BookTubers - BookInfluencers - BookTokers

La lógica sería una disculpas de la editora/traductora (directa a las filas del desempleo), vamos que aunque pienso que no es necesario tener titulación si una trayectoria profesional, que me da que no tiene. Ésta ha querido llevárselo calentito pensado que la gente no se iba a dar cuenta.

A la editorial, que menos que hagan una nueva traducción y a las personas que hayan comprado el libro se lo envíen en su mismo formato, porque si te gasta las perras en un libro físico es porque no lo quieres en digital.
Y con la pérdida de dinero que tendrá se pensarán dos veces en las personas que contratan.
Pero estamos en el mundo de la picaresca y con pedi perdón ya lo tienen solucionado
Yo honestamente puedo entender a quien acepta un trabajo que no es de su campo profesional.

Yo misma lo hice y lo reconozco, mi primer trabajo fue en una editorial de manuales, algo para lo que no tenía titulación ni experiencia... pero hacía un año que había terminado la carrera y no me salía nada y vivíamos dos personas de un sueldo de 675 euros, necesitaba entrar en el mercado laboral y volvería a hacerlo.

Pero, eso sí, trabajé como una esclava para ponerme al día, estudié mucho por mi cuenta y creo que me gané el puesto, de hecho me renovaron más tiempo que a algunos filólogos porque me lo curré un montón y aprendí como nunca en mi vida.

En definitiva, a mí no me habría parecido tan mal que la chica aceptase el trabajo si se hubiese dejado su buen sudor en dar lo mejor de sí misma y aprender... Lo indignante es la grandísima chapuza y el uso obvio de inteligencia artificial, visto lo que ha compartido la gente de las primeras páginas. Perezosa y caradura.

En cuanto a las pérdidas, a lo mejor no son tantas, no sé qué volumen manejará la editorial pero en instagram no tienen ni 4.000 seguidores. Creo que ha habido mucho revuelo pero en un grupo muy acotado. Hablo sin saber pero imagino que tampoco les arruinaría devolver el dinero o sustituir el ejemplar a los que lo hayan comprado ya, la verdad.
 
Yo honestamente puedo entender a quien acepta un trabajo que no es de su campo profesional.

Yo misma lo hice y lo reconozco, mi primer trabajo fue en una editorial de manuales, algo para lo que no tenía titulación ni experiencia... pero hacía un año que había terminado la carrera y no me salía nada y vivíamos dos personas de un sueldo de 675 euros, necesitaba entrar en el mercado laboral y volvería a hacerlo.

Pero, eso sí, trabajé como una esclava para ponerme al día, estudié mucho por mi cuenta y creo que me gané el puesto, de hecho me renovaron más tiempo que a algunos filólogos porque me lo curré un montón y aprendí como nunca en mi vida.

En definitiva, a mí no me habría parecido tan mal que la chica aceptase el trabajo si se hubiese dejado su buen sudor en dar lo mejor de sí misma y aprender... Lo indignante es la grandísima chapuza y el uso obvio de inteligencia artificial, visto lo que ha compartido la gente de las primeras páginas. Perezosa y caradura.

En cuanto a las pérdidas, a lo mejor no son tantas, no sé qué volumen manejará la editorial pero en instagram no tienen ni 4.000 seguidores. Creo que ha habido mucho revuelo pero en un grupo muy acotado. Hablo sin saber pero imagino que tampoco les arruinaría devolver el dinero o sustituir el ejemplar a los que lo hayan comprado ya, la verdad.
¡Totalmente prima! Además, a trabajar se aprende trabajando. Yo he acabado ejerciendo de lo que estudié, y aun así ni un cuarto de lo que hago en mi día a día lo aprendí en la carrera. Pero precisamente por eso los primeros proyectos en los que estaba iba de la mano de una persona con más experiencia y trabajaba como una loca para aprender al máximo.

En general (y perdonadme por la falacia generacional si ofende a alguien) yo veo que hoy en día la gente entra a los trabajos con una prepotencia que no es normal, se tenga la formación que se tenga, sin estar dispuesto a empezar desde abajo, pero sin tener problemas en estampar su nombre bien claro aun en chapuzas como son las traducciones con IA. No sé si es tanto el caso de esta chica, pero creo que cuando empiezas un trabajo hay que hacerlo con cierta humildad y dispuesto a aprender. Y si te tiran un hueso y no te queda otra que hacerlo sin tener ni idea y usando "ayudas", qué menos que aceptarlo. Pero no, es que somos todos muy listos, desde nacimiento.
 
