BookTubers - BookInfluencers - BookTokers

No hay día que no salga alguna movida en el mundillo bookfluencer o editorial... Y ya si juntas ambos pues agárrate. Si querían publicidad desde luego la están teniendo, no sé quién pensó que esto era buena idea y más con la gente que a la mínima te va a mirar con lupa porque la verdad es que ya cansa tanta tontería por parte de las editoriales.
 
Que fuerte me parece el tema de traducción...

Hay temas que como "tratamos" día a día la gente ya sabe a niveles profesional como el derecho o medica. La gente autodiagnostica y automedica porque la hermana de Mari Carmen tenia los mismos síntomas y ese medicamento lo funciono. O ya sabe que estrategia tiene que seguir el abogado porque a la vecina le paso lo mismo...

Ahora, como hablamos un segundo idioma nos podemos poner a traducir sin realizar ningún tipo de estudio en la materia de manera previa... Alucino.
 
Que fuerte me parece el tema de traducción...

Hay temas que como "tratamos" día a día la gente ya sabe a niveles profesional como el derecho o medica. La gente autodiagnostica y automedica porque la hermana de Mari Carmen tenia los mismos síntomas y ese medicamento lo funciono. O ya sabe que estrategia tiene que seguir el abogado porque a la vecina le paso lo mismo...

Ahora, como hablamos un segundo idioma nos podemos poner a traducir sin realizar ningún tipo de estudio en la materia de manera previa... Alucino.
Hacia eso vamos, o estamos ya, pri.... Como todo está en Guguel...🤔
Y con las IA.....
Todo mediocre, mediocre.....
 
Pero, ¿es seguro que la chica no tiene ningún tipo de formación en traducción? Que por redes hay mucha gente que se calla qué estudia o estudió.
Si es que no tiene ningún tipo de formación, tienen la misma culpa tanto la editorial como ella: la editorial por contratarla sin formación y ella por ofrecer unos servicios para los que no está formada.
Si tiene formación, no veo el problema.
Si tuviese algún estudio ya lo habría dicho con la que se ha liado, en Threads no para de salirme gente criticando esto. Sin embargo, lo único que dicen ella y sus defensoras es "se está hablando sin saber", pero no desmienten que no tenga formación. Otra gente directamente dice que es que en España hay mucha titulitis y que por haber estudiado traducción no vas a hacer una mejor traducción🙃🙃
 
Pues es una pena porque ese quería leerlo. Fuck

lo tenia en preventa, desde que se anunció, en castellano, y la anulé, ayer ó antes de ayer, porque la portada, me horroriza, con lo bonita que es la edición en inglés, esperando a leer opiniones, para ver si merece la pena y volverlo a comprar.. pero con todo esto, paso de comprarlo en castellano.
 
Si tuviese algún estudio ya lo habría dicho con la que se ha liado, en Threads no para de salirme gente criticando esto. Sin embargo, lo único que dicen ella y sus defensoras es "se está hablando sin saber", pero no desmienten que no tenga formación. Otra gente directamente dice que es que en España hay mucha titulitis y que por haber estudiado traducción no vas a hacer una mejor traducción🙃🙃
A mí que una influencer se atreva a hacer una traducción aún sin ser traductora, bueno. Pero una editorial que no contrata profesionales me parece de todo menos seria. Me espero lo mismo de su maquetación, corrección... Que estén hechas por amateurs. Y que la calidad por consiguiente sea muy baja.
Y todo esto mientras hay profesionales formados que podrían estar haciendo ese trabajo.
 
