacques Brel en Trois-Baudets, en 1955. Apodado Jojo, se convirtió en amigo del cantante y luego secretario, en 1958.
El cantante, muy marcado por la muerte de su amigo, le rinde homenaje al escribir la canción "Jojo", que aparecerá en su último álbum "Les Marquises", lanzado en 1977.
Georges Pasquier era más que un amigo: era el confidente, el compañero de casi todas las intimidades. "
Seis pies debajo tierra Jojo, no estás muerto, seis pies debajo, tierra , todavía te amo", escribe en su canción.




Jacques Brel - Jojo (unpublished version)






Jacques Brel - Jojo





Jojo - Jacques Brel






Paroles de Jojo

Jojo,
Voici donc quelques rires
Quelques vins quelques blondes
J'ai plaisir à te dire
Que la nuit sera longue
A devenir demain

Jojo,
Moi je t'entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard

Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort

Jojo,
Ce soir comme chaque soir
Nous refaisons nos guerres
Tu reprends Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia
Au fond du cimetière Jojo,
Nous parlons en silence
D'une jeunesse vieille
Nous savons tous les deux
Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence

Six pieds sous terre Jojo tu espères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort

Jojo,
Tu me donnes en riant
Des nouvelles d'en bas
Je te dis mort aux cons
Bien plus cons que toi
Mais qui sont mieux portants

Jojo,
Tu sais le nom des fleurs
Tu vois que mes mains tremblent
Et je te sais qui pleure
Pour noyer de pudeur
Mes pauvres lieux communs

Six pieds sous terre Jojo tu frères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort

Jojo.
Je te quitte au matin
Pour de vagues besognes
Parmi quelques ivrognes
Des amputés du coeur
Qui ont trop ouvert les mains

Jojo,
Je ne rentre plus nulle part
Je m'habille de nos rêves
Orphelin jusqu'aux lèvres
Mais heureux de savoir
Que je te viens déjà

Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort

Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore.
 
Canción, Mathilde


Mathilde
es una canción de Jacques Brel que se estrenó en el escenario en 1963. Compuesta por Gérard Jouannest, se emitió el mismo año en un LP de 25 cm del mismo nombre; en 1964 es el título insignia de un super 45 rpm. Mathilde es, en 1966, reeditado en una compilación de 33 rpm, Ces gens-là, considerado el octavo álbum del artista. La canción Mathilde es uno de los grandes clásicos de Jacques Brel.

Mathilde es una apasionada canción de amor por una mujer cuyo nombre empieza por la letra "M".



"Mathilde" Mr Jacques Brel - 1964






Jacques Brel - Mathilde






Paroles de la chanson Mathilde , par Jacques Brel

Ma mère voici le temps venu
D'aller prier pour mon salut
Mathilde est revenue
Bougnat tu peux garder ton vin
Ce soir je boirai mon chagrin
Mathilde est revenue
Toi la servante, toi la Maria
Vaudrait peut-être mieux changer nos draps
Mathilde est revenue
Mes amis ne me laissez pas
Ce soir je repars au combat
Maudite Mathilde puisque te v'là

Mon cœur mon cœur ne t'emballe pas
Fais comme si tu ne savais pas
Que la Mathilde est revenue
Mon cœur arrête de répéter
Qu'elle est plus belle qu'avant l'été
La Mathilde qui est revenue
Mon cœur arrête de bringuebaler
Souviens-toi qu'elle t'a déchiré
La Mathilde qui est revenue
Mes amis ne me laissez pas, non
Dites-moi dites-moi qu'il ne faut pas

Maudite Mathilde puisque te v'là

Et vous mes mains restez tranquilles
C'est un chien qui nous revient de la ville
Mathilde est revenue
Et vous mes mains ne frappez pas
Tout ça ne vous regarde pas
Mathilde est revenue
Et vous mes mains ne tremblez plus
Souvenez-vous quand je vous pleurais dessus
Mathilde est revenue
Vous mes mains ne vous ouvrez pas

Vous mes bras ne vous tendez pas
Sacrée Mathilde puisque te v'là

Ma mère arrête tes prières
Ton Jacques retourne en enfer
Mathilde m'est revenue
Bougnat apporte-nous du vin
Celui des noces et des festins
Mathilde m'est revenue
Toi la servante toi la Maria
Va tendre mon grand lit de draps
Mathilde m'est revenue
Amis ne comptez plus sur moi
Je crache au ciel encore une fois

