Palabras en otros idiomas sin traducción eal castellano

Y Zugzwang, que normalmente, se usa en el contexto de una partida de ajedrez, en la que la obligación de mover pone a uno de los jugadores en una situación desventajosa, o incluso perdedora.
 
En ingles achievement significa orgullo + satisfaccion. Los discursos de los reyes o de los deportistas con medalla son más cortos en inglés gracias a esta palabra, resume mucho.

Otra palabra inglesa es flair. Significa que te gusta hacer algo y además se te da bien (flair para coser o para hacer postres) Es otra palabra que resume muchas explicaciones.

Edito porque he recordado otra inglesa, Tallish. Significa alto pero no mucho, también ahorra muchas explicaciones.
 
En catalán:

-"Mudar-se": lo más parecido sería "arreglarse" pero es exclusivo de la ropa y la apariencia (no tiene que ver con la mudanza). Cuando alguien va vestido muy formal se ha "mudado", o compras ropa para "mudarte". También puedes decir que vas arreglado, pero creo que ir mudado le da un toque más formal (puedes arreglarte para ir a un concierto pero difícilmente te mudarás, a no ser que vayas a ver una filarmónica o algo así).
-"Plegar": Terminar del trabajo e irte. "Mi compañera no está, plega a la una"; "te paso a buscar al plegar". Es muy útil porque es exclusivo del trabajo. En castellano si dices "cuando termine" pueden ser muchas cosas.
-"Rotllana": ¿Cómo se dice en castellano cuando los niños se colocan formando un círculo? Aquí decimos "feu una rotllana!"
-"Gomet": pegatina redonda, pequeña, y de colores.

Si se me ocurren más las pondré.
Gomets se dice fuera de Cataluña también. Al menos en Madrid. Yo soy profe de Infantil y es un básico en mi vocabulario del día a día… 😉😉😉
 
Aprendí, leyendo "El libro de la risa y el olvido", de Milan Kundera, la palabra "Litost".

"Es una palabra checa, intraducible a otros idiomas, que se usa para referirse a un estado de padecimiento producido por la visión de nuestra propia miseria puesta repentinamente en evidencia cuando nos comparamos con otro".

Muy buen tema el de las palabras que no tienen traducción a otros idiomas. Es curioso.
 
La japonesa "Nankurunaisa" significa “Nunca olvides quién eres y vive por el hoy y por el mañana, que jamás se te olvide sonreír por terrible que haya sido tu día y recuerda que el próximo día el sol te recibirá con una gran sonrisa, así que haz lo mismo”.
 
La japonesa "Nankurunaisa" significa “Nunca olvides quién eres y vive por el hoy y por el mañana, que jamás se te olvide sonreír por terrible que haya sido tu día y recuerda que el próximo día el sol te recibirá con una gran sonrisa, así que haz lo mismo”.
Si me gustaran los tatuajes... fijo que me haría uno con esta palabra: "Nankurunaisa"

NANKURUNAISA (難来る無いさ): Este concepto hace referencia a que el paso del tiempo ayuda a resolver todo, por lo que debemos concentrarnos en vivir el ahora con una sonrisa.

1675008786475.png

Aquí en la foto se supone que el tatuaje pone eso, pero yo no lo acabo de ver, será que el tatuador escribe con letra de médico o así.
Bueno, para no liarla con la palabrita creo que me la voy a aprender de memoria y cuando me entren ganas de jurar en arameo (cosa habitual en mí, por cierto) pues será lo que grite, lo más fuerte que pueda.
¡¡ Gracias primi @Greige !!
 
A mí me encanta la portuguesa cafuné, que significa “movimiento o acción tierna de pasar los dedos cariñosamente por el pelo de la persona amada”.
♥️♥️♥️
A mí me encanta Saudade, que es desear estar cerca a alguien o algo que es imposible tener. Es muy nostálgica, muy bella. Cuando Sara Carbonero empezó a usarla a todas horas porque debía ser una de las 4 tristes palabras que aprendió de portugués, le pillé tirria...
 

Temas Similares

Respuestas
0
Visitas
220
Back