- Registrado
- 26 Ene 2020
- Mensajes
- 50
- Calificaciones
- 543
Lo de la langosta es por un capítulo de Friends que se tradujo equivocadamente al castellano: en v.o. dicen "lobster" pero en España llegó como "langosta", en lugar de "bogavante". Para mí tiene sentido que diga "lobster" como "langosta" REFIRIÉNDOSE A SU TATUAJE y no como si fuese la traducción correcta, porque es así como tradujeron el chiste original y es como lo hemos aprendido los que lo hemos visto. No tiene más, tampoco hay que rizar el rizo que no creo que tengamos que hacer tanta sangre de que la tipa ésta no sea bióloga marina.
Añado, que en el mismo vídeo ella dice que su tatuaje viene de ese chiste concreto de Friends, por eso digo que para mí sí tiene sentido que lo traduzca de esa manera.