El talibanismo lingüístico y el derecho a la propia imagen

¿Ves? Ahora ya "está claro que el camarero quiso ofender la catalanidad del cliente". Habéis tardado poquito. Ni 24 horas. Ni el beneficio de la duda. Pues tú lo entenderás y otros muchos, según como lo pronuncien, no. Y menos si hay mucha gente y ruido. Y menos le va a poner lo que "cree que ha dicho", lo lógico es que se asegure.

Estaba trabajando en un barco que cubre una zona donde se prodigan sobre todo extranjeros, si el trayecto es el que yo tengo entendido. (Vamos a dejar de lado lo que los baleares dicen de las diferencias en la pronunciación y otras cosas entre ambos dialectos o lenguas, porque eso no lo puedo defender. Pero es lo que no me he cansado de leer hoy.) Y hablando de eso. Seguro que el tonotlpijo ese cuando va a los bares y restaurantes ingleses y alemanes, con camareros que no hablan ni español, no se pone tan exquisito con el idioma. Seguro que el hecho de que le hablen en inglés o alemán en su país no le molesta. Pero que le hablen en español sí. ¿De qué parte viene el odio?

¿Por qué no podía ser de otra manera con respecto a la empresa?, ¿por de dónde viene su financiación? Ah, sí. Entonces sí, pero no vamos a entrar en esto y enredar más el tema. Repito. Conviene que leas las opiniones al respecto de los propios baleares.

"El otro ya estaba picado", a ver, en 24 horas más le elevamos a los altares. Pues con poco se pica para llegar a lo, yo diría que, delictivo o, en cualquier caso, ilícito. El camarero es un catalano-hater por haberle dicho que no hablaba catalán y darle otras opciones pero él es un pobre cliente insatisfecho, con razón, con derecho al cabreo monumental. Vale. Voy entendiendo.

Dices que no se trata de cargar contra ninguno y das a entender que es lo sensato. En absoluto. En primer lugar, estás cargando contra el camarero adjudicándole ideas, pensamientos e intenciones que no sabes si tiene. En segundo lugar, claro que hay que cargar contra alguien. Contra quien ha colgado la foto de una persona anónima cachondeándose de ella, señalándola y poniendo sus alubias y las de sus hijos en peligro. No es ni comparable el comportamiento de ambos, incluso aun en el caso de que tuvieras un asomo de razón (cosa muy discutible y que desconoces.)

Lo que @karolaina93 ha dado a entender es que no es de extrañar que la gente esté hasta el moño de los catalanes (desgraciadamente terminando con englobarlos a todos como nos pasaba a los vascos con el tema ETA). Pero que no se trata de que "los españoles" les tengan manía a los catalanes por el hecho de serlo, sino que este tipo de actitudes son las que conducen al hartazgo total. Y, por cierto, no he hablado nunca a ningun español hablar tan mal de otros de otra comunidad como a los catalanes de andaluces y extremeños. Así que, de haber odio (que no lo hay, sólo cansancio y hastío) ha venido antes de aquellos a quienes defiendes que del resto. ¿Te suena el término "charnego"?, ¿y "maketo"? Pues eso.

Arianne, creo que hay poco margen para el beneficio de la duda en este caso. Si tu pides un "café con leche" en Lleida y el camarero te contesta en catalán para decirte que él habla cinco idiomas pero que castellano va a ser que no y te deja plantada sin café ¿qué piensas? ¿Qué se está haciendo el gracioso? ¿Que no te ha oído bien por el ruido?

Para mi esta claro que el camarero estaba haciendo algún tipo de "statement" político. Como por ejemplo: me paso tu "nacionalidad" por el arco de triunfo. Seguramente si en lugar de un Quimi es un Yago y le pide el café en galego se lo pone sin problemas.

No lo puedo asegurar a ciencia cierta eh? porque no estoy metida en su cerebro. Es mi interpretación de los hechos. El tipo estaba cabreado por lo que fuera, con Quimi, con su mujer y sus hijos o con la vida (un mal día lo tiene cualquiera) y sus palabras tenían la intencionalidad de ofender. Y de ofender de una manera determinada. Luego se arrepintió, vale, y se excusó. Pero dijo lo que dijo. No le dijo: apártate d mi vista, no me gustan los feos. Le dijo: no te sirvo el café porque me has pedido en catalán. Pídemelo en castellano o en inglés y entonces si.
 
Última edición por un moderador:
Arianne, creo que hay poco margen para el beneficio de la duda en este caso. Si tu pides un "café con leche" en Lleida y el camarero te contesta en catalán para decirte que él habla cinco idiomas pero que castellano va a ser que no y te deja plantada sin café ¿qué piensas? ¿Qué se está haciendo el gracioso? ¿ue no te ha oído bien por el ruido?

Para mi esta claro que el camarero estaba haciendo algún tipo de "statement" político. Como por ejemplo: me paso tu "nacionalidad" por el arco de triunfo. Seguramente si en lugar de un Quimi es un Yago y le pide el café en galego se lo pone sin problemas.

