Niños bilingües

Registrado
22 Jul 2017
Mensajes
2.773
Calificaciones
13.555
Ya ves; el padre es italiano, y viven aquí. Los críos hablan inglés en el cole y con ella, e italiano con el padre, pero luego los abuelos japoneses vienen una vez al año y se entienden por gestos y con la asistencia traductora de la madre, porque ni los críos hablan japonés ni los abuelos inglés. Un disparate, en mi opinión, privar a tus hijos de un idioma, de parte de su cultura y herencia, y de comunicación con abuelos y otros familiares.
Totalmente. Yo es que no concibo que mis posibles futuros hijos no hablen español, porque será al menos la mitad de su cultura, su origen y raíces familiares.

Hace unos años fui de monitora con un grupo de adolescentes españoles a un curso de verano en Alemania. A los padres los conocí en Barajas y me chocó el caso de una chica, de madre alemana, que con 14-15 años no sabía ni papa de alemán porque la madre no le había hablado nunca en el idioma. La madre por cierto, tampoco hablaba un español perfectísimo (se notaba que lo había aprendido de adulta, correcto pero con fallos típicos), que no habría sido excusa pero resultaba aún más chocante. En lugar de eso la manda 3 semanas a un campamento (sin alojamiento en familias siquiera) a que aprenda algo, inconcebible. Cuando me preguntó a mí que por qué hablaba también alemán y le conté que mi madre me había hablado siempre en alemán por ser ella bilingüe se quedó con cara de asombro y me dijo que ella no había hecho el esfuerzo.
Luego había un chico de madre inglesa que cambiaba entre español e inglés según hablase con su madre o con su padre y era una maravilla.
 

Registrado
11 Oct 2019
Mensajes
628
Calificaciones
2.487
En mi casa, ninguno de los hermanos hemos salido bilingües así de primeras.
Se nos hablaba otro idioma en casa y normalmente hemso perfeccionado el segundo idioma durante la adolescencia. Cierto es que habiendo escuchado en mi caso el francés durante toda la vida, a lo hora de estudiarlo es coser y cantar. Pero que no basta con que tus padres en casa te hablen otro idioma, para hablarlo fluído, hay que estudiarlo después.
Mis padres igual, les hablaban de siempre en español en casa, pero durante la adolescencia tenían que ir a clases de español por la tarde y ahí es donde aprendieron bien bien.

Como curiosidad, el francés debería ser mi segundo idioma, pero realmente es el inglés. Me apuntaron a una muy buena academia con 8 años y en casa no se entendía ni papa de inglés, pero no ha hecho falta para que yo lo aprendiera mejor que el francés.
 
Última edición:
Registrado
2 Jun 2013
Mensajes
10.910
Calificaciones
69.864
Ubicación
en el pub, pinta en mano
En mi casa, ninguno de los hermanos hemos salido bilingües así de primeras.
Se nos hablaba otro idioma en casa y normalmente hemso perfeccionado el segundo idioma durante la adolescencia. Cierto es que habiendo escuchado en mi caso el francés durante toda la vida, a lo hora de estudiarlo es coser y cantar. Pero que no basta con que tus padres en casa te hablen otro idioma, para hablarlo fluído, hay que estudiarlo después.
Mis padres igual, les hablaban de siempre en español en casa, pero durante la adolescencia tenían que ir a clases de español por la tarde y ahí es donde aprendieron bien bien.

Como curiosidad, el francés debería ser mi segundo idioma, pero realmente es el inglés. Me apuntaron a una muy buena academia con 8 años y en casa no se entendía ni papa de inglés, pero no ha hecho falta para que yo lo aprendiera mejor que el francés.

Exacto, hay que currárselo.

Otro ejemplo; a uno de mis hermanos mayores (español y casado con una española) lo envió su empresa a un país de habla alemana cuando sus hijos tenían entre 2 y 6 años. Estuvieron allí tres años y pico y aprendieron alemán con facilidad. A la vuelta, lo más probable es que lo hubieran olvidado, sobre todo la que tenía 5 años a la vuelta, así que idearon un plan “de mantenimiento” y contrataron a una profesora alemana que iba a su casa tres veces por semana. Una tarde leían o jugaban a algún juego educativo en alemán, otra tarde daban clase de alemán a sus niveles, y la última tarde veían un episodio de una serie o de dibujos animados en alemán y lo comentaban. A partir de los 12 años empezaron a ir también a clases regladas y la profesora en casa se dedicaba más a conversación. El plan ha salido bien porque los tres han obtenido los certificados del Goethe con facilidad y prácticamente sin repasar.
 