Ma belle Mathilde puisque te v'là, te v'là
 
Canción, Le Moribond


Le Moribond
es una canción del cantante y compositor Jacques Brel, lanzada en 1961 en el Philips Marieke 33 rpm de 25 cm.
En 1972, bajo el sello Barclay, el artista, con nuevos arreglos, volvió a grabar el título en el álbum Ne me quitte pas

La canción de un hombre que, en su lecho de muerte, se despide. Entre los testigos alrededor del moribundo, está su esposa, el sacerdote que probablemente había venido a hacerle abluciones, así como dos amigos, Émile y Antoine. Si este último no está en la buena voluntad del moribundo, es porque lo habría engañado y sobreviviría, lo que implica que la aventura continuará después de la expiación del moribundo ...



Jacques Brel - "Le Moribond"






Le moribond - Jacques Brel







Paroles de la chanson Le Moribond par Jacques Brel

Adieu l’Émile, je t’aimais bien

Adieu l’Émile, je t’aimais bien, tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l’Émile, je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j’pars aux fleurs, la paix dans l’âme
Car vu qu’t’es bon comme du pain blanc
Je sais qu’tu prendras soin de ma femme

Et j’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
J’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse


Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou ?

Adieu curé, je t’aimais bien
Adieu curé, je t’aimais bien, tu sais
On n’était pas du même bord
On n’était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu curé, je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j’pars aux fleurs, la paix dans l’âme
Car vu qu’t’étais son confident
Je sais qu’tu prendras soin de ma femme

Et j’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
J’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse


Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou ?

Adieu l’Antoine, j’t’aimais pas bien
Adieu l’Antoine, j’t’aimais pas bien, tu sais
J’en crève de crever aujourd’hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l’ennui
Adieu l’Antoine, je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j’pars aux fleurs, la paix dans l’âme
Car vu que t’étais son amant
Je sais qu’tu prendras soin d’ma femme

Et j’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse
J’veux qu’on s’amuse comme des fous
J’veux qu’on rie

J’veux qu’on danse
Quand c’est qu’on m’mettra dans l’trou ?

Adieu ma femme, je t’aimais bien
Adieu ma femme, je t’aimais bien, tu sais
Mais je prends l’train pour le Bon Dieu
Je prends le train qu’avant le tien
Mais on prend tous le train qu’on peut
Adieu ma femme, je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps, tu sais
Mais j’pars aux fleurs, les yeux fermés, ma femme
Car vu qu’j’les ai fermés souvent
Je sais qu’tu prendras soin d’mon âme

Et j’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse
J’veux qu’on s’amuse comme des fous

J’veux qu’on rie
J’veux qu’on danse
Quand c’est qu’on m’mettra dans le trou ?
 
Canción , Les Bombons


Les Bonbons
es una canción de Jacques Brel, publicada en 1963 en el 25cm Mathilde 33 rpm, que precede a su emisión en super 45 rpm el año siguiente.
En 1966, fue reeditado en una compilación de 33 rpm, considerado el séptimo álbum del artista.
En 1967, Jacques Brel dio un seguimiento de la canción, Les Bonbons 67, transmitida en el álbum Jacques Brel 67.

Les Bonbons evoca los amores de un personaje ingenuo, versátil, fuertemente influenciado por las opiniones del sex0 femenino. Para la elegida de su corazón, le ofrece dulces en lugar de flores "porque las flores son perecederas", además "los dulces son tan buenos, aunque las flores son más presentables. Esta última los rechaza, prefiere un cierto León por quien ella lo abandona. Luego se los ofrece a Germaine, quien justo antes, de acuerdo con la opinión de la mujer a la que acompañaba, había criticado fuertemente.