No lo puedo asegurar a ciencia cierta eh? porque no estoy metida en su cerebro. Es mi interpretación de los hechos. El tipo estaba cabreado por lo que fuera, con Quimi, con su mujer y sus hijos o con la vida (un mal día lo tiene cualquiera) y sus palabras tenían la intencionalidad de ofender. Y de ofender de una manera determinada. Luego se arrepintió, vale, y se excusó. Pero dijo lo que dijo.
En primer lugar no estaban en Cataluña, que parece que eso no ha quedado claro. En segundo lugar, yo creo que según en el tono en que lo digas puede ser incluso en el de disculpa o justificación. Lo de que le dejó plantado sin café lo dices tú. Eso no ocurrió. Creo que ni le dio tiempo a ponérselo.

Si en Lleida me dicen eso, le considero un imbécil a quien me lo diga porque está claro que sabe castellano. Por cierto, no sería la primera vez que en Cataluña se niegan a hablar en español a un cliente, siendo tan cooficial como el catalán.

¿Estaba haciendo algún tipo de "statement político" trabajando en Balearia? Tú deliras. Será la falta de sueño. No aguanta poco la gente ahora mismo en los trabajos y se va a poner a hacer reivindicaciones en una compañía catalano-friendly, como tú misma la has calificado.

Pues claro que en gallego le entendería. Si se lo pido yo en euskera seguro que no me entiende.

Vuelves a atribuírle una intencionalidad de ofender y luego afirmas no estar cargando contra nadie. En la foto se le ve sonriente, en absoluto cabreado. Y, tuviera un mal día o no, dudo mucho que esa fuera su intención. Otra cosa es que te convenga "interpretar" que esa fue su intención. Pues yo interpreto que se lo dijo como una manera de quitar hierro al asunto de no hablar en catalán porque se puso nervioso y se equivocó del todo.

Y, de verdad, mejor que lo dejes. Porque querer darle a ese individuo, me niego a decir su nombre, un mínimo de justificación para hacer lo que hizo....:(
 
Si , aquí lo dejo. Siempre acabamos en lo mismo. Cuando no estoy delirando estoy justificando lo injustificable, cuando lo único que estoy diciendo es que a mi juicio el camarero no quiso atender a un cliente en catalán y además se lo hizo saber de manera ofensiva, recalcándole que el hablaba cinco idiomas pero que catalán y mallorquin NO, así que se buscara la vida para conseguir su café amb llet.

Ciao
 
Punto de vista y argumentos de un mallorquín. (No he querido traer comentarios de foros porque son anónimos y ya me conozco el tema.)

http://www.diariodemallorca.es/opinion/2008/04/01/balear/344301.html

¿Por qué Balear?

CARLOS DELGADO Los que me conocen saben que no me da pereza estudiar. Es más, espero poder seguir haciéndolo durante toda mi vida, porque cada año que pasa me agobia más mi ignorancia sobre muchos temas. Pero otra cosa que me agobia es no dar la cara cuando creo que debo hacerlo y no llamar a las cosas por su nombre. ¿Qué le vamos a hacer? Yo soy así, y esa forma de ser seguramente me ha creado algún que otro enemigo sin yo pretenderlo.
Y lo digo por los comentarios que estos días he ido leyendo en algunos periódicos digitales en relación a unas declaraciones mías sobre la necesidad de eliminar el catalán de nuestra legislación y nuestra sociedad y sustituirlo por el balear, en sus modalidades de mallorquín, menorquín e ibicenco. Lo único que hice fue dar una opinión sobre un tema, defendiendo la libertad de los padres de elegir lo que ellos creen mejor para sus hijos. Sólo se trató de eso, una opinión y una defensa de la libertad de elección. Pues bien, fueron llamativos algunos comentarios y descalificativos personales que me fueron dedicados por particulares en varios periódicos digitales: fascista, ultraderechista, facha, barco de rejilla, etc. Evidentemente, con semejantes comentarios, dichas personas se descalifican a si mismas, demostrando quienes son los verdaderos intransigentes, pero, si a ello uno los artículos de determinados periodistas sobre el tema, llego a la conclusión de que voy por el buen camino.
Quiero aclarar que siento un profundo respeto por todas esas personas que han opinado. Sin ellas nunca se hubiera reabierto este necesario debate. Respeto a los particulares catalanistas que me insultan porque tienen el mérito de estar consiguiendo sus objetivos en contra del sentir mayoritario de un pueblo y respeto a los periodistas siempre, tanto al que escribe en mi contra por convicción, como al que lo hace por peloteo o por agradar a su amo.
Aclarado lo anterior, y antes de centrarme en el tema de la lengua, quiero hacer dos precisiones previas:
Primera: No espero al congreso de mi partido para hablar de estos temas porque, aunque no llevo tanto tiempo como otros en la primera línea del PP (en ese caso también me tendría que ir), llevo el suficiente como para saber que los congresos son una mera función teatral en la que se sigue el guión previamente establecido. Y, en estos momentos, el PP debe estar dispuesto para muchas cosas, pero no para hacer teatro, porque ya lo hemos estado haciendo durante mucho tiempo y el público empieza a estar harto de ver siempre a los mismos actores interpretando la misma función.
Y segunda: Por enésima vez: No me postulo absolutamente a nada y no sigo táctica de ningún tipo para entrar en los órganos de dirección del partido. Es más, les aseguro que sería un verdadero milagro que estuviera en ellos, puesto que sería un verdadero milagro que se aceptaran los que yo entiendo que son principios irrenunciables para el Partido Popular. Y como ese milagro no va a tener lugar, yo no voy a "pintar" absolutamente nada en el futuro PP de Balears.
Ahora si voy a centrarme en el tema que motiva el presente artículo, la lengua. Primero voy a enumerar las razones por las que creo que debemos defender la absoluta independencia del balear respecto del catalán, para terminar explicando el por qué de dicha denominación. Pero antes de empezar, también aquí quiero hacer una importantísima aclaración previa: La importancia de la opinión vertida en este artículo en relación al tema de la lengua no radica en quien la emite, puesto que yo les aseguro que no estoy capacitado para ponerme al nivel de los filólogos que tienen los estudios necesarios para hablar con autoridad de este tema. La verdadera importancia radica en los perversos intereses políticos y económicos que se hallan detrás de todo esto y cuya arma fundamental es la imposición de la lengua catalana. Pero esto no es nuevo. Estamos en un proceso iniciado hace unos cien años, continuado en los últimos años gracias a los principales partidos políticos (incluido el mío) y que culminará, si no reaccionamos, dentro de unos veinte años, cuando ya nada se podrá hacer por la verdadera lengua de esta tierra, porque los políticos de turno, los colegios, los institutos y la Universidad habrán culminado el proceso. Conviene destacar aquí unas palabras pronunciadas a principios del siglo pasado por el Presidente de la Diputació de Barcelona y, más tarde, de la Mancomunitat de Catalunya, D. Enric Prat de la Riba: "...hagamos como los ingleses con su Gran Bretaña, flor de imperio que está a punto de surgir; hablemos de la Cataluña grande, que no es el Principado solamente, ni Mallorca, ni el Rossellón, ni Valencia, sino Valencia y Mallorca y el Principado y el Rossellón y todos a una. Todos somos unos, todos somos catalanes... y para llevar a cabo esta filosofía hay que dominar por la fuerza de la cultura, servida y sostenida por la fuerza material; es el imperialismo moderno, el imperialismo integral, el de las grandes razas fuertes de ahora".
Dicho esto, basándome en los extraordinarios trabajos de los eruditos en lengua e historia balear D. Miguel Garau, D. Mariano Bendito y del Catedrático y Filólogo D. Juan Vanrell, presidente de la "Acadèmi de sa Llengo Baleà", los motivos por los que creo que debemos defender la absoluta independencia del balear respecto del catalán, pese a tener raíces comunes, son los siguientes:

