Ratolina

Yo creo (hola pris, os leo desde las sombras pero hace mucho que no veo a esta mujer) que lo que molesta del inglés es que lo hace para decir oh dios mío miradme qué bilingüe que soy, mi inglés es nativo, sabéis que vivo en Escocia? Ai perdón, es que ya se me pega, jijiji, qué tonta, no sé hablar ni en mi idioma porque me integro tanto con los nativos que claro....
Suena muy snob pero en realidad cuando vives en otro país haces una inmersión cultural de la lengua que luego te cuesta encontrar palabras en tu propia lengua. Es real 100% dudo mucho que lo haga para ir de guays pero tengo amigas que emigraron a Inglaterra y les pasa a todas
 
Yo cuando hago exposiciones y charlas tengo mucho cuidado de no usar palabras en inglés que existan en castellano, otra cosa es charlando con amigos, pero de cara al público tengo cuidado. Nunca sabes el conocimiento que tienen los oyentes, y si la charla es en castellano me parece un poco absurdo usar palabras en inglés existiendo una similar en el idioma de la charla.
Marta no sabe quién puede estar viendo el vídeo, debería intentar usar el mejor castellano posible.
Yo cuando veo que mete palabras en inglés existiendo en castellano, o cuando mete traducciones literales, la sensación que me da es de improvisación y soltar el discurso sobre la marcha, sin preparación previa ninguna. Que al fin y al cabo, es lo que hace.
Por favor que es YouTube no una clase académica ?? déjala que le salga como sea. Eso es ser espontánea !
 
Acabo de ver el nuevo video, sinceramente me ha gustado mucho. Quedó demostrado que, si bien los swatches nos pueden dar una idea acerca de la pigmentación de las sombras, el momento de la verdad es cuando las tratamos de aplicar y difuminar en los párpados. De por sí W7 nunca me ha convencido con sus clones, y éste no ha sido la excepción.
 
Me ha gustado mucho el video, el look le ha quedado muy bonito... Ando detrás de la retrograde desde hace tiempo, me encanta esa paleta

Suena muy snob pero en realidad cuando vives en otro país haces una inmersión cultural de la lengua que luego te cuesta encontrar palabras en tu propia lengua. Es real 100% dudo mucho que lo haga para ir de guays pero tengo amigas que emigraron a Inglaterra y les pasa a todas
Totalmente, pero en según qué cosas te puede pasar hasta viviendo en españa, por ejemplo si las beauty vloggers que sigues habitualmente son americanas o inglesas te pasa que luego los nombres de las tecnicas y productos te vienen a la mente en inglés, igual que cuando normalmente ves las pelis y lees libros en inglés o te comunicas en determinados ambientes (como sitios gamers por ejemplo, donde la lengua vehicular es el inglés) pues te pasan esas cosas continuamente, a mí me pasaban ya hace muchos años cuando todavía vivía en españa, por eso me creo totalmente que a Marta le ocurran de manera espontánea.

Creo que sí, prima. Una profesora de inglés con la que aún sigo en contacto( Es americana) opina igual que yo y también le da el parraque. :whistle:
uy pero eso no es indicativo de nada xD yo he sido profe de inglés y he vivido en Irlanda, y sigo eligiendo hablar como lo hago ?
 
el tema de la pronunciación da rabieta en la Rata porque va de inglesa nativa pero yo x ejemplo en mi vida diaria utilizo un montón de expresiones spanglish que al final se te van quedando de pasar horas en internet porque al final o se vuelven memes y queda raro al traducirlos o lo internalizas más cosa que tmb me parece inevitable... Otra película es que vayas de snob y creas que por hablar con acento de cambridge forzado tengas más credibilidad o 'status'
 
A ver la rata inmersión lingüística... como no sea en el súper no lo creo... porque trabaja desde casa y la mayoría de la gente con la que se relaciona en su otro trabajo habla español. Por mucho que vivas en otro país eso no significa automáticamente que vayas a vivir 100% en otro idioma. Sin ir más lejos yo estuve de Erasmus en Inglaterra y había una chica española que tenía un nivel bastante bajo de inglés y se fue a casa después de 9 meses con el mismo nivel porque el 90% del tiempo se relacionaba con españoles. Yo creo que la rata ya se fue con buen nivel de inglés de España pero ahora lo enfatiza más porque vive en 'Edinbra' y quiere lucirse.
 
