Nombres que ponen los padres a sus hijos que os parecen raros, no os gustan u os gustan.

Hoy mi cuñada (hermana de mi marido) dice que le encanta Michelle (como suena: mishel, o cómo leches se pronuncie que aún no me he enterado ??).
mi prima, que para mi es como una hermana, dice que también le suena bien y que como soy de nombres poco oídos que le parece apropiado. A mi madre también le gusta. A mi el sonido me encanta, y la parte personal de que sea el nombre de su papá y que a mi hermano le gustase...todo eso me hace pensar en que puede ser.
Pero me chirria que se escriba de una forma y se diga de otra.
Pues como te gustan las grafías raras igual podrías llamarl Mishel
Suena igual y solo va una h
 
No me ofendes, tranquila! Jajajaja. Yo pienso lo mismo. Pero te explico su razón (que no quita que sea de mal gusto). Su padre ha fallecido el pasado día 5 tras cuatro meses malito. Su padre quiso ponerle Penélope a su hermana (mi suegra se negó), su padre se llamaba manuel (por eso lo de manuela), y pina es el segundo apellido de su padre y el lo ha escuchado como nombre (o diminutivo de nombre en alguna parte), y por eso lo ha planteado. Han estado pasándolo muy mal con el tema de su padre y le ha calado eso de honrarlo con un nombre ahora que va a nacer su tercera hija. A su favor diré que también me propuso julia (este porque le gusta de siempre, si más), pero me parece tan tan de moda (al menos aquí), que aunque no me parezca feo me produce rechazo. Ya he dicho que creo que tengo un problema con los nombres comunes. No sé qué me pasa que me aburre que todo el mundo se llame igual, que haya tantas y tantos con los mismos nombres.
ademas la niña de mi prima se llama julia y la de mi vecina también. Demasiado cerca lo tengo, y he pasado tantísima calor este mes de julio con la barriga que julia sólo con oirlo me da calor! Jajajajajjajaa
Prima, aun no he leído todos los comentarios pero si aun no os habéis decidido, que tal Elah? Por Manuela. No es tan típico y hace referencia al nombre de su padre.
 
Yo conocí a una chica que si tenía algún día una hija quería llamarla Mermelada no sé si la tendría ni si ese nombre existe pero ella lo contaba super enserio y se enfadaba si le decías que no podía ser
La hermana de alguien que conozco estuvo a punto de llamarse Nectarina, menos mal que al final convencieron a los padres de que era muy mala idea. Y dudo mucho que en el registro civil se lo hubiesen permitido.
 
También conozco a alguien que se llama Ch eni lle (lo pongo separado por temas de privacidad) porque su madre vio el nombre en un catálogo y le gustó, y siendo adolescente le dio por buscar su nombre en Google y resulta que significa o ru ga en francés...Y, para rizar el rizo, ellos lo pronuncian como la palabra "chénil", que significa "perrera".
 
Yo lo he escuchado tanto en niño como en niña, con y sin h. Como el del diario de Noa.

Pues es un error, porque realmente Noah es Noé y es de origen hebreo. Noa es nombre de mujer, y realmente es un diminuntivo, viene del hebreo Achinoam. En Galicia también se ha usa como femenino de Noé.
 
Yo lo he escuchado tanto en niño como en niña, con y sin h. Como el del diario de Noa.

Esto siempre me ha resultado muy curisoso, porque la película se llamó en España "El diario de Noa" pero en cualquier descripción o sinopsis de la misma el protagonista aparece como "Noah". En otros países de habla hispana la película recibió otros nombres donde no aparece el nombre del protagonista en el título.

El original es "The Notebook" y en cada país se tradujo de una manera completamente distinta (N'oublie jamais en Francia, Wie ein einziger Tag - Como un solo día- en Alemania, Le pagine della nostra vita en Italia, etc), así que lo de "Noa" solo aparece en el título en España.
 
Pues es un error, porque realmente Noah es Noé y es de origen hebreo. Noa es nombre de mujer, y realmente es un diminuntivo, viene del hebreo Achinoam. En Galicia también se ha usa como femenino de Noé.
Esto siempre me ha resultado muy curisoso, porque la película se llamó en España "El diario de Noa" pero en cualquier descripción o sinopsis de la misma el protagonista aparece como "Noah". En otros países de habla hispana la película recibió otros nombres donde no aparece el nombre del protagonista en el título.

El original es "The Notebook" y en cada país se tradujo de una manera completamente distinta (N'oublie jamais en Francia, Wie ein einziger Tag - Como un solo día- en Alemania, Le pagine della nostra vita en Italia, etc), así que lo de "Noa" solo aparece en el título en España.
Independientemente de si es Noa o Noah, a lo que me refería es que lo he escuchado tanto para niño como para niña y me gusta.

El tema de las H es muy relativo...
 

Temas Similares

6 7 8
Respuestas
87
Visitas
2K
Back