1. Desde el punto de vista gramatical:

En los años 1533, 1595, 1812 y 1840 D. Juan Pastrana, D. J. Binimelis , D. Antonio Cervera y D. Pere Antoni Figueras, respectivamente, publicaron las primeras gramáticas mallorquinas, aunque en 1496 ya encontramos una gramática mallorquina-lemosina escrita por D. J. Dameto. Por su parte, en 1780 los Hermanos Antonio y Juan Ramis i Ramis y en 1786 D. Antoni Febrer i Cardona, hicieron lo propio con las menorquinas.
Pero fue en 1835 cuando la gramática mallorquina de D. José Amengual fue difundida y estudiada en los colegios de la isla. Dicha gramática fue revisada y reeditada en 1872 por el mismo autor, y fue denominada "mallorquina" porque, durante esos años y hasta la primera República española, Balears ostentaba el título y nombre de Reino de Mallorca.
En cambio, hasta 1870 sólo se sabe de dos ediciones gramaticales de la lengua catalana, una de D. Ignaci Ferreres, en 1827, y otra de Antonio de Bofarull, en 1874. Y fue en 1917 cuando se retribuyó monetariamente a D. Tomás Forteza i Cortés para que transformara su gramática de la lengua mallorquina, editada previamente en 1890, en gramática de la lengua catalana, la cual fue la base de las futuras ediciones.
Sin embargo, hasta 1918 no se publica por Pompeu Fabra la primera gramática catalana aceptada por el Institut d´Estudis Catalans.
Es importantísimo tener en cuenta que las gramáticas marcan la fecha de nacimiento de una lengua como idioma. Por eso, resulta que no podemos hablar de la existencia del idioma francés hasta el siglo XV en que se publicó su gramática, ni del idioma castellano hasta el mismo siglo, ni del idioma alemán hasta el siglo XIX en que los hermanos Grimm editaron la gramática de la lengua alemana, ni del idioma italiano hasta 1860.
Pues bien, si las gramáticas marcan la fecha de nacimiento de una lengua como idioma, ¿Qué idioma nació antes, el mallorquín (o balear) o el catalán? Evidentemente, el mallorquín.
Exactamente lo mismo ocurre con los primeros diccionarios ya que fueron anteriores los mallorquines a los catalanes y con la universidad, ya que el Reino de Mallorca contó con universidad mucho antes que Barcelona.

2. Desde un punto de vista de la
estructura lingüístiica:

Todos los idiomas se sustentan sobre unos pilares comunes en su denominación pero distintos en su contenido y que, a su vez, son unos sistemas de signos donde se pueden apreciar las diferencias entre idiomas. A todo este conjunto se le llama estructura lingüística. Dichos pilares son el fonológico, el morfosintáctico y el semántico, y su estudio comparativo demuestra las clarísimas diferencias entre el mallorquín (o balear) y el catalán, aunque procedan de un tronco común. Dichas diferencias se encuentran en los sonidos, en la acentuación, en los artículos, en las preposiciones, en las conjunciones, en los verbos, en el significado de las palabras, etc.

