Famosos bilingües y políglotas

De acuerdo, pero ni de lejos como a los franceses.
También estoy de acuerdo en lo que no importe tanto el acento como la corrección gramatical.

Para mí uno de los idiomas más difíciles de pronunciar (hablo 4 con fluidez, incluyendo el castellano), es el portugués. Lo he intentando pero imposible, ni en su vertiente peninsular ni el brasileño. :banghead::banghead: Lo mismo con alguna lengua eslava meridional, como el búlgaro ¡La leche! :nailbiting:
yo el portugues "brasileño" lo veo más facil de comprender y hablar, me apaño relativamente bién,
pero el portugues de portugal es muy dificil de pronunciar y de comprender.
la primera vez que fuí a Lisboa, hablaba mi portugues que he aprendido con compañeros y clientes brasileños y me dijeron que para hablar así, mejor en inglés (n)(n)
 
yo el portugues "brasileño" lo veo más facil de comprender y hablar, me apaño relativamente bién,
pero el portugues de portugal es muy dificil de pronunciar y de comprender.
la primera vez que fuí a Lisboa, hablaba mi portugues que he aprendido con compañeros y clientes brasileños y me dijeron que para hablar así, mejor en inglés (n)(n)

Yo hablo tb portugues "carioca" jaja, curiosamente porque al ser gallega deberia sonarme y ser mas familiar el de los vecinos...pero no. A los de Portugal los entiendo bien sin problemas, pero hablando..."soy sudamericana" :D

Tampoco es tan grave, tengo una vecina que habla perfectamente espanhol, pero espanhol mexicano. Fue alli donde lo aprendio y ademas dice que se le hace un mundo, pronunciar las Z-C como hacemos nosotros.
 
Última edición por un moderador:
Yo hablo tb portugues "carioca" jaja, curiosamente porque al ser gallega deberia sonarme y ser mas familiar el de los vecinos...pero no. A los de Portugal los entiendo bien sin problemas, pero hablando..."soy sudamericana" :D

Tampoco es tan grave, tengo una vecina que habla perfectamente espanhol, pero espanhol mexicano. Fue alli donde lo aprendio y ademas dice que se le hace un mundo, pronunciar las Z-C como hacemos nosotros.
sí, lo de las c y z es todo un problema.
cuando los holandeses se ponen graciosos porque dicen que no sabemos pronunciar su g, que es como muy de garganta, en realidad es la ch, que en holandés se pronuncia como una g muy profunda.
se creen estos que hablan muy bien idiomas, y es verdad, no sé si es porque el holandés es una lengua minoritaria, pero se atreven con todo y hablan lo que haga falta, y además no les da vergüenza meter la pata, otra mentalidad.
pero a lo que iba, cuando se ponen graciosillos, les digo que repitan lo siguiente:"cinco cervezas y doce zumos de manzana"jajajaja, por supuesto pronunciado con cz no con s.
flipan :sneaky::sneaky:
 
sí, lo de las c y z es todo un problema.
cuando los holandeses se ponen graciosos porque dicen que no sabemos pronunciar su g, que es como muy de garganta, en realidad es la ch, que en holandés se pronuncia como una g muy profunda.
se creen estos que hablan muy bien idiomas, y es verdad, no sé si es porque el holandés es una lengua minoritaria, pero se atreven con todo y hablan lo que haga falta, y además no les da vergüenza meter la pata, otra mentalidad.
pero a lo que iba, cuando se ponen graciosillos, les digo que repitan lo siguiente:"cinco cervezas y doce zumos de manzana"jajajaja, por supuesto pronunciado con cz no con s.
flipan :sneaky::sneaky:

Si, es como la ñ (jesus como me cuesta escribirla en este teclado)...que aqui la pronuncian "ni", "hasta maniana".

A lo que respondo "Hasta manianamaniana, nonionononiero". Pobrecitos, animalicos...es lo que les queda. Aguantarme y traer jamon cuando alguno viaja a Espania :ROFLMAO:
 
Si, es como la ñ (jesus como me cuesta escribirla en este teclado)...que aqui la pronuncian "ni", "hasta maniana".