Pues a mí este también me ha gustado. La referencia a la canción ha molado y luego el vídeo ha progresado adecuadamente sin escándalos ni histrionismos. Me carga mucho el gato. Me gustan los animales domésticos, pero pienso que quedan mucho mejor en estos mundillos de youtube, cuando el bichito en cuestión decide que se va a meter en cámara o que va a ir a darle por saco a su dueño que está grabando. Queda mucho más real que darle por saco al gato con la cámara para ver si hace alguna monería mientras a su vez el gato pasa de ti y si acaso, abre un ojo para comprobar que estás ahí. Me carga mucho mucho Eme.

Siguiendo con el tema del inglés, aquí ha habido varias oportunidades para volver a deleitarnos las orejas. Aunque, en esta ocasión, lo que ha hecho es lo que más se ajusta a lo que yo opino que es la mejor opción para sobrellevar este tema. Ha pronunciado los nombres de las paletas en inglés pronunciado correctamente pero no se ha regodeado. Después, ha pasado a los chuaches, en donde en lugar de sacar su habitual voz de azafata estreñida, lo ha hecho de una forma más natural, ha hecho comentarios adicionales, ha españolizado alguno de los nombres, ha hecho bromas. Pues mucho mejor, mujer, dónde va a parar.

Lo que pasa es que ahora no sé qué hacer, porque pensaba comprar esa paleta. Cuando estaba trabajando las sombras en el párpado especialmente las mates me han parecido una porquería. El shimmer azul creo que usándolo con una brocha húmeda podría mejorarse la aplicación. Luego los chuaches no se veían ni tan mal, y el par de colores duocromo me han hecho ojitos desde su brazo. Los de Huda hacían más ojos, pero como Huda no está en mi rango de precios (ni se espera que lo vaya a estar :((), me debo dejar seducir por el low cost. Para mí en realidad no es importante que el color más oscuro no funcione muy bien, prefiero el maquillaje de ojos más bien claro. Y claro, la de Huda es tan bonita, pero tan cara, y el clon tan barato...

Por cierto, me he pasado la porción de los chuaches alucinada, aparte de por los muchos colorines brillantes, por lo suaves que parece que tiene los brazos. No tiene ni un pelo, la jodía.
 
Pues a mí este también me ha gustado. La referencia a la canción ha molado y luego el vídeo ha progresado adecuadamente sin escándalos ni histrionismos. Me carga mucho el gato. Me gustan los animales domésticos, pero pienso que quedan mucho mejor en estos mundillos de youtube, cuando el bichito en cuestión decide que se va a meter en cámara o que va a ir a darle por saco a su dueño que está grabando. Queda mucho más real que darle por saco al gato con la cámara para ver si hace alguna monería mientras a su vez el gato pasa de ti y si acaso, abre un ojo para comprobar que estás ahí. Me carga mucho mucho Eme.

Siguiendo con el tema del inglés, aquí ha habido varias oportunidades para volver a deleitarnos las orejas. Aunque, en esta ocasión, lo que ha hecho es lo que más se ajusta a lo que yo opino que es la mejor opción para sobrellevar este tema. Ha pronunciado los nombres de las paletas en inglés pronunciado correctamente pero no se ha regodeado. Después, ha pasado a los chuaches, en donde en lugar de sacar su habitual voz de azafata estreñida, lo ha hecho de una forma más natural, ha hecho comentarios adicionales, ha españolizado alguno de los nombres, ha hecho bromas. Pues mucho mejor, mujer, dónde va a parar.

Lo que pasa es que ahora no sé qué hacer, porque pensaba comprar esa paleta. Cuando estaba trabajando las sombras en el párpado especialmente las mates me han parecido una porquería. El shimmer azul creo que usándolo con una brocha húmeda podría mejorarse la aplicación. Luego los chuaches no se veían ni tan mal, y el par de colores duocromo me han hecho ojitos desde su brazo. Los de Huda hacían más ojos, pero como Huda no está en mi rango de precios (ni se espera que lo vaya a estar :((), me debo dejar seducir por el low cost. Para mí en realidad no es importante que el color más oscuro no funcione muy bien, prefiero el maquillaje de ojos más bien claro. Y claro, la de Huda es tan bonita, pero tan cara, y el clon tan barato...

Por cierto, me he pasado la porción de los chuaches alucinada, aparte de por los muchos colorines brillantes, por lo suaves que parece que tiene los brazos. No tiene ni un pelo, la jodía.