Registrado
2 Jun 2013
Mensajes
10.910
Calificaciones
69.864
Ubicación
en el pub, pinta en mano
Exacto, hay que currárselo.

Otro ejemplo; a uno de mis hermanos mayores (español y casado con una española) lo envió su empresa a un país de habla alemana cuando sus hijos tenían entre 2 y 6 años. Estuvieron allí tres años y pico y aprendieron alemán con facilidad. A la vuelta, lo más probable es que lo hubieran olvidado, sobre todo la que tenía 5 años a la vuelta, así que idearon un plan “de mantenimiento” y contrataron a una profesora alemana que iba a su casa tres veces por semana. Una tarde leían o jugaban a algún juego educativo en alemán, otra tarde daban clase de alemán a sus niveles, y la última tarde veían un episodio de una serie o de dibujos animados en alemán y lo comentaban. A partir de los 12 años empezaron a ir también a clases regladas y la profesora en casa se dedicaba más a conversación. El plan ha salido bien porque los tres han obtenido los certificados del Goethe con facilidad y prácticamente sin repasar.

Añado que mi hermano habla muy bien alemán (aprendido por decisión propia cuando estudiaba una ingeniería) y mi cuñada empezó a estudiarlo cuando les hablaron de la promoción y nuevo destino a este país. Pero prefieren no hablarle ellos a sus hijos en alemán, sobre todo por el acento. Mis sobrinos hablan español, catalán (en el colegio, nacieron em BCN y allí es a donde volvieron; mi hermano dice que él habla valenciano, claro, que somos de allí), inglés (colegio y cursos de verano) y alemán. La mayor ha añadido ahora francés y chino en la universidad.
 

Registrado
15 Abr 2020
Mensajes
170
Calificaciones
854
Hola, primas, me uno. Yo tengo un bebé de 8 meses y vivimos los dos (españoles) en Francia. Por el momento está más expuesto al español que otra cosa (está en casa conmigo y con esto del confinamiento se sale poco). Le ponemos la tele en francés, le canto canciones y lo he apuntado a un curso de estimulación temprana (más que nada por el idioma y por socializar). Me preocupa un poco que luego le cueste entender el francés una vez vaya al colegio/guardería.
Me apunto todos vuestros consejos para que luego siga con el español.
 

Registrado
22 Jul 2017
Mensajes
2.773
Calificaciones
13.555
Exacto, hay que currárselo.

Otro ejemplo; a uno de mis hermanos mayores (español y casado con una española) lo envió su empresa a un país de habla alemana cuando sus hijos tenían entre 2 y 6 años. Estuvieron allí tres años y pico y aprendieron alemán con facilidad. A la vuelta, lo más probable es que lo hubieran olvidado, sobre todo la que tenía 5 años a la vuelta, así que idearon un plan “de mantenimiento” y contrataron a una profesora alemana que iba a su casa tres veces por semana. Una tarde leían o jugaban a algún juego educativo en alemán, otra tarde daban clase de alemán a sus niveles, y la última tarde veían un episodio de una serie o de dibujos animados en alemán y lo comentaban. A partir de los 12 años empezaron a ir también a clases regladas y la profesora en casa se dedicaba más a conversación. El plan ha salido bien porque los tres han obtenido los certificados del Goethe con facilidad y prácticamente sin repasar.
La verdad es que creo que lo han hecho genial. Si te puedes permitir una profesora o clases en una academia puedes mantener ese idioma que han aprendido con facilidad. En mi anterior empresa aquí en Alemania (empresa medio española-medio alemana, con filiales en ambos países) vino uno de los jefazos españoles a la filial alemana por un tiempo indefinido. Los críos tendrían 4 y 6 años calculo. Pues va y los lleva y un colegio internacional donde se da todo en inglés (en España iban a un privado bilingüe creo). Estuvieron también 3 años y pico al final y los niños no saben apenas alemán cuando podráin haberse vuelto a España con una buena base.

Hola, primas, me uno. Yo tengo un bebé de 8 meses y vivimos los dos (españoles) en Francia. Por el momento está más expuesto al español que otra cosa (está en casa conmigo y con esto del confinamiento se sale poco). Le ponemos la tele en francés, le canto canciones y lo he apuntado a un curso de estimulación temprana (más que nada por el idioma y por socializar). Me preocupa un poco que luego le cueste entender el francés una vez vaya al colegio/guardería.
Me apunto todos vuestros consejos para que luego siga con el español.

Yo no creo que tenga problema con el francés cuando le toque ir al colegio/guardería. Le puede costar un poco al principio pero es una inmersión tan fuerte que no se dará ni cuenta.
 