A lo que respondo "Hasta manianamaniana, nonionononiero". Pobrecitos, animalicos...es lo que les queda. Aguantarme y traer jamon cuando alguno viaja a Espania :ROFLMAO:
calla, calla, que mi apellido lleva ñ!
y en Holanda cuando la gente se presenta, se da la mano mientras dice su nombre completo, con apellido también. YO solo digo mi nombre, que es muy facil, porque lo lleva un coche ;), eso sí, nunca se les olvida, por eso en el trabajo lo utilizo lo menos posible.
mi apellido son incapaces de pronunciar.
casi nunca utilizo "mi business-card", digo el nombre y se les queda para siempre (n)
aquí la ñ la pronuncian, y escriben como nj, y suena algo así como ny
que suerte si te traen jamón, a mí hace poco alguien me trajo licor 43 :confused::confused:

perdón por el off topic, me gusta mucho este tema.
 
calla, calla, que mi apellido lleva ñ!
y en Holanda cuando la gente se presenta, se da la mano mientras dice su nombre completo, con apellido también. YO solo digo mi nombre, que es muy facil, porque lo lleva un coche ;), eso sí, nunca se les olvida, por eso en el trabajo lo utilizo lo menos posible.
mi apellido son incapaces de pronunciar.
casi nunca utilizo "mi business-card", digo el nombre y se les queda para siempre (n)
aquí la ñ la pronuncian, y escriben como nj, y suena algo así como ny
que suerte si te traen jamón, a mí hace poco alguien me trajo licor 43 :confused::confused:

perdón por el off topic, me gusta mucho este tema.

aprovecha el licor 43 y cuando tengas invitados, ofrece un Café Asiático (lo probé hace poco en casa de unos amigos que son de Murcia y es delicioso)
 
Sobre el tema de países que ponen la TV en versión original es un tema que hablamos mucho en la carrera en su momento porque hay esa creencia a pies puntillas de que la tele ayuda muchísimo a los chavales a aprender el idioma y no creo que sea tan así, en Portugal los dibujos y pelis animadas los doblan a portugués, pasó allí dos temporadas al año y me he tragado unas cuantas xD tengo niños en edad escolar en mi familia allí y la tele no es un soporte potente si en casa no tienen lo que llamamos "exposure" es decir, si en el cole tienen sus horas de ingles y ven algo de tele en ese idioma (cosa que también se hace mucho en España a día de hoy) pero luego los padres no hablan en casa ni ellos cuando socializan con otros niños usan inglés. De verdad, en Portugal al menos la gente no habla un inglés del copón salvo en algarve que es imprescindible para trabajar ya que aquello es un ghetto de Brits y nórdicos. En suecia está mejor montado, en varios años solo me encontré a una taquillera del cercanías que no sabía ni papa de inglés, pero en las casas, las que yo conozco al menos hablan más en sueco en la intimidad y para conseguir un trabajo es muchísimo más fácil para quien sabe sueco así hable un perfecto inglés, digamos que quien va con el sueco se le abren más puertas en general, laboral y socialmente, a menos que se trabaje en la universidad que ahí no lo ven tan importante porque se junta gente de muchísimos países y el común es el inglés.
Me parece fatal o seaaa que no hayáis puesto a Vega que habla varios idiomas y profesa varias religiones, pero claro, ella no es famosa realmente, así aue no cuadra en el hilo...me callo xD
 
La verdad es que tu lengua materna aprendes antes a hablarla de pequeño que a escribirla, en cambio cuando aprendes un idioma primero te enseñan a escribir y luego a hablarlo.
Creo que en muchas instancias, cuando aprendes un idioma, primero lo aprendes a hablar. De hecho hay muchas personas en Estados Unidos por ejemplo, que hablan el inglés bastante bien, pero muy poco de escritura o de lectura. Yo misma puedo hablar y entender francés, pero leerlo o escribirlo, ni lo intento. No sabria ni c♀mo empezar...
 

Temas Similares

Respuestas
5
Visitas
534
Back