¡Totalmente prima! Además, a trabajar se aprende trabajando. Yo he acabado ejerciendo de lo que estudié, y aun así ni un cuarto de lo que hago en mi día a día lo aprendí en la carrera. Pero precisamente por eso los primeros proyectos en los que estaba iba de la mano de una persona con más experiencia y trabajaba como una loca para aprender al máximo.

En general (y perdonadme por la falacia generacional si ofende a alguien) yo veo que hoy en día la gente entra a los trabajos con una prepotencia que no es normal, se tenga la formación que se tenga, sin estar dispuesto a empezar desde abajo, pero sin tener problemas en estampar su nombre bien claro aun en chapuzas como son las traducciones con IA. No sé si es tanto el caso de esta chica, pero creo que cuando empiezas un trabajo hay que hacerlo con cierta humildad y dispuesto a aprender. Y si te tiran un hueso y no te queda otra que hacerlo sin tener ni idea y usando "ayudas", qué menos que aceptarlo. Pero no, es que somos todos muy listos, desde nacimiento.

Claro, es lo que he dicho anteriormente, que no hacía falta tener titulación sino experiencia en el ámbito.
Vamos, aún teniendo la titulación (ser un traductor) la primera vez debe ser difícil.
Y en cambio ahora cualquiera sabe de todo y se lanza al vacío.
Además, partimos por lo que se ha comentado, que nadie la eligió que fue una decisión personal, se creyó preparada en un ámbito que no es suyo, que nunca ejerció y a mí eso me parece soberbia.
 
Claro, es lo que he dicho anteriormente, que no hacía falta tener titulación sino experiencia en el ámbito.
Vamos, aún teniendo la titulación (ser un traductor) la primera vez debe ser difícil.
Y en cambio ahora cualquiera sabe de todo y se lanza al vacío.
Además, partimos por lo que se ha comentado, que nadie la eligió que fue una decisión personal, se creyó preparada en un ámbito que no es suyo, que nunca ejerció y a mí eso me parece soberbia.
Yo creo que una editorial sí debería pedir titulación. A lo mejor no en específico Traducción, pero mínimo una Filología.

Nadie quiere que le opere alguien que no tiene un título de Medicina por más que tenga experiencia.

Luego ya en cosas que no sean para vender pues mira, que traduzca quien quiera los votos de tu boda. Pero un libro que le vendes a gente a precio de libro con trabajo detrás... Una titulación de algo relacionado con la traducción me parece básico.
 
Yo creo que una editorial sí debería pedir titulación. A lo mejor no en específico Traducción, pero mínimo una Filología.

Nadie quiere que le opere alguien que no tiene un título de Medicina por más que tenga experiencia.

Luego ya en cosas que no sean para vender pues mira, que traduzca quien quiera los votos de tu boda. Pero un libro que le vendes a gente a precio de libro con trabajo detrás... Una titulación de algo relacionado con la traducción me parece básico.

Si, claro me refiero a la titulación de traducción.
O como han dicho anteriormente, empezar desde abajo
 
Al final es tener algo que te avale, o bien una titulación, o si por lo que sea metiste cabeza, pues tener experiencia demostrable. Que si no tienes los estudios pero llevas 10 años currando en traducción, te gusta, lo haces bien y ya has sacado cosas por tu cuenta, pues eso también te avala. Lo que no se puede es coger a dedo a una persona que no tenga ni lo uno ni lo otro.
 
Al final es tener algo que te avale, o bien una titulación, o si por lo que sea metiste cabeza, pues tener experiencia demostrable. Que si no tienes los estudios pero llevas 10 años currando en traducción, te gusta, lo haces bien y ya has sacado cosas por tu cuenta, pues eso también te avala. Lo que no se puede es coger a dedo a una persona que no tenga ni lo uno ni lo otro.
Sí, estoy de acuerdo. No sé en traducción pero en corrección hay correctores buenísimos sin formación porque es una profesión muy reciente que está empezando a profesionalizarse.

Un ejemplo es Xosé Castro, que es un gran corrector y muy experimentado pero él mismo ha dicho en varias ocasiones que su formación es autodidacta porque cuando empezó no había ningún sitio en el que estudiar algo así.
 
Sí, estoy de acuerdo. No sé en traducción pero en corrección hay correctores buenísimos sin formación porque es una profesión muy reciente que está empezando a profesionalizarse.

Un ejemplo es Xosé Castro, que es un gran corrector y muy experimentado pero él mismo ha dicho en varias ocasiones que su formación es autodidacta porque cuando empezó no había ningún sitio en el que estudiar algo así.
Traducción también es relativamente reciente y la mayoría de traductores de más de 45 años no tienen titulación específica de traducción.
Pero siempre mejor alguien que sí la tenga porque hay muchísimas cuestiones que son propias del proceso que no se deducen sólo de dominar los dos idiomas (y la experiencia es un cierto aval, pero también tenemos muchas traducciones de los 70, 80, 90... con carencias y fallos derivadas de esa falta de estudios específicos).
 
