Laura DameUnEuro Yanes

Diccionario Panil, cortesia de @Pistacho


A
de alta, albóndiga, amores, Asencio, Aliexpress, Arganda, anchito, artista, abogados, acuarelas, apple watch, aloe vera, a qué santo

B de boda, bacon, bikini, bebesota, booty hipnotic, balet yurnal, bilingüe, brillo en los ojos, barra desayunadora, body positive, buah, bagels, balcón, brunch

C de cetogénesis, curvy, cabramelizada, c2, camilo, cetopapo, culito morenito, circas, cotilleando, casada, converse, conguito, costco, catarata congenita, cortezas de cerdo, código descuento, colaboración, colgate, calva, calendario de adviento, comedor, cameltoe, comoconociavuestramadre, cicatriz de la vida, croasanes de Nutella

Ch de churros con chocolate, chasquido de lengua, churrajcao

D de dameuneuro, delitos, Domino's, diosa, derrama, dieta, denuncias, difamando, de encuento, daith, decoración

E de Ed Chiran, educación infantil, espinacas, el que la caga la paga, entreteto

F de Fluffy, Ficus, fitvia, friends, fantasía, foro, fístula, faseguras

G de guapa, gorda, gasolinera, graduada, gimnasio, guardia civil, gustoso, gran angular

H de hembidiosas, hamburguesa, hacedoras de delitos, haul, huevos benedictinos, harry potter, hernia bisbal, huevos colganderos

I de inteligente, inglés, iphone, inlove, instagram, icarly, ingle de Laura, increíble

J de jomepunchobaipunchomi

K de kilos, kiabi, ketodieta

L de Lauda, levis, lofyourself, lettering, lareinadelflow, Lusi, La casa de papel, lonk, luces de colodes

M de marranes, Mcdonalds, meflipa, madavilla, madeda, mis niños, máquina, Mirador de Montegasolinar, mi mejor momento, mamasió, mesón du mon, maestra, melocotón en mambíbar, mandala, modas juani, moreno roñoso, meestaispreguntandomucho

N de Niguidi, Novelda, napolitana, nuggets, Netflix, Noah, NiuyorK

Ñ de ñu, ñiiiiiiiiii

O de obsesionada, obsesionada, obsesa, ogquitar, operación maxilofacial, obesidad, ojete

P de panettone, panes, paluego, pizza, patinadora, piscina, plantitas, primark, piedras, piel canela, pupetes home, ping pong, psicóloga, primas, pistacho, pelos de fluffy, plátanomelón, patrizienta, pesada, precioso, perfecto, propietaria, pladur, palets, plastificadora

Q de queso, más queso más queso, mucho queso

R de Rebeca, radiante, refrescante, rialfud, racaracaracaraca, RBD, raja del culo, reina del flow

S de sucia, de Shein, shorts, sofá, strauberri cream, salmón crudo, Sims, Skinny legend, sorroco, sonda con oreo, sandalias de abuela, skate, suelo radiante

T de tresmileuros, de Toulousse, TFG, tonificada, tenacidad, twitter, tostarse, terraza, trastero, talla, tatuaje, tuchi cuchi, tombow

U de urraca, uñas de rosalía, urbanización, universidad, uva

V de vecinos, de vlog, de verduritas, VIPS, vodka del mercadona, vans, vistas de gasolinera, vagisil, vlogmas

W de weightloss, de wild&free, what-a-madavilla, Waldo Faldo, wanderlust

X de seXy, xilema, XXXL

Y de yo, de Yanes, de y-nada, y-eso, youtube

Z de zampabollos, zulo


====

Pues eso, chic@s, que no paro de ver en el hilo principal de cotis si se abre o no se abre un hilo específico para esta personajilla, pero nadie termina de dar el paso. Así que aquí está. A ver si da para hilo propio o no.

Como comentario decir que no soporto lo pesadita que está con su nuevo capricho, el Iphone X. A ver cuánto tarda en aburrirse de esto y buscarse el siguiente capricho, qué será? otro gato? otro curso que no le servirá de nada?

Por cierto, se acerca el invierno y pronto volveremos a ver a nuestro amigo: el pijama de los minions, una vez que haga acto de presencia ya no desaparecerá hasta el fin del invierno.
 
Última edición por un moderador:
Pues su método para aprender palabras nuevas a base de ver series con el audio en español y subtítulos en inglés me parece una soberana mierda y además muy poco preciso. Los diálogos no se traducen de forma literal, sino que lo hacen de manera que se sincronice con el movimiento de los labios, o al menos sería lo más lógico, por lo tanto no tiene por qué coincidir exactamente con lo que está diciendo en otro idioma, sería algo así como una reformulación de la frase.
 
Pues su método para aprender palabras nuevas a base de ver series con el audio en español y subtítulos en inglés me parece una soberana mierda y además muy poco preciso. Los diálogos no se traducen de forma literal, sino que lo hacen de manera que se sincronice con el movimiento de los labios, o al menos sería lo más lógico, por lo tanto no tiene por qué coincidir exactamente con lo que está diciendo en otro idioma, sería algo así como una reformulación de la frase.

