Hilo lingüístico de Cotilleando

Oír significa percibir con el oído los sonidos.

Escuchar significa prestar atención a lo que se oye.

La diferencia entre oír y escuchar está en la intención. Escuchar es algo que se hace intencionadamente, mientras que oír es algo que sucede independientemente de nuestra voluntad.

Es posible oír sin querer, pero es imposible escuchar sin querer.

Habla más alto, que no se te escucha bien - Habla más alto que no se te oye bien.

- ¿Se me escucha? ¿Se me escucha? - pregunta el orador.
- Te oímos bien, pero no te escuchamos porque lo que dices no nos interesa -
responde un sector del público.
 
Oír significa percibir con el oído los sonidos.

Escuchar significa prestar atención a lo que se oye.

La diferencia entre oír y escuchar está en la intención. Escuchar es algo que se hace intencionadamente, mientras que oír es algo que sucede independientemente de nuestra voluntad.

Es posible oír sin querer, pero es imposible escuchar sin querer.

Habla más alto, que no se te escucha bien - Habla más alto que no se te oye bien.

- ¿Se me escucha? ¿Se me escucha? - pregunta el orador.
- Te oímos bien, pero no te escuchamos porque lo que dices no nos interesa -
responde un sector del público.
El orador debería probar con: ¿me se oye, me se oye?:D
Tal vez así, le escucharían mejor:LOL:;)
 
Si, a mi tambien. Me quedo sin aliento. Yo vivo en USA (22 anos aunque soy espanola) y a veces se me olvidan palabras. Por eso agradezco profundamente a @Carolino este hilo que me ayuda a recordar y mejorar nuestra gramatica espanola .
Una de las cosas que me desquicia es el Spanglish. NO PUEDO CON ELLO. Gente de Centro y Sudamerica en los Estados Unidos tienden a mezclarlo y ya he dicho a mucha gente que me hablen o en espanol, o en ingles, pero que cuando me hablen a mi no lo mezclen. Es horrible oir a alguien hablar Spanglish.

Perdon por la falta de acentos, estoy con mi Ipad.

Totalmente de acuerdo, Opaline. No hay acento que me desespere más que el de un hispanoamericano hablando medio en castellano, medio en inglés.
Me encanta que te guste el hilo. ;)

Anglicismos idiotas

La moda de los anglicismos está adquiriendo carácter de pandemia en España. Es una invasión arrolladora de palabras ajenas que está modificando nuestro vocabulario, recortando el acervo léxico español y provocando problemas de comprensión a quienes no hablan la lengua de Shakespeare.
Rafael Cerro

@rafaelcerro

Esnob es la persona que imita con afectación las maneras y opiniones de aquellos a quienes considera distinguidos
Anglicismos idiotas son aquellos que se utilizan en lugar de una palabra nuestra que conocemos para estar a la moda
El fenómeno de los anglicismos idiotas significa permitir que el español se deforme, claudicar ante el idioma más poderoso del mundo


Campaña de la RAE contra el uso de los anglicismos en la publicidad

Europa Press
Raro es el día en el que no escuchamos un nuevo barbarismo en cualquier ámbito. A la gente le suenan mejor las cosas en inglés y la moda de los anglicismos prospera gracias a tres características del hablante: ignorancia, esnobismo y cosmopaletismo. En cuanto a la ignorancia, observarán que las personas que emplean más términos del inglés son las que menos lo hablan. Dicen catering en lugar de comida a domicilio, piden topping para sus helados o anuncian así una fiesta en una azotea:

2016-12-14_10.43_.05_.png



Obsérvese que quien ha confeccionado el cartel no habla inglés: ni siquiera escribe correctamente el nombre del mes de febrero. El redactor es un esnob que, más que con convocar la fiesta, está obsesionado con que el anuncio suene exótico. Incluso si no se entiende. La Academia define al esnob (término que viene del inglés snob) como la persona que imita con afectación las maneras y opiniones de aquellos a quienes considera distinguidos. En este caso, de los angloparlantes. A estas alturas, una buena parte de la población teme ser menos si no salpimenta su discurso de voces en inglés. La causa es el cosmopaletismo o “tendencia obsesiva a mostrar un cosmopolitismo forzado que revela el carácter aldeano que se pretende ocultar”. El cosmopaletismo nos hace creer que el runner es más rápido que el simple corredor. Nos hace llamarle handling en lugar de mudanza al acto de trasladar muebles. Nos convence de que, para desayunar, no nos contentemos con una magdalena porque los muffins saben mejor.

Anglomanía

Tenemos una palabra para este efecto: anglomanía, que quiere decir afectación en el empleo de anglicismos. Pero carecemos de un niño de Hans Christian Andersen que grite que el emperador está desnudo cuando alguien propone en su parroquia de Móstoles una iniciativa de crowdfunding. Quiero decir… en lugar de una colecta. Nadie nos hace ver que estamos hablando como si fuéramos tontos.

