La filología de los vascos (y las vascas)

Si lo dice será así en su caso.En una conversación puede haber algo que presente alguna dificultad,pero no entender nada,no sé.En el contexto sabes de que va la cosa.Hay gente que habla muy rápido o muy cerrado ...habrá casos.
No, no es su caso. Eran varias docenas de vascos que no podían entenderse entre ellos en vasco, y que por ello tenían que utilizar el castellano. Y no tiene nada que ver con hablar muy rápido o muy cerrado, por el amor de Dios. Es que todas esas personas hablaban idiomas distintos, y punto, por eso no se entendían entre ellos. Por mucho que a todos esos idiomas se les dé un mismo nombre (euskera) no es un idioma, sino varios.
 
Pues como el italiano estándar, tal cual, porque hay muchos dialectos y muchos no se entienden entre sí, es más, de un mismo dialecto hay varias variantes, pero seguro que no opinas lo mismo del italiano que del euskera.
Pues si en italiano no se entienden entre sí, entonces es que son idiomas diferentes, por mucho que le llamen italiano.
 
Ya que te veo tan interesadx en la diversidad lingüística de España, te recomiendo algunas cositas. Te recomiendo La diversidad lingüística: didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, de Carmen Junyent para que puedas empezar a desarrollar argumentos mejores que este. También que leas sobre las leyes de evolución fonética del latín al español, así descubrirás que el latín no ha muerto sino que evolucionó en diferentes lenguas. Una vez te hayas aficionado a la lectura, te recomiendo leer El nacionalismo lingüístico: Una ideología destructiva de Juan Carlos Moreno Cabrera.

También te recomendaría que dejes de abrir temas incendiarios sin tener argumentos que se sostengan. Mucho amor <3
¿Y si es un tema incendiario y mis argumentos no se sostienen, para qué participas? Y en cuanto a las recomendaciones, yo te recomiendo el artículo de Luis Ventoso que he colgado yo en este hilo.
 
No, no es su caso. Eran varias docenas de vascos que no podían entenderse entre ellos en vasco, y que por ello tenían que utilizar el castellano. Y no tiene nada que ver con hablar muy rápido o muy cerrado, por el amor de Dios. Es que todas esas personas hablaban idiomas distintos, y punto, por eso no se entendían entre ellos. Por mucho que a todos esos idiomas se les dé un mismo nombre (euskera) no es un idioma, sino varios.
Me vuelvo a repetir como el ajo, como si yo oigo hablar a un andaluz de la Andalucia profunda, o un extremeño de la Extremadura profunda (cerquita de Puerto Hurraco) empleando sus localismos y giros propios del idioma, seguramente que no me entere. Que el euskera o vascuence es uno, como el castellano o español, que luego hay dialectos según la zona.
 
Vamos a ver: quien presume de que el euskera es como el original, es gente como Ibarreche. Si Ibarreche no dijera que el euskera es el idioma más antiguo de Europa, pues nadie le llevaría la contraria en ello. Eso es como si yo ahora digo que hablo latín, una lengua con más de dos mil años de antigüedad, pues no, pues yo no hablo latín, hablo castellano.
Los romanos llamaron al euskera "liguae navarrorum", por algo sería. Vamos que cuando nos romanizaron, ya se hablaba en la penísula.
 
Pues como el italiano estándar, tal cual, porque hay muchos dialectos y muchos no se entienden entre sí, es más, de un mismo dialecto hay varias variantes, pero seguro que no opinas lo mismo del italiano que del euskera.

Tal cual.
Una peli de Visconti con pescadores sicilianos se subtituló ...en el resto de Italia.

En junio voy a Nápoles y se que voy a pescar mucho menos que cuando estoy en Milán.

Y en la visita en Turín de la Juve coincidí con unos paisanos de no se donde de los Alpes italianos y ni mu.
 
No, no es su caso. Eran varias docenas de vascos que no podían entenderse entre ellos en vasco, y que por ello tenían que utilizar el castellano. Y no tiene nada que ver con hablar muy rápido o muy cerrado, por el amor de Dios. Es que todas esas personas hablaban idiomas distintos, y punto, por eso no se entendían entre ellos. Por mucho que a todos esos idiomas se les dé un mismo nombre (euskera) no es un idioma, sino varios.
Me suena raro eso que cuentas, y más cuando no te vale lo que te decimos algunas personas que hablamos euskera por aquí.
Por otro lado, algunas series o pelis sudamericanas, véase por ejemplo Narcos, las he tenido que ver subtituladas para enterarme de algo y no dejarme la mitad de la información por el camino. ¿Será que no hablamos el mismo idioma? ¿O es que dentro de las lenguas hay, además de dialectos, niveles de lengua?
 
Tal cual.
Una peli de Visconti con pescadores sicilianos se subtituló ...en el resto de Italia.

En junio voy a Nápoles y se que voy a pescar mucho menos que cuando estoy en Milán.

Y en la visita en Turín de la Juve coincidí con unos paisanos de no se donde de los Alpes italianos y ni mu.
Bueno, pues señal de que no es el mismo idioma.
 

Temas Similares

Respuestas
9
Visitas
339
Back