PELÍCULAS

A mí Woody Allen por lo general me gusta, pero la última que ví de él "Magic in the moonlight" me resultó un aburrimiento. De hecho la tuve que quitar.

Esta es mejor que Magic in the moonlght. Pero los primeros minutos de la pelicula te contagias con los nervios del protagonista, despues él se relaja y uno tambien.
 
Esta es mejor que Magic in the moonlght. Pero los primeros minutos de la pelicula te contagias con los nervios del protagonista, despues él se relaja y uno tambien.
Gracias, Bambina, iré a verla el finde que viene. A ver que tal.
 
"Deepwater Horizon" sobre la catástrofe de la plataforma petrolífera en el Golfo de Mexico.
Me gustó mucho, la actuación de Mark Wahlberg y Kurt Russell estupendas las dos.

 
altamente recomendable,
Florence_Foster_Jenkins_(film).jpg
 
Cafe_Society.jpg


Muy Woody Allen. Nadie como él para meterte dentro de la pantalla.

buena, con una escenografia y ambientacion super agradables y fotografia muy buena.

Jesse Eisenberg y el resto de los actores como siempre, intensos donde te transmiten de todo.
La recomiendo.

Ya venía a poner esta pelicula... Es preciosa! Me encantó ver la época de los 30 años en Hollywood, cómo se veía reflejada así.
Por primera vez que vi a Steve Carell no hace actuar en la comedia.... Nunca lo había visto mas serio actor . Excelente.
Yo también la recomiendo!!
 
upload_2016-10-11_11-3-2.jpeg

Me encantó y la recomiendo, es bastante " thrillerosa" , te mantiene en vilo hasta el final.
Emily Blunt fantástica en su papel.
 
¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés.

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma.
El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).

La película Jaws (que significa “Mandíbulas” en inglés) se comercializó como Tiburón en España. A very bad trip (“Un viaje muy malo”) se tradujo como Resacón en Las Vegas. Son solo dos ejemplos de títulos de películas que no se han traducido de forma literal.

“La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público”, explica Isabel Negro, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid (UCM).

En un estudio publicado en Procedia, Social and Behavioral Sciences, la investigadora ha analizado las operaciones cognitivas que explican la traducción de cien títulos anglosajones de películas a castellano y francés.

La más utilizada es el potenciamiento, es decir, cuando se eleva un concepto del título original hasta un punto superior de la escala.

En películas como Malditos bastardos (del original Inglorious Basterds, que significa “Vergonzosos bastardos”) o Mentiras arriesgadas (del original True lies, “Mentiras verdaderas”) se utiliza este mecanismo. Ambos títulos se conservaron en la traducción al francés.

upload_2016-10-14_1-2-57.png upload_2016-10-14_1-5-26.png

“El uso de estas operaciones cognitivas es más frecuente en español que en francés”, destaca Negro. Otra práctica muy habitual es sustituir un concepto genérico del título original por un concepto específico en castellano, lo que se conoce como parametrización.

Con El diario de Noa (del original The notebook, “El cuaderno”) o 2 policías rebeldes (del original Bad boys, “Chicos malos”) se recurrió a este mecanismo. En francés se mantuvo el título original.

upload_2016-10-14_1-6-56.png upload_2016-10-14_1-7-51.png upload_2016-10-14_1-9-5.png

En Tiburón se utilizó la expansión metonímica, es decir, una parte del significado del título original (Jaws o “Mandíbulas”) se expande en el traducido.

Y en Doce del patíbulo se atenuó un concepto del original (The Dirty Dozen, que significa “Los doce sucios”), lo que se denomina mitigación.

Mayor impacto en el público

De los cien títulos analizados en el estudio, el mecanismo más utilizado fue el potenciamiento. “Tiene un mayor impacto comunicativo”, afirma la profesora. Estas operaciones, junto a algunas menos comunes, se describen en un estudio previo publicado por Francisco José Ruiz de Mendoza y Alicia Galera.

Son las distribuidoras y productoras, a través de sus departamentos de marketing, quienes deciden de qué forma traducen los títulos originales de las películas. A pesar de que en muchos países se opte por conservar los títulos originales, la investigadora opina que es una práctica que seguirá teniendo continuidad en España.

“La traducción seguirá siendo necesaria ya que en muchos casos aclara el original aportando información adicional”, mantiene Negro.
 
Disney prepara una adaptación de 'Don Quijote' al estilo 'Piratas del Caribe'

October 13, 2016 1:02pm PT by Borys Kit
Don Quixote Movie in the Works at Disney (Exclusive)

upload_2016-10-14_1-39-28.png

---Según The Hollywood Reporter.

--- El guión lo prepara Billy Ray, responsable de 'Los juegos del hambre'.

--- Buscan un "tono que recuerde a la naturaleza alocada y fantástica" de la saga protagonizada por Johnny Depp.

EFE. 13.10.2016 - 23:10h Disney está preparando una adaptación al cine de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes, informó este jueves el medio especializado The Hollywood Reporter.
Billy Ray, que ha puesto su nombre y apellido en cintas como Los juegos del hambre y Captain Phillips, se encuentra escribiendo el guión del proyecto.

Asimismo, Ray se encargaría de producir la película junto a Gordon Gray, aunque por el momento se desconocen más detalles acerca de los plazos o el resto de personal que podría estar involucrado en el desarrollo del filme.

Fuentes conocedoras del proyecto aseguraron a The Hollywood Reporter que el plan de Disney es adaptar al cine Don Quijote en un tono que recuerde a la naturaleza alocada y fantástica de la exitosa saga Pitaras del Caribe.

Cuando Don quijote de la Mancha fue una serie de TVE.



El Quijote de Miguel de Cervantes fue una serie de televisión estrenada por Televisión española en 1992, con dirección de Manuel Gutiérrez Aragón, producción de Emiliano Piedra y guion de Camilo José Cela, basada en la célebre novela de Miguel de Cervantes.
 
Back