Jacques Brel - Concert 1964 - 07 - Les Bonbons








Jacques Brel - Les bonbons 67








Paroles de la chanson «Les Bonbons » par Jacques Brel


J’vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs, c’est périssable
Puis les bonbons, c’est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout, quand elles sont en boutons
Mais, j’vous ai apporté des bonbons

J’espère qu’on pourra se promener
Que madame vot’ mère ne dira rien
On ira voir passer les trains
A huit heures, moi, je vous ramènerai
Quel beau dimanche pour la saison!
J’vous ai apporté des bonbons

Si vous saviez c’que je suis fier
De vous voir pendue à mon bras
Les gens me regardent de travers
Y en a même qui rient derrière moi
Le monde est plein de polissons
J’vous ai apporté des bonbons

Oh oui! Germaine, est moins bien qu’vous
Oh oui! Germaine, elle est moins belle
C’est vrai qu’Germaine a des ch’veux roux
C’est vrai qu’Germaine, elle est cruelle
Ça, vous avez mille fois raison
J’vous ai apporté des bonbons

Et nous voilà sur la Grand-Place
Sur le kiosque, on joue Mozart
Mais dites-moi qu’c’est par hasard
Qu’il y a là votre ami Léon
Si vous voulez qu’je cède la place
J’avais apporté des bonbons

Mais bonjour! Mademoiselle Germaine
J’vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs, c’est périssable
Puis les bonbons c’est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout quand elles sont en boutons.
Allez! J’vous ai apporté des bonbons







 
Canción, Fernand

Esta canción , una de las más tristes de Jacques Brel; traduce la soledad y la tristeza, por un amigo fallecido brutalmente.



J
acques Brel interprète à Lyon - FERNAND (1966) -exclusif






Jacques Brel - Fernand






Paroles de la chanson Fernand

[Couplet 1]

Dire que Fernand est mort
Dire qu´il est mort Fernand
Dire que je suis seul derrière
Dire qu'il est seul devant
Lui dans sa dernière bière
Moi dans mon brouillard
Lui dans son corbillard
Moi dans mon désert
Devant y a qu´un cheval blanc
Derrière y a que moi qui pleure
Dire qu´a même pas de vent
Pour agiter mes fleurs
Moi si j´étais l´bon Dieu
Je crois qu´j´aurais des r´mords
Dire que maintenant il pleut
Dire que Fernand est mort

[Couplet 2]

Dire qu´on traverse Paris
Dans le tout p´tit matin
Dire qu´on traverse Paris
Et qu´on dirait Berlin
Toi, toi, toi tu sais pas, tu dors
Mais c´est triste à mourir
D´être obligé d´partir
Quand Paris dort encore
Moi je crève d´envie
De réveiller des gens
J´t´inventerai une famille
Juste pour ton enterrement
Et puis si j´étais l´bon Dieu
Je crois qu´je serais pas fier
Je sais, on fait c´qu´on peut
Mais y a la manière

[Couplet 3]

Tu sais, je reviendrai
Je reviendrai souvent
Dans ce putain de champ
Où tu dois t´reposer
L´été, j´te f´rai de l´ombre
On boira du silence
A la santé d´Constance
Qui s´en fout bien d´ton ombre
Et puis les adultes sont tellement cons
Qu´ils nous feront bien une guerre
Alors je viendrai pour de bon
Dormir dans ton cimetière
Et maintenant bon Dieu
Tu vas bien rigoler
Et maintenant bon Dieu

Et maintenant j´vais pleurer
 
Canción, Les coeurs tendres


Brel's Albums Ranked Worst To Best – Collecting Brel
Jacques Brel 67, Vol. 11: Brel, Jacques: Amazon.fr: Musique




Jacques Brel 67 es el noveno álbum de estudio de Jacques Brel, lanzado por Barclay en 1967. Es su primer 33 rpm lanzado directamente en formato de 30 cm y no compilado a partir de piezas de álbumes de súper 45 rpm o 25 cm. .