3. Desde un punto de vista histórico:

Antes de la conquista romana de las Islas Baleares, la lengua hablada en las mismas fue evolucionando como consecuencia de los distintos colonizadores o conquistadores (dorios, fenicios, griegos, sardos, corsos, íberos, celtas y cartagineses).
Con la conquista romana se introdujo la lengua latina, la cual, al mezclarse con la lengua anterior, hizo evolucionar de nuevo a nuestra lengua. Al dividir los romanos Hispania en seis provincias (una de las cuales era la baleárica) nuestra lengua pasó a llamarse "balearico eloquio" o lengua balear.
Nuevos enriquecimientos de la lengua balear tuvieron lugar con los vándalos, el imperio Bizantino y los godos.
Al ocupar los musulmanes las Illes Balears respetaron y enriquecieron la lengua y costumbres existentes hasta entonces. Es a partir de esta época (y hasta el siglo XIX) cuando nuestra lengua empieza a llamarse "romans mallorquí", con sus variedades correspondientes a Menorca, Ibiza y Formentera, debido a la aparición nominal de Reino de Mallorca.
Y así llegamos a 1229. Uno de los típicos argumentos de los que defienden que en Balears se habla catalán se basa en una supuesta repoblación de las islas por parte de catalanes con la venida del Rey Jaime I y años posteriores. Dicha teoría carece de todo fundamento, pues ni siquiera consta en la Crónica del Rey. Además, sólo para repoblar la ciudad de Palma no hubiese bastado toda la población de Barcelona, al tener esta no más de quince mil habitantes en esa época, mientras que sólo Mallorca tenía cerca de sesenta mil. Pero es que además, de los hechos posteriores se demuestra la falta total de vestigios catalanes en Baleares: no hay coincidencias arquitectónicas, ni en los nombres propios, ni en los nombres de ciudades o pueblos, ni en la música o bailes, ni en la vestimenta, ni en la gastronomía, etc.
Tampoco el Rey Jaime I de Aragón trajo el catalán, sencillamente porque este no existía como tal. El Rey hablaba romance aragonés, romance montpellerés y latín, y escribía en latín y en lemosín por ser lenguas al uso culto. Así, Jaime I, en el libro de la historia de su vida, escrito en lemosín por el propio monarca, nos dice que al tener que hablar con los nativos de Mallorca, no tuvo la necesidad de un traductor. Sin embargo, con los emisarios del Wali de Mayúrqa (Mallorca), si que tuvo necesidad de un intérprete versado en lengua árabe.
Por supuesto que por ningún lado aparece el catalán, como tampoco aparece en el "Llibre de las Franquessas", ni en el "Llibre des Repartiments", ni en "Llibre dels Cabreus", ni en el "Llibre des Feyts", libros escritos todos ellos en lemosín.
Fue a partir de la conquista del Reino de Mallorca por Jaime I cuando nuestra lengua vernácula, llamada ya romans mallorquí, se enriqueció con la aplicación de las normas de escribir que ya disponía el lemosín, como lengua mucho más culta y desarrollada gramaticalmente.
Por último, por si no ha quedado del todo claro el por qué de la denominación de Balear, debemos acudir al dictamen de la Academia de la Lengua Balear de fecha 5 de octubre de 2005, firmado por su presidente, el Catedrático y Filólogo D. Juan Vanrell, en el que se dice que la lengua propia de nuestras islas "fue conocida con la denominación de balear desde la época romana hasta el siglo XII y que posteriormente fue llamada mallorquina hasta el XIX, porque las Balears conformaron durante ese periodo el Reino de Mallorca. Que en la actualidad, denominándose ese reino Comunitat Autònoma de les Illes Balears, es por lo que recuperamos el histórico nombre de Balear para su lengua. Que esta lengua es única y diferenciada de las demás lenguas neolatinas y románicas. Que tiene su específica gramática desde hace casi dos siglos. Y que en estos tiempos de globalización que nos ha tocado vivir, debemos conseguir de los nuevos políticos que han surgido, que el pueblo deje de ser analfabeto de su lengua vernácula, y de ser ignorante de su verdadera historia".
Con este artículo espero haber sido capaz de aclarar los motivos de mi posicionamiento en este tema, aunque, el motivo principal que me ha llevado a iniciar esta bonita empresa es la absoluta convicción de que defendiendo el balear con sus modalidades de mallorquín, menorquín e ibicenco, defiendo el sentir mayoritario de los habitantes de nuestras queridas Islas Balears.

Carlos Delgado Truyols es alcalde de Calvià.
Ah, que la de este no cuenta porque como es del PP es facha y su opinión no hay ni que considerarla. Vamos a por otro.

FUNDACIÓN CÍRCULO BALEAR
El mallorquín, menorquín e ibicenco no es catalán
DESTACA QUE "DEBEMOS DEFENDER, SIN COMPLEJOS, LA IDENTIDAD PROPIA DEL BALEAR
Jorge Campos
sábado, 28 de diciembre de 2013, 10:37


mallorca.jpg


La Fundación Círculo Balear (FNCB), como reflejo del sentir mayoritario de nuestra sociedad, compatibiliza la defensa de los derechos y libertades constitucionales que se sustentan en la unidad de España con la defensa de la identidad cultural y lingüística de Baleares. Unidos en lo plural como base para convivir pacíficamente como hemos demostrado a lo largo de siglos los habitantes de estas maravillosas islas. Creemos que este planteamiento es muy necesario ante los desafíos separatistas que vivimos en algunas zonas de nuestro país.

