- Registrado
- 30 Abr 2013
- Mensajes
- 6.493
- Calificaciones
- 45.902
Tal vez sí, seguramente "patrocinar" en el sentido de dar visibilidad, tal como en el resto de los patrocinios de todos ellos, sería más adecuado... No tengo mucha idea de francés, pero el traductor automático no siempre tiene en cuenta el contexto. Quizá "supervisar" no era lo que tenía en mente quien redactó el artículo.
Exactamente; dejo a Google hacer la traducción y corrijo si una frase no tiene sentido, pero en esa palabra no me había fijado. Es muy posible que el articulo francés, provenga ya de uno ingles ... y el verbo "chapeauter" francés, es muy elástico y muy visual, significa ponerse o ponerle un sombrero (chapeau) a alguien y figuradamente controlar, supervisar, patrocinar , dirigir etc etc