Registrado
19 Ene 2018
Mensajes
4.812
Calificaciones
16.538
En mi casa, ninguno de los hermanos hemos salido bilingües así de primeras.
Se nos hablaba otro idioma en casa y normalmente hemso perfeccionado el segundo idioma durante la adolescencia. Cierto es que habiendo escuchado en mi caso el francés durante toda la vida, a lo hora de estudiarlo es coser y cantar. Pero que no basta con que tus padres en casa te hablen otro idioma, para hablarlo fluído, hay que estudiarlo después.
Mis padres igual, les hablaban de siempre en español en casa, pero durante la adolescencia tenían que ir a clases de español por la tarde y ahí es donde aprendieron bien bien.

Como curiosidad, el francés debería ser mi segundo idioma, pero realmente es el inglés. Me apuntaron a una muy buena academia con 8 años y en casa no se entendía ni papa de inglés, pero no ha hecho falta para que yo lo aprendiera mejor que el francés.

Claro.

Primero sólo oral, pero cuando el niño tiene edad suficiente, debe aprenderlo, con su gramática, ortografía...corrrectos.

Con la mayor lo que hice, como ella ya hablaba español, esperé a que el curso de lengua extranjera español de su cole hubiera pasado 2 o 3 cursos ( creo que tres), para que no se aburriera, y entró directa más adelante y fue facilísimo sacar excelentes y pulir los aspectos formales.

Ahí sí tuves dudas, para encontrar el equilibrio entre no aburrirse y perder el tiempo y hacerla entrar en el momento adecuado.

pero todo bien.
 
Registrado
30 Oct 2020
Mensajes
12
Calificaciones
98
Hola!! En mi caso, yo le hablo sólo inglés a mi bebé desde que nació, pero al no tener más exposición al idioma, tengo claro que no es suficiente, y no sé qué otros recursos puedo usar ahora mismo, ya que tiene casi 9 meses y no le he puesto nunca dibujos (ni tengo pensado hacerlo) aunque sí cantamos y leemos en inglés, por ejemplo. Estoy siendo super constante con ello, le hablo muchísimo y le digo todo lo que estamos haciendo (te voy a cambiar el pañal, ahora vamos a comer, etc) en inglés pero por ejemplo ahora decimos adios en español y ella levanta la manita para despedirse en cambio si decimos Bye no :’(
Sé que no debería pero me agobia un poco el tema. Encima yo hablo español con todo el mundo, inglés solo con ella... tengo las de perder ... espero que al menos se le haga el oído al idioma. Las mamis que no usáis TV, qué otra forma tenéis para una mayor exposición al idioma?
 
Registrado
2 Jun 2013
Mensajes
10.910
Calificaciones
69.864
Ubicación
en el pub, pinta en mano
La verdad es que creo que lo han hecho genial. Si te puedes permitir una profesora o clases en una academia puedes mantener ese idioma que han aprendido con facilidad. En mi anterior empresa aquí en Alemania (empresa medio española-medio alemana, con filiales en ambos países) vino uno de los jefazos españoles a la filial alemana por un tiempo indefinido. Los críos tendrían 4 y 6 años calculo. Pues va y los lleva y un colegio internacional donde se da todo en inglés (en España iban a un privado bilingüe creo). Estuvieron también 3 años y pico al final y los niños no saben apenas alemán cuando podráin haberse vuelto a España con una buena base.



Yo no creo que tenga problema con el francés cuando le toque ir al colegio/guardería. Le puede costar un poco al principio pero es una inmersión tan fuerte que no se dará ni cuenta.

Un disparate lo que dices del jefazo de tu empresa.

Mi sobrino mediano tenía 4.5 años cuando llegaron. A los dos meses de estar en el colegio ya le decía a su madre que en la tienda mejor hablaba él, que lo hacía mejor que ella, jajaja. Hasta se daba cuenta de que el acento y dominio de vocabulario de su madre no era del nivel de lo que escuchaba a los mayores en el colegio.
 
Registrado
2 Jun 2013
Mensajes
10.910
Calificaciones
69.864
Ubicación
en el pub, pinta en mano
Hola!! En mi caso, yo le hablo sólo inglés a mi bebé desde que nació, pero al no tener más exposición al idioma, tengo claro que no es suficiente, y no sé qué otros recursos puedo usar ahora mismo, ya que tiene casi 9 meses y no le he puesto nunca dibujos (ni tengo pensado hacerlo) aunque sí cantamos y leemos en inglés, por ejemplo. Estoy siendo super constante con ello, le hablo muchísimo y le digo todo lo que estamos haciendo (te voy a cambiar el pañal, ahora vamos a comer, etc) en inglés pero por ejemplo ahora decimos adios en español y ella levanta la manita para despedirse en cambio si decimos Bye no :’(
Sé que no debería pero me agobia un poco el tema. Encima yo hablo español con todo el mundo, inglés solo con ella... tengo las de perder ... espero que al menos se le haga el oído al idioma. Las mamis que no usáis TV, qué otra forma tenéis para una mayor exposición al idioma?

