Cumpleaños de la princesa Ariadna de los Paises Bajos

Résultats de recherche

Ver el archivo adjunto 500454
Ariadna (nombre) ... Proviene del griego antiguo Ἀριάδνη (Ariádnē), que significa "muy pura, muy santa". En la mitología griega, Ariadna era hija de Minos y Pasífae, y ayudó a Teseo a derrotar al Minotauro dándole un ovillo de hilo para que lo atara uno de los extremos a la puerta del laberinto.

Traduire cette pageAriadna es un nombre propio femenino de origen griego en su variante en español. Proviene del griego antiguo Ἀριάδνη (Ariádnē), que significa "muy pura, ...
Significado‎: ‎pura, santa
Artículos en Wikipedia‎: ‎Todas las páginas que ...
Origen‎: ‎Griego
Santoral‎: ‎17 de septiembre
ya que lo sacas del Wikipedia, que sepa la forera que ahí traducen Ariane como Ariadna, ten en cuenta que se quita la d porque es difícil de pronunciar?
 
82d.jpg
FELIcidades!! un poquito atrasadas...;)
 
ya que lo sacas del Wikipedia, que sepa la forera que ahí traducen Ariane como Ariadna, ten en cuenta que se quita la d porque es difícil de pronunciar?

Lo sabemos, estimado @alfonso.
Ariane es el nombre de la niña.
Nombre de origen francés que traducido al español significa Ariadna o Ariana.

Pero por norma a nivel mundial, los SUSTANTIVOS PROPIOS NO SE TRADUCEN.
O acaso se ha visto/leído que al rey Juan Carlos I en periódicos o revistas de UK se le diga "John Charles I"?
Sé que es costumbre en España y que dicha costumbre viene de un decreto o ley de la época franquista que consideraba prioridad " mantener la pureza del idioma español"
Pero lo primero que aprendemos cuando estudiamos idiomas es que LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN.
Ariane es el nombre de la niña y, BTW, la princesa Laurentien - nombre compuesto por los nombres de sus padres y por lo tanto INTRADUCIBLE - es Laurentien, NO Princesa Lorenza como la llaman en el Trola.
Globalización, S. XXI, el saber no ocupa lugar.
Y no se es menos español por conservarle su nombre original a las personas - especialmente a las personas -
Saludos, coti compi!
 
Última edición:
Lo sabemos, estimado @alfonso.
Ariane es el nombre de la niña.
Nombre de origen francés que traducido al español significa Ariadna o Ariana.

Pero por norma a nivel mundial, los SUSTANTIVOS PROPIOS NO SE TRADUCEN.
O acaso se ha visto/leído que al rey Juan Carlos I en periódicos o revistas de UK se le diga "John Charles I"?
Sé que es costumbre en España y que dicha costumbre viene de un decreto o ley de la época franquista que consideraba prioridad " mantener la pureza del idioma español"
Pero lo primero que aprendemos cuando estudiamos idiomas es que LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN.
Ariane es el nombre de la niña y, BTW, la princesa Laurentien - nombre compuesto por los nombres de sus padres y por lo tanto INTRADUCIBLE - es Laurentien, NO Princesa Lorenza como la llaman en el Trola.
Globalización, S. XXI, el saber no ocupa lugar.
Y no se es menos español por conservarle su nombre original a las personas - especialmente a las personas -
Saludos, coti compi!
Laurentien esta mal traducido ya que seria LAURENTINA. LORENZA SERIA LAURENTIA. NO SOLO EL HOLA, EL PROPIO Wikipedia TAMBIEN, PERO QUE VAMOS A ESPERAR DE UNA ENCICLOPEDIA DONDE TODOS PUEDEN PARTICIPAR
Es verdad pero me gusta mas Ariadna que Ariane; TAMBIEN TE TRADUCE ALEXIA DE LOS PAISES BAJOS COMO Alejandra CUANDO NO ES EXACTO, seria Aleja o Alexia el femenino de Alejo. Curioso Alexia de Holanda lo traduce como Alejandra al español y en cambio Alexia de Grecia lo traduce igual Alexia de Grecia si miras la pagina Wikipedia en español.
 
Última edición:
Lo sabemos, estimado @alfonso.
Ariane es el nombre de la niña.
Nombre de origen francés que traducido al español significa Ariadna o Ariana.

Pero por norma a nivel mundial, los SUSTANTIVOS PROPIOS NO SE TRADUCEN.
O acaso se ha visto/leído que al rey Juan Carlos I en periódicos o revistas de UK se le diga "John Charles I"?
Sé que es costumbre en España y que dicha costumbre viene de un decreto o ley de la época franquista que consideraba prioridad " mantener la pureza del idioma español"
Pero lo primero que aprendemos cuando estudiamos idiomas es que LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN.
Ariane es el nombre de la niña y, BTW, la princesa Laurentien - nombre compuesto por los nombres de sus padres y por lo tanto INTRADUCIBLE - es Laurentien, NO Princesa Lorenza como la llaman en el Trola.
Globalización, S. XXI, el saber no ocupa lugar.
Y no se es menos español por conservarle su nombre original a las personas - especialmente a las personas -
Saludos, coti compi!

No sabía que Laurentien era un nombre compuesto por los nombres de sus padres. ¿Cómo se llaman los padres?

Por cierto, no recuerdo yo haber visto que se refieran a ella como Lorenza en el Hola, yo siempre he visto Laurentien.
 
No sabía que Laurentien era un nombre compuesto por los nombres de sus padres. ¿Cómo se llaman los padres?

Por cierto, no recuerdo yo haber visto que se refieran a ella como Lorenza en el Hola, yo siempre he visto Laurentien.
Busqué en Google, los padres se llaman Laurens Jan Brinkhorst y Jantien Heringa .
Para mi también es novedad, pensé que era un nombre común en Holanda , no un injerto entre estos nombres.o_O
 
Back