Esa convivencia es la que se ve amenazada por las posiciones intolerantes que históricamente acompañan al nacionalismo. En nuestro caso, el nacionalismo pancatalanista, que de cultural ha pasado a político. Creador de una industria económica basada en la subvención pública para imponer el catalán en Baleares como instrumento necesario para incluirnos en esos inexistentes “paisos catalans”.

Ha sido la verdad incuestionable de la “unidad de la lengua catalana”, como si de un dogma de fe se tratara, la excusa para iniciar, hace años, el proceso de sustitución que sufre nuestro mallorquín, menorquín e ibicenco, por un catalán estándar artificial y contrapuesto a la naturalidad del habla del pueblo balear y a la literatura de sus eruditos. Un tesoro lingüístico del mundo romance que intentan liquidar tergiversando y manipulando la historia y la filología. Una filología que, si es catalana, es “ciencia”. Cuando se trata de una rama de las Humanidades, abierta a discusión y a debate académico, que, en ocasiones, han elevado a la categoría de lengua algunos dialectos, y viceversa. El problema se produce cuando la política entra en el terreno de la historia, la cultura y la lengua, porque los manipula a su conveniencia.

Ha sido esa política la que intenta convencernos de que nuestra lengua y cultura balear no es más que un apéndice de la lengua y cultura catalana. Y, ¡ay del que ose contradecir esta verdad absoluta!, porque será víctima de las instituciones creadas por el nacionalismo a modo de tribunales de la Inquisición para condenarle a los infiernos de los españolistas, gonellas, fachas, ultras, secesionistas lingüísticos y otras lindezas vertidas por los ayatollahs de la lengua catalana. Que, por cierto, viven a costa de los impuestos de todos los ciudadanos.

Frente al pensamiento único y casposo del nacionalismo catalanista contestamos, cívica y culturalmente, con un mensaje claro, sin ambigüedades calculadas: El mallorquín, menorquín e ibicenco no es catalán. Nuestra cultura no es catalana.

Debemos defender, sin complejos, la identidad propia del balear, como lo llamaba Antoni M. Alcover, respecto del catalán, para evitar lo que llevan intentando lograr desde hace unos 100 años, intensificado en los últimos 30: A través de la unidad de la lengua y la cultura hacia la unidad política de la nación catalana, los “paisos catalans”. Ya lo dijo a principios del siglo pasado el Presidente de la Diputació de Barcelona y, más tarde, de la Mancomunitat de Catalunya, Enric Prat de la Riba: "Hagamos como los ingleses con su Gran Bretaña, flor de imperio que está a punto de surgir; hablemos de la Cataluña grande, que no es el Principado solamente, ni Mallorca, ni el Rossellón, ni Valencia, sino Valencia y Mallorca y el Principado y el Rossellón y todos a una. Todos somos unos, todos somos catalanes. Y para llevar a cabo esta filosofía hay que dominar por la fuerza de la cultura, servida y sostenida por la fuerza material; es el imperialismo moderno, el imperialismo integral, el de las grandes razas fuertes de ahora"

Los gobiernos y las instituciones públicas tienen la obligación de respetar la herencia cultural, lingüística e histórica. Por ello, libros como el recientemente editado por el Gobierno Balear llamado “Les modalitats insulars” del “català de Balears”, suponen un contribución más a la liquidación del patrimonio lingüístico vernáculo de Baleares. Se puede agradecer la intención del gobierno, pero el inmenso legado lingüístico balear iniciado hace siglos no se merece este resultado:

En los años 1533, 1595, 1812 y 1840 D. Juan Pastrana, D. J. Binimelis , D. Antonio Cervera y D. Pere Antoni Figueras, respectivamente, publicaron las primeras gramáticas mallorquinas, aunque en 1496 ya encontramos una gramática mallorquina-lemosina escrita por D. J. Dameto. En 1780 los Hermanos Antonio y Juan Ramis i Ramis y en 1786 D. Antoni Febrer i Cardona, también publicaron las menorquinas. Llegando a 1835 cuando la gramática mallorquina de D. José Amengual fue difundida y estudiada en los colegios de la isla. Dicha gramática fue revisada y reeditada en 1872 por el mismo autor, y fue denominada "mallorquina" porque, durante esos años y hasta la primera República española, las Baleares ostentaban el título y nombre de Reino de Mallorca.

En cambio, hasta 1870 sólo se sabe de dos ediciones gramaticales de la lengua catalana, una de D. Ignaci Ferreres, en 1827, y otra de Antonio de Bofarull, en 1874. Y no fue hasta 1918 cuando se publica la primera gramática catalana de Pompeu Fabra aceptada por el Institut d´Estudis Catalans. Sí. Los mismos que acaban de organizar el simposio “Espanya contra Catalunya”. Su falta de rigor histórico y filológico no ha cambiado con los años.

También los primeros diccionarios mallorquines fueron anteriores a los catalanes.

Por otra parte, la fonología, la morfosintaxis y la semántica, demuestra las clarísimas diferencias entre el balear y el catalán, aunque procedan de un tronco común latino. Dichas diferencias se encuentran en los sonidos, en la acentuación, en los artículos, en las preposiciones, en los verbos, en el significado de las palabras, en los giros lingüísticos, etc.

Aunque, sobre todo, son los datos históricos los que desmontan con mayor contundencia el pancatalanismo cultural y político que se les enseña en las escuelas a los niños de Baleares desde hace años: Con la conquista y asentamiento romano se introdujo el latín que mezclada con el sustrato lingüístico anterior marcó el inicio de nuestra actual lengua romance. Cuya denominación “balear” también es histórica.