Traducción también es relativamente reciente y la mayoría de traductores de más de 45 años no tienen titulación específica de traducción.
Pero siempre mejor alguien que sí la tenga porque hay muchísimas cuestiones que son propias del proceso que no se deducen sólo de dominar los dos idiomas (y la experiencia es un cierto aval, pero también tenemos muchas traducciones de los 70, 80, 90... con carencias y fallos derivadas de esa falta de estudios específicos).

Al final en cualquier profesión hay corrientes y distintas metodologías para hacer las cosas. Medicina, psicología... Esas la gente las entiende más, pero es que hasta en historia y traducción las hay. Si quieres traducir un refrán (Por ejemplo; Better safe than sorry) tienes dos opciones, hacerlo de forma literal (Mejor seguro que sentirlo, siguiendo el ejemplo) o adaptarlo y usar el más parecido que encuentres (Más vale prevenir que curar) y al final lo que elijas depende mucho del contexto, de si se da más relevancia a la fidelidad literaria o a la comprensión en el idioma a traducir... Es una profesión que puede tener muchos matices y como comentáis, no solo vale con conocer el idioma y ayudarte de una IA, porque esas cosas no te preparan para enfrentarte a ese tipo de dudas y saber qué decisiones tomar.

Y es como todo, al final lo hagas como lo hagas, aún siendo profesional, la gente te puede criticar igual. Por ejemplo, hay personas que detestan que en Canción de Hielo y Fuego se tradujeran los nombres de las localizaciones y de los bastardos, y a mí sin embargo me parece una opción/decisión muy acertada.
 
Al final en cualquier profesión hay corrientes y distintas metodologías para hacer las cosas. Medicina, psicología... Esas la gente las entiende más, pero es que hasta en historia y traducción las hay. Si quieres traducir un refrán (Por ejemplo; Better safe than sorry) tienes dos opciones, hacerlo de forma literal (Mejor seguro que sentirlo, siguiendo el ejemplo) o adaptarlo y usar el más parecido que encuentres (Más vale prevenir que curar) y al final lo que elijas depende mucho del contexto, de si se da más relevancia a la fidelidad literaria o a la comprensión en el idioma a traducir... Es una profesión que puede tener muchos matices y como comentáis, no solo vale con conocer el idioma y ayudarte de una IA, porque esas cosas no te preparan para enfrentarte a ese tipo de dudas y saber qué decisiones tomar.

Y es como todo, al final lo hagas como lo hagas, aún siendo profesional, la gente te puede criticar igual. Por ejemplo, hay personas que detestan que en Canción de Hielo y Fuego se tradujeran los nombres de las localizaciones y de los bastardos, y a mí sin embargo me parece una opción/decisión muy acertada.
A mí en CdHyF también me parece acertado traducirlos, son nombres con un significado en la historia, no son puestos al tuntún, por lo que mejor entenderlos en tu propio idioma.
 
Al final en cualquier profesión hay corrientes y distintas metodologías para hacer las cosas. Medicina, psicología... Esas la gente las entiende más, pero es que hasta en historia y traducción las hay. Si quieres traducir un refrán (Por ejemplo; Better safe than sorry) tienes dos opciones, hacerlo de forma literal (Mejor seguro que sentirlo, siguiendo el ejemplo) o adaptarlo y usar el más parecido que encuentres (Más vale prevenir que curar) y al final lo que elijas depende mucho del contexto, de si se da más relevancia a la fidelidad literaria o a la comprensión en el idioma a traducir... Es una profesión que puede tener muchos matices y como comentáis, no solo vale con conocer el idioma y ayudarte de una IA, porque esas cosas no te preparan para enfrentarte a ese tipo de dudas y saber qué decisiones tomar.

Y es como todo, al final lo hagas como lo hagas, aún siendo profesional, la gente te puede criticar igual. Por ejemplo, hay personas que detestan que en Canción de Hielo y Fuego se tradujeran los nombres de las localizaciones y de los bastardos, y a mí sin embargo me parece una opción/decisión muy acertada.

Y curiosamente la traducción española de CDHYF ha recibido alabanzas hasta del propio George R.R.Martin, que ha dado el ok a que se tradujeran esos nombres. Creo que es la única traducción en qué ha pasado esto con el autor. Que la pobre traductora llegó a recibir hasta amenazas de muerte cuando estaba trabajando en el último libro (de lo que es la saga, no añadidos como guias) porque tardó un año en hacerlo. Pero es que el trabajo que hace en esta obra tiene que llevar su tiempo.
 
Last edited:
Back