Priiiimas, por fiiin Nati se ha dado una ducha y se ha cambiado el jersey
Debería ser hoy festivo nacional Ver el archivo adjunto 3476649
Llevaría tanto azul encima de las violetas, que ha temido que le confundiésemos con un pitufo satánico
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Se debe tener en cuenta: This feature may not be available in some browsers.
Priiiimas, por fiiin Nati se ha dado una ducha y se ha cambiado el jersey
Debería ser hoy festivo nacional Ver el archivo adjunto 3476649
En esos dientes hace falta una ortodoncia urgente.Primi siguen ahí, un story de la fiesta sorpresa y otro de su apretada agenda.
alguna prima me puede expmicar el reel que ha compartido la lacteos
alguna prima me puede expmicar el reel que ha compartido la lacteos
Hexing es maldecir y de suavecito no tiene nada.Cómo que no quiere maldecir a nadie a alguien en concreto más bien) pero no hace más que encontrarse ingredientes (los bichitos muertos ) para dicha maldición. Y encontrar los ingredientes es como tentarla que se la lié al desdichado que tenga en mente.
No sé muy bien cómo traducir hex, es el punto medio entre un mal de ojo suave y una maldición de estas tochas.
No, está evil eye, hex y curse según el nivel de intensidad. Por eso he dicho que es el punto medio entre un mal de ojo y una maldición chunga.Hexing es maldecir y de suavecito no tiene nada.
No. Hexing tiene la connotación de maldad demoníaca. Más concretamente, los colonos centroeuropeos que marcharon para las colonias, lo entendían como maldiciones de brujas adoradoras de Satán. Como tanta otra terminología técnica en inglés, no se trata de hacer una traducción literal, sino de entender todo el contexto histórico para poder hacer una traducción más ajustada.No, está evil eye, hex y curse según el nivel de intensidad. Por eso he dicho que es el punto medio entre un mal de ojo y una maldición chunga.
Si traduces hex como maldición como traduces curse? Teniendo en cuenta que curse es mucho más chungo que hex.
Edit: a esto me refiero vaya. No tengo muy claro como hacer las traducciones...
Ver el archivo adjunto 3479953
Ahora la dado por hacer publicaciones mostrando su fino sentido del humor, y cada vez enseña más lo poquito que sabe y cuál es su fondo: Es todo estética del tanatos, que es lo que le va. Ahora soy mala malísima y amenazo con que hago maldiciones con insectos muertos, que da mucho miedito. Cualquier persona formada te maldice a la vida con un vasito de agua del grifo, vida mía, y no levantas cabeza. Como cuando enseñó el plato de higadillos. Qué sería de aquel trabajo. No parece que le haya funcionado demasiado bien.Ay primas. Como cuesta empatizar con esta muchacha. Cuando da un ápice de pena, hace chassss y toma suciedad, mugrerío y ponzoña.
Traduzco como mal de ojo Evil eye. La diferencia entre jinx y evil eye la entiendo, igual que comprendo el origen del uso actual del término jinx. No he hecho la nota diferenciando mi comentario de la infografía porque me parecía excesivamente obvio que si hablo de evil eye no hablo de jinx.No. Hexing tiene la connotación de maldad demoníaca. Más concretamente, los colonos centroeuropeos que marcharon para las colonias, lo entendían como maldiciones de brujas adoradoras de Satán. Como tanta otra terminología técnica en inglés, no se trata de hacer una traducción literal, sino de entender todo el contexto histórico para poder hacer una traducción más ajustada.
Y perdona que no comparta una infografía, mi confianza en estas cosas en temas que son centro de mi estudio es más o menos 0, pero si quieres por supuesto puedo enviarte fuentes bibliográficas. Por ejemplo, en la que tú has compartido y que traduces como mal de ojo, esta es una deformación del significado original, producida por la redes sociales, de la maldición que vierte sobre la vida de la víctima el ser objeto de un jinx o genio árabe. Aunque el diccionario de Cambridge, por ejemplo, lo recoge como mal de ojo o gafe, precisamente por eso, por su acepción popular, estudiando esoterismo , no se puede confundir invocar a un jinx con un sencillo mal de ojo. Lo que te decía de las traducciones sin contexto.
He editado para ir a buscar al diccionario que estaba citado de cabeza y también se utiliza para definir a una persona que tiene mala suerte o trae mala suerte, se traduciría en español como un gafe.