Al dividir los romanos Hispania en seis provincias, una de las cuales era la baleárica, nuestra lengua pasó a conocerse como "balearico eloquio" o lengua balear. El balear siguió enriqueciéndose con los vándalos, el imperio Bizantino y los godos. Hasta que llegaron los musulmanes que respetaron y enriquecieron la lengua y costumbres existentes hasta entonces. Es a partir de esta época, y hasta el siglo XIX, cuando nuestra lengua empieza a llamarse "romans", con sus variedades en Menorca, Ibiza y Formentera.

Y así hasta 1229. Fecha clave para los que defienden que en Baleares se habla catalán gracias a la supuesta repoblación de las islas por parte de catalanes con la venida del Rey Jaime I y sus huestes. Repoblación que no se produjo, al menos con un número tan importante para cambiar el habla a una población mallorquina que en aquella época ya contaba con sesenta mil habitantes. Prueba de que no hubo tal repoblación es la ausencia total de vestigios catalanes en Baleares: Las tradiciones, la arquitectura, los nombres propios, los nombres de pueblos, la música, los bailes, la forma de vestir, gastronomía, folklore, etc. Todo es distinto.

Además, el Rey Jaime I de Aragón no trajo el catalán, sencillamente porque este no existía como tal. El Rey hablaba romance aragonés, montpellerés y latín. Escribía en latín y en lemosín por ser lenguas al uso culto. Así, Jaime I, en el libro de la historia de su vida, escrito en lemosín por el propio monarca, nos dice que antes del Desembarco en Santa Ponsa, junto al islote de Pantaleu, frente al actual San Telmo, antes llamado La Palomera, habló con un nativo isleño y se entendió sin necesidad de traductor. Sin embargo, con los emisarios del Wali de Mayúrqa (Mallorca), tuvo necesidad de un intérprete de lengua árabe.

Estos apuntes son un breve resumen de la ingente información histórica, gramatical, y cultural cuyas fuentes se pueden consultar en archivos históricos y obras citadas. Y que, como mínimo, deberían hacer dudar sobre la catalanidad de nuestra lengua y cultura a las personas con pensamiento abierto y espíritu crítico. Personalmente lo tengo claro, y los estatutos del Círculo Balear también.

Bienvenidas sean las entidades que, sin ambigüedades, se sumen a esta lucha por la verdad histórica y lingüística que desde hace muchos años llevan a cabo particulares y organizaciones cívicas y culturales. Todos somos necesarios. Porque, si el actual artículo 35 del Estatuto de Autonomía se muestra insuficiente para proteger, estudiar y promocionar nuestras modalidades lingüísticas, tal como demuestra la última publicación oficial al respecto, debemos exigir a nuestros gobernantes que lleven a cabo los cambios legislativos oportunos para denominar oficialmente a nuestra lengua co-oficial como siempre la hemos llamado, y crear la Institución o Academia que establezca la normativa que aprendan en las escuelas y universidades las futuras generaciones. Teniendo en cuenta las obras que nos llegan desde el siglo XVI, de Amengual en el XIX, y de Alcover en el XX, hasta la actualidad, con los estudios realizados, por ejemplo, por la Academia de la Lengua Balear, o por eruditos como Antonio Roig Artigues, entre otros muchos. Por ello, creo que es necesaria la organización de un Congreso abierto a todos los especialistas que han trabajado en este sentido en el que se aprueben las bases para una normativización del balear. De lo contrario es probable que perdamos el mallorquín, menorquín e ibicenco, sustituido por el catalán.

Espera, que estos (Fundación Círculo Balear) también son de tendencia liberal, fachas, y su opinión tampoco cuenta.

¿Será que en aras de lo políticamente correcto los políticos de izquierdas no se manifiestan con el sentir de la gente (que se puede leer en los foros y en los comentarios a diversos artículos sobre el tema)?

Del Blog de un particular sin connotaciones políticas.

http://www.mallorcaapocrifa.com/lengua.html
....
En una entrevista al que fue profesor de historia medieval de la Universidad de las Islas Baleares, Alvaro Santamaría, nos relata un hecho acaecido en aquella época.
"En 1341, a un siglo vista de la conquista cristiana del reino de Mallorca, en el curso de una investigación judicial sobre el robo de una colcha perpetrado un año antes, Geralda, dueña de la colcha, al interrogarla el juez (como ha documentado Gabriel Llompart): "¿Qué idiomote loquebatur?(qué idioma hablaba ); contestando Geralda que en rosellonés ("dixit quod rossillionenssem"), por lo que el magistrado que llevaba la investigación, dedujo que el ladrón no podía ser un tal Guiem Revull, que es de Mallorca o habita en Mallorca, porque habla a la manera mallorquina ("Guillermus Revull est de Maioricis vel moratur in Maioricis et loquetur ad modum maioricencem").
Como se desprende de lo que se atestigua en la indagatoria judicial, las gentes de Mallorca sabían y eran conscientes ya en 1340, de que su habla a la manera mallorquina, les identificaba como mallorquines, como naturales o habitantes de Mallorca, por la misma razón que la señora Geralda identificaba por hablar en rosellonés al incógnito sospechoso, como del Rosellón."