Depende de cuáles sean tus objetivos.... tú eres española? Dónde estás viviendo?
 
Registrado
2 Jun 2013
Mensajes
10.910
Calificaciones
69.864
Ubicación
en el pub, pinta en mano
Españoles todos, viviendo en España. Todo en contra jaja
Yo soy bilingüe y he trabajado siempre en inglés, así que me sale bastante natural.

Pues todo depende de tu acento. En la mayoría de casos que conozco que han hecho lo que tú estás haciendo no ha salido bien en el sentido de acento y demás. A no ser que seas nativa o el bilingüismo venga de cuna. No será tu caso, pero entre los padres que conozco, se evita siempre la inmersión de tu hijo en lo que es tu segundo lenguaje, ya que acaba cogiendo tu acento y todos tus “vicios”, que los tenemos.

Por ejemplo, yo tengo una amiga casada con un polaco que no deja a su marido hablarle en inglés a los niños, solamente en polaco, no sólo para que aprendan polaco, sino para que no normalicen el inglés de su padre, que es muy bueno (bilingüe) pero tiene su acento y sus “vicios”, como todos. Yo también evité hablarles en inglés a mis hijos de pequeños, y mira que mi inglés es nivel corregir textos de nativos con grados en literatura inglesa.

Al bebé lo tienes que exponer a más “entradas” del idioma. Yo para el español usé libros, canciones y dibujos animados de los “míos” (Heidi, Marco, La Abeja Maya) desde muy pequeñitos. Los enseñé a leer en español al mismo paso que aprendían en inglés, incluso un poco antes que en el colegio, enseñándoles las diferencias (aquí usan ‘phonics’ así que el español les resultó “chupado”).

También hacíamos muchas manualidades como tarjetas para enviar a los abuelos, jugando con objetos y sus nombres en los dos idiomas.

Hasta los 3 años, más o menos, yo diría que con conversación, libros simples y un poco de tele es bastante. A partir de ahí hay que currar mucho si no quieres que se descuelgue o confunda.

Del español me he ocupado yo; profesora de italiano sí que han tenido, pero también utilizaba mucho materiales “caseros”.

(Añado que durante esos años tuve 50% de reducción de jornada, así que tenía mucho tiempo para dedicarlo a este tema).
 
Registrado
11 Oct 2019
Mensajes
628
Calificaciones
2.487
@Claudina @SoyBiscuit
Sí, eso es precisamente lo que me refería que hacía falta. Usando distintos métodos cada una de vsootras, pero sí.
Es que si no, se llega a un punto muy temprano de fosilización del lenguaje. Así se llama en lingüística al fenómeno de mantener "el acento" o estructuras gramaticales propias de nuestra lengua A en nuestra lengua B independientemente del uso continuado que hagas de la lengua B.

Es como que tu idioma, sin ese perfeccionamiento, se estanca por más uso diario que hagas de él.
 
Registrado
2 Jun 2013
Mensajes
10.910
Calificaciones
69.864
Ubicación
en el pub, pinta en mano
@Claudina @SoyBiscuit
Sí, eso es precisamente lo que me refería que hacía falta. Usando distintos métodos cada una de vsootras, pero sí.
Es que si no, se llega a un punto muy temprano de fosilización del lenguaje. Así se llama en lingüística al fenómeno de mantener "el acento" o estructuras gramaticales propias de nuestra lengua A en nuestra lengua B independientemente del uso continuado que hagas de la lengua B.

Es como que tu idioma, sin ese perfeccionamiento, se estanca por más uso diario que hagas de él.

Y hay que tenerlo muy en cuenta. Yo llevo muchísimos años en UK y a veces me mosqueo conmigo misma porque no me “sale” una cierta palabra en español. La tengo ahí, pero no acaba de “salir”. Últimamente me he dado cuenta de que me pasa sobre todo con el vocabulario que sale de lo cotidiano o profesional. Pero incluso en lo profesional... Sobre todo porque en mi profesión no utilizo el español, y cuando a veces hablo en español con gente de la filial española o las latinoamericanas.... me faltan palabras, tengo que dar rodeos para decir algo que me sale natural en inglés y de repente no encuentro cómo expresarlo igual de acertadamente en español. Me pone de muy mal humor!