Parece bastante pedante. La experiencia no lo es todo, de hecho hay gente que lleva décadas dedicándose a la traducción sin formación específica (Traducción es una carrera joven).Ay no sabía que le tenía manía pero es verdad que esa traductora tiene defensores y detractores. Hay quien dice que es de las mejores traductoras de francés y quien dice que se toma demasiadas libertades. Yo no tengo ni idea, la verdad .
Una cosa que no me gustó nada fue una ocasión en la que dijo que, sin haberla leído, no se fiaba nada de la traducción de Guerra y paz de Alba porque el traductor es un chico joven con pocas traducciones a sus espaldas y que él recomendaba la de Lydia Kúper porque era una traductora experimentada y de origen ruso.
Es verdad que aclaró que no se había leído la de Alba pero aún así no creo que esté bien prejuzgarla sin necesidad, podría haber recomendado perfectamente la otra edición sin compararla con una que ni conoce. Además, el traductor no tiene por qué ser peor solo porque sea joven o porque sea español. Repito que no sé nada de traducción pero entiendo que un nativo del idioma traducido puede ser tan válido como un nativo del idioma original.