Me pasa lo mismo con la paleta, me flipa pero Huda imposible y realmente la de w7se veía muy malilla exceptuando algún shimer ???
 
Suena muy snob pero en realidad cuando vives en otro país haces una inmersión cultural de la lengua que luego te cuesta encontrar palabras en tu propia lengua. Es real 100% dudo mucho que lo haga para ir de guays pero tengo amigas que emigraron a Inglaterra y les pasa a todas
Es que ya lo hacía cuando vivía aquí :LOL:
 
En sectores como el mío (la consultoría informática) el spanglish, el meter palabras inglesas cuando hay españolas a porrillo para decir lo mismo, es nuestro pan de cada día. Por eso a mi no me sangran los oídos cuando la escucho pronunciar o decir palabras en inglés. Estoy de acuerdo en una prima de más arriba que decía algo como que "nos duele porque estamos sensibles con ese tema" pero no sé, yo lo veo más como "quejarse por quejarse" porque será por canales de belleza... si no te gusta uno o no soportas al interlocutor das una patada y hay miles. El nivel de inglés del español medio es pésimo, oye si aprendes una palabra nueva o una pronunciación nueva mientras ves maquillaje pues eso que te llevas!
 
Creo que se están mezclando muchas cosas. Como os he dicho muchas veces, yo soy profe de inglés y filologa.... Y no sé. Tengo sentimientos enfrentados en lo que decís.

Obviamente, por un lado me parece estupendo que, lo que tenga que decir en inglés, lo pronuncie correctamente. Que si tiene que leer en nombre de una "naked de urban decay" diga "neikd de arban dikei", estupendo.

Por otra parte, si la inmersión que le supone el vivir en Edimburgo le hace usar conceptos en inglés como frases hechas o amigos falsos o qué sé yo, también lo entiendo. A mí me pasa al estar todo el día hablando y pensando en inglés. No sé cuánto se relacionará ella con gente de habla no española, pero a mí hay palabras, sobretodo del ámbito de ma educación, que me vienen antes en inglés que en español. Le pasará a ella con su mundo beauty. Lo veo aceptable.

Lo que no me gustan son dos cosas. Una, que compareis la facilidad de un español a la hora de hablar inglés con la de un norteño, ya que, aunque el inglés tenga muuuuuuuchisiiiimoooo de latín y francés, bueno.... Es germánico de corazón, y los germánicos entre ellos se entienden como nosotros con otras familias romances. Además, creo que esta última década, o incluso las dos últimas, hemos pegado muchísimo acelerón en cuanto al aprendizaje del inglés. Primas, cuántas habéis ido a academias? Cuantas a coles bilingüe o trilingüe? Erasmus? Hace años, sacarse el First con 18 años era la repera, y tener el C2 un sueño. Ahora, incluso hay versiones del First especiales para menores de edad, y las clases de C1 y C2 están on fire. Y ya incluso desde la guarde, en mayor o menor medida, estamos aprendiendo, o siendo exuestos. Tened mas fe, que estamos mejorando. (OBVIO siempre va a haber a quien se le de mejor o peor, o sude o se interese. Obvio)

Respecto al "Spanglish", como dijo otra prima, no es decie "stalkear" o "googleae". El Spanglish es un fenómeno que se da en familias bilingües o inmigrantes en países de habla inglesa y es más que inventarse palabras. Este tema uff.

Entiendo que las lenguas evolucionan y más que nunca, cogemos y damos préstamos lingüísticos de todo lo que nos rodea. Los angloparlantes usan "siesta" y "fiesta" en diferentes contextos en los que usarían "nap" y "party", y nosotros usamos mil cosas así. En lo que yo no estoy de acuerdo y trato de evitar y me chirría es en usae términos que se solapan totalmente en cuando a significado. "Moisturizer" es hidratante por mucho que sepas decir Moistxuraiza. El Living es el salón. El Lipstick es un pintalabios. El concealer es el corrector. Yo lo veo así. Puedes soltarlo en petit comité pero en un vídeo orientado a público hispanohablante... Hay ámbitos como la informática que son nuevos y nos quedamos con el término original, y obviamente, eso también es lógico. Cada uno en su tema usará el término más empleado, pero a ver.... Concealer? Polish? En serio?

Y ya el tema de checkear, feeezear.... A mí me parecen aberraciones totales. Coger un verbo en inglés que tiene traducción exacta y meterle el sufijo de verbo en español? No, gracias.

Esa es mi opinión y mi disertación del día. Jiji.
 
Back