Jacques Brel - Les coeurs tendres






Jacques Brel - Les coeurs tendres







Paroles chanson Les coeurs tendres

Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on y entre sans frapper
Y en a qui ont le cœur si large
Qu'on en voit que la moitié

Y en a qui ont le cœur si frêle
Qu'on le briserait du doigt
Y en qui ont le cœur trop frêle
Pour vivre comme toi et moi

Z'ont pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris

Y en a qui ont le cœur si tendre
Qu'y reposent les mésanges
Y en qui ont le cœur trop tendre
Moitié hommes et moitié anges

Y en a qui ont le cœur si vaste
Qu'ils sont toujours en voyage
Y en a qui ont le cœur trop vaste
Pour se priver de mirages

Z'ont pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure
Qui conduit à Paris

Y en a qui ont le cœur dehors
Et ne peuvent que l'offrir
Le cœur tellement dehors
Qu'ils sont tous à s'en servir

Celui-là a le cœur dehors
Et si frèle et si tendre
Que maudit soient les arbres morts
Qui ne pourraient point l'entendre

A pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l'heure

Qui conduit à Paris
 
Canción, Viellir


Jacques Brel traducido ▻ Vieillir - YouTube



Viellir, así cantó Brel, así pensaba Brel, La dama de la guadaña le tomó la palabra, murió joven, demasiado joven, habría preferido, seguro, irse en su centésimo cumpleaños.

El 7 de septiembre de 1973, el Grand Jacques hizo una rápida visita a Montreal, accedió a dar una entrevista a Lise Payette, conductora del programa Appelez-moi Lise



Jacques Brel " Mourir, la belle affaire " (Radio Canada - 1973)







Jacques Brel - Vieillir






Lettre de la chanson Viellir


Mourir en rougissant
Suivant la guerre qu'il fait
Du fait des Allemands
À cause des Anglais

Mourir baiseur intègre
Entre les seins d'une grosse
Contre les os d'une maigre
Dans un cul de basse-fosse

Mourir de frissonner
Mourir de se dissoudre
De se racrapoter
Mourir de se découdre

Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé pas quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant "Amsterdam"

Mourir, cela n'est rien
Mourir, la belle affaire
Mais vieillir… oh, oh, vieillir

Mourir, mourir de rire
C'est possiblement vrai
D'ailleurs la preuve en est
Qu'ils n'osent plus trop rire

Mourir de faire le pitre
Pour dérider l'désert
Mourir face au cancer
Par arrêt de l'arbitre

Mourir sous le manteau
Tellement anonyme
Tellement incognito
Que meurt un synonyme

Ou terminer sa course
La nuit de ses cent ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant "Amsterdam"

Mourir, cela n'est rien
Mourir oh, la belle affaire
Mais vieillir… oh, vieillir

Mourir couvert d'honneur
Et ruisselant d'argent
Asphyxié sous les fleurs
Mourir en monument

Mourir au bout d'une blonde
Là où rien ne se passe
Où le temps nous dépasse
Où le lit tombe en tombe

Mourir insignifiant
Au fond d'une tisane
Entre un médicament
Et un fruit qui se fane

Ou terminer sa course
La nuit de ses mille ans
Vieillard tonitruant
Soulevé par quelques femmes
Cloué à la Grande Ourse
Cracher sa dernière dent
En chantant "Amsterdam"

Mourir, cela n'est rien
Mourir, la belle affaire

Mais vieillir… oh, oh vieillir
 
Canción, J'arrive


J'arrive: Brel, Jacques: Amazon.fr: Musique
2 For 1: Ces Gens La/J'arrive (2 CDs) by Jacques Brel - CeDe.com




J'arrive, es el décimo disco de estudio de Jacques Brel, editado en 1968, cuando el cantante ya se había despedido de los escenarios y se preparaba para "convertirse" en el cine. Originalmente sin título, el álbum ahora se identifica por el de la canción que abre el disco. El álbum vendió 492,200 copias.



Jacques Brel | j'arrive








Paroles de la chanson J'arrive par Jacques Brel officiel

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Nos amitiés sont en partance
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent, les femmes pleuvent

J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu'au soleil, jusqu'à l'été
Jusqu'au printemps, jusqu'à demain

J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve est encore fleuve
Voir si le port est encore port
M'y voir encore

J'arrive, j'arrive
Mais pourquoi moi, pourquoi maintenant
Pourquoi déjà et où aller
J'arrive bien sûr, j'arrive
Mais ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
À chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
À chaque fois surnuméraire

J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus être seul
Pour être ailleurs, pour être bien

J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois remplir d'étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d'amour, le cœur en cendres

J'arrive, j'arrive
C'est même pas toi qui es en avance
C'est déjà moi qui suis en retard
J'arrive, bien sûr j'arrive
Mais ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver
 
Back