El profesor nos habla de la diferenciación en la lengua que se hablaba 100 años después de la conquista. Pero esta diferenciación ya se daba desde el primer momento de la conquista, entre la lengua de los conquistadores y la lengua romance mallorquina, que con toda probabilidad hablaban los habitantes de la isla.


Juan José Amengual crea en 1835 una gramática mallorquina, 83 años antes que la actual gamática catalana de Pompeu Fabra de 1918.
En 1880, Antoni María Alcover (Mosén Alcover), escribe bajo el seudonimo de Jordi d'es Racó, "Las rondallas mallorquinas". Eran y son, una recopilación de cuentos populares, escritos en el idioma del pueblo, la lengua mallorquina. Leyendo las rodallas nos damos cuenta de las expresiones y palabras que se han perdido en los últimos 100 años, para aproximarnos cada vez más al catalán oficial

rondaies.jpg

Rondallas mallorquinas. mallorcafestival.
Pero éstas no son las rondallas originales de Mossén Alcover, sinó unas catalanizadas por Borja Moll.

Mosén Alcover tuvo una partcipación fundamental en el diccionario de la lengua catalano-valenciano-mallorquin, que utilizó traidoramente Pompeu Fabra, según Alcover, para crear su diccionario de la lengua catalana.
Mosén Alcover se arrepintió más tarde, de haber colaborado con lo que serían las bases del catalanismo actual. Envió una carta al diario la vanguardia balear, pero ya era tarde, el mal estaba hecho.

Es a partir del segundo tercio del siglo XIX, cuando el catalanismo empieza a coger fuerza, con el apoyo de la potente burguesía catalana. Este, realmente es el factor más importante en el auge del catalanismo, dentro y fuera de Cataluña.
La posibilidad de financiar concursos literarios, academias de la lengua catalana o comprar adhesiones, y marginar a todo aquel que no comulgara con los principios del catalanismo, una actitud que ha perdurado hasta hoy.

Entre 1904 y 1932, Pompeu Fabra publica varias obras, que sientan las bases del catalán estandar, basado en el dialecto barceloní. Tanto la lengua de Baleares como la de Valencia, debían ceñirse a esta normativa.
La intelectualidad balear acepta, con alguna discrepancia, como la citada de Mosén Alcover.

De esta manera, la lengua literaria se aleja aún más de la lengua del pueblo, el mallorquín. Y como ocurre hoy día, a partir de los años 1930, todos aquellos que no escriban en el catalán estandar, son tachados de paletos e incultos.

Durante estos años, la lengua mallorquina a perdido muchas de sus palabras y expresiones, acercandose cada vez más al catalán normalizado.
Antes de la caida del franquismo, los catalanistas ya habían tomado posiciones. Con la llegada de la democracia se inicia el proceso autonómico.
Es en este proceso autonómico, cuando los catalanistas ejercen toda su influencia. Consiguen que en el Estatuto de Autonomía de las Baleares, se incluya al catalán como lengua oficial de las Baleares, con el respeto a las formas dialectales, aunque esto último ha quedado en el olvido.
Esto se produjo debido a la ignorancia por parte de los dirigentes políticos baleares de aquel momento, de su propia historia, y posiblemente por la "irresistible persuasión" ejercida por el adinerado catalanismo.

Ahora, después de 40 años de catalanismo, están consiguiendo lo que no consiguió 40 años de franquismo.
En las escuelas los niños son educados exclusivamente en catalán. Cualquier expresión escrita en mallorquín es tachada de "paletismo e incultura".
Las placas de los nombres de calles, que durante el franquismo se leían en mallorquín, ahora han sido sustituidas por otras en catalán.

Si durante siglos, en Baleares, siempre hubo la clara diferenciación entre la lengua escrita y la lengua del pueblo. Ahora, el catalanismo esta consiguiendo que el catalán estandar, sea la única que utilice el pueblo, lo que significará la desaparición de la lengua mallorquina.
Ahora se tilda de paleto a quien escribe en mallorquín, más tarde será de paletos hablar en mallorquín.


dialecto.jpg

Presentación Perfils lingüístics balears, diario Ultima Hora
Según el autor del libro la palabra "arena" y "sorra", las dos son correctas, pero "sorra" es la palabra moderna.
¿Cuanto tiempo tarderemos en ver sustituida esta palabra en los informativos de la televisión autonómica?, en éllos ya no dicen "noltros" sinó "nusaltres".
¿Y "al.lot", se convertirá en "noi"? A nuestra "llengo" la están haciendo desaparecer poco a poco, sin darnos cuenta.




Decir que la lengua mallorquina es un dialecto del catalán, es como decir que el mejicano es un dialecto del argentino.
Eso que llaman catalán no tiene más de 100 años, es simplemente el dialecto que se hablaba en Barcelona (barceloní, el dialecto más corrupto de los diferentes dialectos que se hablaban en la antigua Corona de Aragón, lleno de castellanismos y galicismos), al que limpiaron un poco para convertirlo en el estandar catalán.
Mientras que la lengua mallorquina, la que conserva más fielmente palabras y expresiones medievales, que deberían preservarse como un tesoro lingüistico, es menospreciada, y está desapareciendo en favor de ese corrupto dialecto barceloní.


