Nombres que ponen los padres a sus hijos que os parecen raros, no os gustan u os gustan.

Un nombre que me gusta es Mar.Es muy común en Almería.

A mí también me gusta. Viví una temporada en Almería y me sorprendió la cantidad de María del Mar que había. Incluso niñas pequeñas. Lo que más me sorprendía es que a todas las llamaban María del Mar, con el nombre completo. Una compañera de trabajo se reincorporó al puesto tras dar a luz estando yo allí y siempre ser refería a la cría como María del Mar.
 
8 años.Compi de mi hijo.
Oleguer en catalán.

Su traducción Olegario:confused::confused:
Pobrete cuando en educacion infantil tenia que poner el nombre en la ficha terminaba siempre el último.
El que se llama Iu ya había hasta salido del colegio .:cautious:

Y ojito :)no es un nombre raro por aquí.

Cuando yo era pequeña había un cura Don Olegario con el que nadie se confesaba porque estaba sordo, hablaba a gritos y hacía que el “confesante” lo repitiera todo.

Básicamente, se enteraba todo el mundo.

Aparte de este Olegario, me suena Oleguer, uno de los hijos de Pujol, y creo que un futbolista también.

Nombre feísimo, en cualquiera de sus versiones.
 
Noah en español es Noé. Es un nombre judio. No sé si el femenino es Noa, pero yo conozco a una chica israelí que se llama así y es ya mayor. Hasta hace unos pocos años yo no había oído el nombre de Noa en mi vida. Noah si es muy frecuente.
Conozco a una Noa de 40 años; además es un encanto, creo que os iba a caer bien a todas.
 
Yo flipé hablando con una amiga argentina sobre el nombre "Agustina", que ahí por lo visto es muy normal en chicas jovencitas y ella flipaba en colores cuando le dije que aquí era nombre de señora mayor del pueblo/barrio que espía a los vecinos por detrás de la persiana.
 
Última edición:
Conozco a una Jessica y a una Vanessa,ambas maestras de infantil...con una tengo confianza y siempre ha dicho que su nombre no le gusta.
Es una chica muy inteligente y muy sensible,a la otra no la conozco pero da clase a los peques en el cole de mi niña
 
Al final por muchas vueltas que le des lo importante es que el nombre guste a los padres y a pasar de las opiniones de los demás. Si además eres expatriado y tienes que buscar un nombre que se adapte a diferentes idiomas y pronunciaciones, apaga y vámonos. Nosotros nos pasamos meses buscando un nombre que se adaptara a nuestras circunstancias. Iba a nacer en España de padres no españoles y diferentes nacionalidades entre ellos. Que lo supiesen pronunciar los abuelos, que se adaptase a los apellidos, que no sonase demasiado exótico en tres países distintos. Tarea que parecía imposible y al final encontramos uno que además de parecernos bonito se adaptaba más o menos. Cuatro años después me entero por casualidad que es el nombre de un río que pasa muy cerca de aquí.

Yo cada vez que lo pienso me parece una tarea complicadísima, y eso que en nuestro caso serían solo dos idiomas. Mi familia política no pronuncia bien mi nombre (ni la mitad de mis compañeros de trabajo o amigos de aquí). El apellido simplemente lo hacen llano como todas las palabras alemanas. Así que no me parece un tema baladí.

Una chica con la que trabajé hace años es muy pequeñita, bajita y menuda, no creo que llegue a 1.50.
Su marido es del mismo tipo, no pasa de 1.60.
Tienen un niño y le ponen Maximus, para llamarle Max.

Maximus.

El niño tiene ya 8 años y es muy menudito. Se quejan sus padres de que en el colegio le llaman Minimus.

C - - o! No era tan difícil, no tenia papeletas para ser una pica de las de Flandes!

Yo di extraescolares un año en colegio pijo. Uno de mis cursos era a niños de preescolar. Uno de ellos era Máximo, un pequeño terremoto indomable de cuatro años del que ya me avisaron antes de empezar: Uy, ¿Máximo va a tu extraescolar? Paciencia, me decían. No sé qué será del terrible Máximo hoy en día pero solo de oir su nombre me entran aún escalofríos. En ese curso fue donde por primera vez escuché (y leí) Izan. La verdad es que era un niño tan sumamente adorable que se te olvida lo que hicieron sus padres la ir al registro.
 
Creo que es al revés. Yolanda es el original yViolante es la version latinizada del nombre, por ejemplo Alfonsus X et Violante. Cómo Jaime, Tiago, Miriam, María.
Todo llegará, veremos Urracas de Zamora.

Estoy deseando que llegue ese momento!

Porque estas nuevas mamás no recordarán a Doña Urraca. Pero yo sí!!!

AD675EFC-6BB6-4B49-AD76-2CF59FB913EC.jpeg

E7E27C07-14A4-4E07-82F8-DFC308E3549A.jpeg
 
Yo cada vez que lo pienso me parece una tarea complicadísima, y eso que en nuestro caso serían solo dos idiomas. Mi familia política no pronuncia bien mi nombre (ni la mitad de mis compañeros de trabajo o amigos de aquí). El apellido simplemente lo hacen llano como todas las palabras alemanas. Así que no me parece un tema baladí.

Es complicado. Recuerdo cuando nació mi primer sobrino, hace ya más de veinte años, mi hermano y cuñada se volvieron locos buscando un nombre hispano-alemán. Al final optaron por uno que no gustaba a nadie pero que se escribía igual en los dos idiomas aunque se pronunciara distinto. En Alemania era un nombre común, pero aburrido; en España no sonaba a nombre de niño aunque ahora parece que se ha puesto de moda. Cuando llegó el segundo hijo mi cuñada dijo que por sus ovarios le ponía un nombre español que a ella siempre le había gustado mucho, de esos que por mucho que se empeñen allí jamás iban a saber pronunciar bien y adoctrinó a mi sobrino a contar que se llamaba igual que tal pintor y tal escritor para cuando le preguntaran. Veinte años después siguen sin saber pronunciar su nombre pero él siempre ha estado feliz de tener un nombre original y no le supuso ningún problema. Eso sí, con la tercera, una niña, volvieron a lo mismo, misma grafía, distinta pronunciación.
 
Última edición:
Viola es un nombre de niña muy pijo en UK.

Hay gente que lo pronuncia como el instrumento musical, viola, más en plan víola, y gente que lo pronuncia como la flor, violet, en plan váiola.
 
Me ha encantado este hilo. Soy de Venezuela y no os imaginais la cantidad de nombres raros que abundan. Por ejemplo, Keiber, Kleiber, Yonaiker, Yubiritzaida, Yubiri y así un largo etc.
Mi familia es catalana y a mi me pusieron Montserrat, de niña odiaba mi nombre porque era raro ese nombre en Venezuela, nadie lo sabía escribir y era un trauma para mí. Hace cinco años vine a vivir a Barcelona y adoro mi nombre jajaja, ya no tendré que explicar como se escribe o de donde es
 
8 años.Compi de mi hijo.
Oleguer en catalán.

Su traducción Olegario:confused::confused:
Pobrete cuando en educacion infantil tenia que poner el nombre en la ficha terminaba siempre el último.
El que se llama Iu ya había hasta salido del colegio .:cautious:

Y ojito :)no es un nombre raro por aquí.
Nombres de varón q están de moda en catalán pero q su traducción te deja perpleja....El q ha citado Toisona
Oleguer ....Olegario
Roger....Rogelio
Arnau...Arnaldo
Roc...Roque
Blai....Blas
 

Temas Similares

6 7 8
Respuestas
87
Visitas
2K
Back