Pero, ¿es seguro que la chica no tiene ningún tipo de formación en traducción? Que por redes hay mucha gente que se calla qué estudia o estudió.
Si es que no tiene ningún tipo de formación, tienen la misma culpa tanto la editorial como ella: la editorial por contratarla sin formación y ella por ofrecer unos servicios para los que no está formada.
Si tiene formación, no veo el problema.
No tiene formación en absolutamente nada, lleva siglos viviendo de una supuesta minusvalía en las rodillas que decía tener y que le impedía trabajar de pie, con lo cual trabajaba sentada en una caseta hasta que le empezó a ir bien con las redes. Y esto no lo sé de primera mano pero sí se lo dijo allá por 2018 a una persona que conozco y de la que me fío, que fuera verdad o no, ya no pongo la mano en el fuego y mi fuente tampoco. Pero que se pasaba el día quejándose 100% verídico.
 
Yo es que sinceramente creo que ya no es cosa de la traducción o de quien la haga, sino de las editoriales. Porque últimamente he leído auténticas pifias de traducción/adaptación al nivel que la frase me parece rarísima y me descargo el libro en inglés para comparar y no entiendo como han sacado eso, y viniendo de gente supuestamente profesional ¿Eh? Aún así, se supone que hay correctores y más personas que trabajan para que las cosas salgan bien, para eso publicas con una editorial. Si no van a supervisar nada, me da igual que lo traduzca un señor con una carrera y ochos años de experiencia, que una aficionada.

Tengo que reconocer que he visto traducciones de foro más dignas y con mejores anotaciones que algunas publicadas bajo el ala de una editorial, es así de triste. La formación hace mucho, pero en ocasiones la pasión y el trabajo en equipo, puede hacer más. A mí la sensación que me dan las editoriales ahora mismo es que quieren ventas rápidas de cosas virales de Booktok y les da igual como salgan.

En este caso en concreto ¿Esta no fue la chica que tachó el lenguaje neutro de un libro? Si no eres capaz de separar tus opiniones personales de lo demás, difícilmente va a hacer un buen trabajo adaptando nada. Vamos, andar corrigiendo algo que supuestamente consumes por afición...
 
Última edición:
Pues muy fiable como traductora no creo que sea porque, si no me equivoco, esta chica es la misma que la lió en redes con la saga crave de tracy wolff quejándose de que habían metido lenguaje inclusivo en la traducción (había un personaje no binario) y creo que llegó hasta el punto de mostrar cómo había escrito ella por encima del texto poniendo "o" y "a" donde ella creía que correspondía. Así que, como haya algún personaje no binario o algo que a ella no le cuadre lo traducirá como le dé la gana y pa'lante.
 
Yo es que sinceramente creo que ya no es cosa de la traducción o de quien la haga, sino de las editoriales. Porque últimamente he leído auténticas pifias de traducción/adaptación al nivel que la frase me parece rarísima y me descargo el libro en inglés para comparar y no entiendo como han sacado eso, y viniendo de gente supuestamente profesional ¿Eh? Aún así, se supone que hay correctores y más personas que trabajan para que las cosas salgan bien, para eso publicas con una editorial. Si no van a supervisar nada, me da igual que lo traduzca un señor con una carrera y ochos años de experiencia, que una aficionada.

Tengo que reconocer que he visto traducciones de foro más dignas y con mejores anotaciones que algunas publicadas bajo el ala de una editorial, es así de triste. La formación hace mucho, pero en ocasiones la pasión y el trabajo en equipo, puede hacer más. A mí la sensación que me dan las editoriales ahora mismo es que quieren ventas rápidas de cosas virales de Booktok y les da igual como salgan.

En este caso en concreto ¿Esta no fue la chica que tachó el lenguaje neutro de un libro? Si no eres capaz de separar tus opiniones personales de lo demás, difícilmente va a hacer un buen trabajo adaptando nada. Vamos, andar corrigiendo algo que supuestamente consumes por afición...
Hay traducciones no profesionales muy buenas. Gracias a los fansubs he visto yo muchísimo contenido al que no habría tenido acceso de otra manera y muchos son grandes trabajos de traducción.
Pero una editorial tiene que pedir mínimo la titulación, y luego ya un buen desempeño.

Pero en fin, never forget Crepúsculo en español:

-Gracias -dijo Bella.
-Eres bienvenida.
 
Back