No me quiero explayar en esto porque soy traductora y os podría dar una turra curiosa... pero sí, los guiones (como cualquier otro texto) no se traducen palabra por palabra, ni en traducción para doblaje ni para subtítulos. En primer lugar porque lo primordial es que el texto de destino suene natural, lo que pasa muchas veces por omitir ciertas palabras, expresarlas de otra forma o reformular una frase entera. Lo de que cuadre en boca es más tema de los ajustadores, porque los traductores muchas veces ni vemos la imagen, solo recibimos el guion original y vía... Y por último, pero no menos importante, tenemos la limitación de tiempo: si una escena dura X, la frase en español no te puede durar X+Y, y en español, por ejemplo, las frases son más largas que en inglés, así que siempre habrá que recortar/reformular de alguna parte, sobre todo en subtitulación, que además de la limitación de tiempo, tienes una limitación de caracteres en pantalla que imposibilitan el poder “explayarte” todo lo que quieras.
Así que en fin, que no tiene sentido lo que dice.
Lo siento por la turra, primas, pero si ya de por sí la odio, si se mete a hablar de algo que atañe a mi profesión sin tener ni idea pues me ataca ?
 
No me quiero explayar en esto porque soy traductora y os podría dar una turra curiosa... pero sí, los guiones (como cualquier otro texto) no se traducen palabra por palabra, ni en traducción para doblaje ni para subtítulos. En primer lugar porque lo primordial es que el texto de destino suene natural, lo que pasa muchas veces por omitir ciertas palabras, expresarlas de otra forma o reformular una frase entera. Lo de que cuadre en boca es más tema de los ajustadores, porque los traductores muchas veces ni vemos la imagen, solo recibimos el guion original y vía... Y por último, pero no menos importante, tenemos la limitación de tiempo: si una escena dura X, la frase en español no te puede durar X+Y, y en español, por ejemplo, las frases son más largas que en inglés, así que siempre habrá que recortar/reformular de alguna parte, sobre todo en subtitulación, que además de la limitación de tiempo, tienes una limitación de caracteres en pantalla que imposibilitan el poder “explayarte” todo lo que quieras.
Así que en fin, que no tiene sentido lo que dice.
Lo siento por la turra, primas, pero si ya de por sí la odio, si se mete a hablar de algo que atañe a mi profesión sin tener ni idea pues me ataca ?
Compañera de profesión por aquí! Aunque me estoy formando y trabajando ya de maquilladora en mis ratos libres porque es lo que más me gusta.
Conclusión: La Panes es tan tonta que es incapaz de ver más allá de sus narices.
 
Primas yo tengo un amigo fotografo de confianza, el cual trabajo una vez con La panes, le hizo unas fotos para una marca, cuando la marca subio esas fotos, y se llenaron de comentarios negativos. La marca pregunto a mi amigo si sabia por qué la gente la odiaba tanto y por qué hablaban de un gato. Cuando a la marca le llego toda la historia de Toulouse, la misma marca cortó contrato con ella y elimino las publicaciones. Mi amigo el fotografo hablo con la propia panes para preguntarle que estaba pasando, y ella le dijo que no era la primera vez que le hacian esto. LAURA LAS MARCAS NO TE LLAMAN PORQUE ERES UNA MALTRATADORA

Por eso solo colabora con mini-marcas o marcas extranjeras


SORRY LADY PANES
Se recoge lo que se siembra, que le den :D
 
Pues su método para aprender palabras nuevas a base de ver series con el audio en español y subtítulos en inglés me parece una soberana mierda y además muy poco preciso. Los diálogos no se traducen de forma literal, sino que lo hacen de manera que se sincronice con el movimiento de los labios, o al menos sería lo más lógico, por lo tanto no tiene por qué coincidir exactamente con lo que está diciendo en otro idioma, sería algo así como una reformulación de la frase.

Cuando he leído tu comentario iba a decir que aunque no se aprenda un idioma solo viendo series y películas, es un buen complemento y entrenamiento. Luego me he dado cuenta de que su sistema es ver series EN ESPAÑOL. ¿Esta chica es tonta? Ha cogido lo típico de ver series en inglés para entrenar el oído y ha decidido hacerlo pero a lo vago: viéndolas en español.

Es inútil porque si entiendes el audio, no lees los subtítulos. Leer subtítulos requiere más esfuerzo mental que escucharlo, pero cuando no entiendes el audio, te obliga a estar concentrada leyendo o no te enteras de nada.
Si entiendes el audio pero no los subtítulos, tu mente se va a abstraer; puedes mirar el móvil en vez de la pantalla y seguir enterándote; y nunca vas a mantener esa concentración en los subtítulos durante una hora.

Además, si tienes un nivel bajo no vas a entender los subtítulos, así que tanto esfuerzo para nada.

Es como si se hubiese esforzado por inventar el peor sistema posible.
 
Que p*ta rabia me da siempre dejando a los demás de tontos, de menos y de todo.
Que ven la serie en español con subtítulos porque claro el tonto de Óscar tiene menos nivel de inglés...PERO CHICA, QUE TE CREES TU AQUI LA DEL C294847 NO TE JODE.
Lo mejor es que la serie que están viendo es Big Bang y no sé vosotras, pero yo he visto algún capítulo en inglés y me pierdo, que usan mucho vocabulario científico y aunque de oído tengo buen nivel es verdad que hay momentos que no entiendes. Pero ella es fabulosa y lo entiende todo (y)
 
Lo mejor es que la serie que están viendo es Big Bang y no sé vosotras, pero yo he visto algún capítulo en inglés y me pierdo, que usan mucho vocabulario científico y aunque de oído tengo buen nivel es verdad que hay momentos que no entiendes. Pero ella es fabulosa y lo entiende todo (y)

Queda más guay decir que lo ves con subtítulos en inglés, y soltar el nivel elemental de Caracoles.
Ella cetoinglesa. Cualquier día nos suelta que es su lengua materna... :ROFLMAO::ROFLMAO:
 
Cualquier día nos dice: amores, como ya sabéis yo pienso (piensa!) en inglés y en español por igual, y muchas veces no sé cómo se dicen en español algunas palabras, por eso hablo como el cetoculo y solo tengo vocabulario 100% recomendado ?
 
Back