Hay anglicismos idiotas, los que se utilizan en lugar de una palabra nuestra que conocemos para estar a la moda, y anglicismos necesarios: los que aparecen cuando nosotros no tenemos término español, como “wasapear” o “guasapear”. O también como módem, neologismo que llegó para designar un objeto nuevo para el que no teníamos una voz española: un modulador y demodulador de señal.

También hay barbarismos que claramente llegaron para quedarse porque el uso de nuestros propios términos resultaba engorroso. Por ejemplo, podríamos decir soporte lógico y soporte informático, pero software y hardware son mucho más prácticos. En cuanto al uso de lifting, se impuso a la muy poco manejable versión española ritidectomía y ya casi nadie sabe que en español no se dice flash back, sino analepsis. El problema es que antes se decía igualmente así en griego y también hemos perdido esa herencia milenaria. Nada de esto justifica que hablemos cotidianamente esta jerga del spanglish ni que a la palabra tableta le quitemos la letra a final para sentirnos interesantes cuando nombramos esos ordenadores delgaditos sin teclado físico. No debemos admitir anglicismos que, como si fueran cangrejos americanos de río, desplacen una o varias palabras nuestras.

No debemos permanecer impasibles cuando el redactor de la cuña de radio de aquí abajo intenta embellecerla empotrándole palabras extranjeras que va seleccionando con su cerebro licuado. Merece la pena escucharla porque es un prodigio de estulticia:


El badulaque que ha elaborado el anuncio lo ha hecho ininteligible a base de incrustarle forzadamente anglicismos, de forma que ha tirado el dinero que le cuesta la publicidad. Pero él moriría por seguir diciendo “rooftop”, un emplazamiento para su fiesta que considera más exótico que una vulgar azotea. Quiere ser esnob. Como los que compran ropa en showrooms y no en exposiciones. Como el consejero delegado que se siente mejor llamándose CEO. Le pregunté a uno de ellos en la radio por qué lo decía en inglés y me contestó con desparpajo que CEO era “lo que sería un consejero delegado si hablásemos en español”.

La gente quiere hablar en inglés mientras está hablando en español y empieza a creer que cuando no lo hace queda como si fuera inculta. Habrán comprobado que el que dice que tiene coach puede referirse a un entrenador, a un asesor, a un profesor y probablemente también a un mamporrero. O que el mismísimo vendedor de muebles practica ahora house coaching. Coach es una palabra transversal que extermina muchas nuestras y empieza a arrastrar hacia aquí a coachee, con lo cual también dejaremos de decir alumno.

El fenómeno de los anglicismos idiotas significa permitir que el español se deforme, claudicar ante el idioma más poderoso del mundo y rendir a sus pies una lengua de cuatrocientos setenta millones de hablantes. El asunto es grave porque está eliminando muchas palabras españolas y urgente porque cada día nos topamos con una nueva voz importada. Por último, tiene difícil solución: como dijo Jean de Lafontaine, “todos los cerebros del mundo son impotentes contra cualquier estupidez que esté de moda”.

http://www.bez.es/290633428/Anglicismos-idiotas.html
 
Deber + infinitivo se usa para indicar obligación.

Deber de + infinitivo se usa para indicar probabilidad.

Ejemplos:

A estas horas Carlos debe estar en el museo (tiene la obligación de estar en el museo ya que trabaja allí).

A estas horas Carlos debe de estar en el museo (probablemente está en el museo, ya que me dijo que pasaría por allí para ver la exposición de Goya).
También se acepta suprimir la preposición en las perífrasis de probabilidad. Aun así, yo nunca la suprimo.

Carolino en casa, sin clases por el temporal.
 
en cuales mas se suprime la preposición Carolino?
Que yo sepa, solo en esta (me repatea que se aconseje no acentuar ni "solo" ni "esta", pero qué se le va a hacer). Y según la gramática que consultes, así es que tampoco está muy claro. Yo prefiero seguir diferenciando entre la obligación (DEBER+INFINITIVO) y la duda o probabilidad (DEBER+DE+INFINITIVO).
 
Que yo sepa, solo en esta (me repatea que se aconseje no acentuar ni "solo" ni "esta", pero qué se le va a hacer). Y según la gramática que consultes, así es que tampoco está muy claro. Yo prefiero seguir diferenciando entre la obligación (DEBER+INFINITIVO) y la duda o probabilidad (DEBER+DE+INFINITIVO).

Estoy completamente de acuerdo. Es más, yo sigo poniendo la tilde diacrítica como antes :)

Del mismo modo, nunca digo almóndiga, toballa o asín. Por mucho que lo admita la RAE.
 
(Broma fuera del contexto de este hilo)

Al meu país, la pluja no sap ploure.
Raimon


Doncs haurem que portar la pluja a escola (y)
 
Última edición:
Back