Durante el régimen fascista de Franco, el catalán era considerado un dialecto del español, y quien disentía de esto era considerado un rojo comunista o un independentista. Ahora durante el régimen catalanista, el mallorquín es considerado un dialecto del catalán y todo aquel que opine lo contrario es considerado un fascista españolista o un paleto gonella.
Durante el régimen fascista de Franco, había familias mallorquinas que a sus hijos solo les hablaban en castellano para que no aprendieran el mallorquín, que consideraban una lengua vulgar y de payeses. Estoy convencido que ahora hay familias mallorquinas que hablan a sus hijos solo en catalán, porqueconsideran el mallorquín un dialecto de incultos y paletos.

Después de todo todos los regimenes totalitarios se parecen, de la misma forma que el régimen fascista de Franco intentaba crear una sociedad a su imagen, este régimen catalanista que estamos sufriendo está haciendo lo mismo.


Normalmente los políticos, sobre todo de la izquierda balear, solo hablan catalán en discursos institucionales, pero en los debates o entrevistas utilizan el mallorquín.
En un programa de debates de una televisión balear , apareció un joven perteneciente a un partido catalanista de Mallorca, MES.
Realmente me impresionó, porque hablaba con un acento cerrado mallorquín, pero en catalán, con esas palabras que suenan tan groseras en bocas mallorquinas como: "nusaltres, purtá, vaixell..."
Fue una mezcla de indignación y de tristeza.

¿ES ESTE EL FUTURO DE NUESTRA LENGUA? ¿SU DESAPARICIÓN PARA SER SUSTITUIDA POR UN CATALÁN-BARCELONÉS CON ACENTO MALLORQUÍN, COMO OCURRE EN ARAGÓN CON EL CASTELLANO?

Y si lees los montones de posts de mallorquines (y baleares en general) te darás cuenta de que el sentir del pueblo está bastante alejado a esa asimilación, financiada por las arcas catalanas que se dejan muchos millones en subvenciones a diversas organizaciones (entre otros.)

Y CUIDADO ARAGONESES. Los siguientes sois vosotros, ya están en ello. Al final la Historia cambiará y ya no será el Condado de Barcelona (y después los otros) quienes pertenecieron a la Corona de Aragón. Será Aragón quien perteneció a Cataluña desde tiempos inmemoriales.

Y podría seguir poniendo cosas, lo más interesante serían las opiniones y vivencias de particulares (muy bien explicadas), pero no vale la pena. El objetivo de este hilo era dar a conocer una infamia. A partir de ahí, quien quiera justificarlo demonizando a la víctima que lo haga. Y quien quiera apuntar a que la noticia no es la conculcación de derechos de una persona sino una campaña anticatalanista que lo haga también. Ya estamos acostumbrados a esa manera de retorcer la realidad para arrimar el ascua a su sardina de ciertos sectores. Pero está claro quien es el oprimido y quien el opresor para quien tenga dos dedos de frente y cuya ideología política no le ciegue.

El día en que sea al revés. En que un ciudadano catalán sea perseguido, humillado, discriminado... por hablar en su idioma lo colgáis. Estaremos encantados de que nos hagáis participes de la "verdad" y nos saquéis de nuestro error; porque si uno está equivocado, lo mejor es saberlo.



 
Última edición:
Arianne, creo que hay poco margen para el beneficio de la duda en este caso. Si tu pides un "café con leche" en Lleida y el camarero te contesta en catalán para decirte que él habla cinco idiomas pero que castellano va a ser que no y te deja plantada sin café ¿qué piensas? ¿Qué se está haciendo el gracioso? ¿Que no te ha oído bien por el ruido?

Para mi esta claro que el camarero estaba haciendo algún tipo de "statement" político. Como por ejemplo: me paso tu "nacionalidad" por el arco de triunfo. Seguramente si en lugar de un Quimi es un Yago y le pide el café en galego se lo pone sin problemas.

No lo puedo asegurar a ciencia cierta eh? porque no estoy metida en su cerebro. Es mi interpretación de los hechos. El tipo estaba cabreado por lo que fuera, con Quimi, con su mujer y sus hijos o con la vida (un mal día lo tiene cualquiera) y sus palabras tenían la intencionalidad de ofender. Y de ofender de una manera determinada. Luego se arrepintió, vale, y se excusó. Pero dijo lo que dijo. No le dijo: apártate d mi vista, no me gustan los feos. Le dijo: no te sirvo el café porque me has pedido en catalán. Pídemelo en castellano o en inglés y entonces si.
No, si el camarero va a terminar siendo un infiltrado del CNI para desestabilizar el "Pruses" y su nombre real va a ser Mortadelo.
 
El único que la ha líado y que yo sepa, no se ha disculpado es Quimi Portet.
El camarero estuvo desafortunado, pero de ahí al escarnio de colgar tu foto en las redes ....
Su comportamiento me recuerda a alguna de mis amistades piji-pogres pro-independentistas que se molestan si el que les atiende les habla inicialmente en español.
Que vaya a según que parte de las islas baleares , donde el personal de cualquier chiringuito bonito playero, te hablaran en inglés, alemán o italiano y no dominan ni el español y mucho menos el catalán.
 
Tenia que haberle dicho el camarero, dejate de cafe amb let y cafe cortat y tomate este "Carajill" que se ve que te hace falta

Se dice cafè amb llet, tallat y cigaló, te lo comento para que no mueras de sed y hambre por no saber pedir las cosas en catalán si te ves obligada a visitar Cataluña, ya se han dado varios ingresos hospitalarios de no catalanoparlantes por desnutrición.
 
Back