Niños bilingües

Españoles todos, viviendo en España. Todo en contra jaja
Yo soy bilingüe y he trabajado siempre en inglés, así que me sale bastante natural.

Pues todo depende de tu acento. En la mayoría de casos que conozco que han hecho lo que tú estás haciendo no ha salido bien en el sentido de acento y demás. A no ser que seas nativa o el bilingüismo venga de cuna. No será tu caso, pero entre los padres que conozco, se evita siempre la inmersión de tu hijo en lo que es tu segundo lenguaje, ya que acaba cogiendo tu acento y todos tus “vicios”, que los tenemos.

Por ejemplo, yo tengo una amiga casada con un polaco que no deja a su marido hablarle en inglés a los niños, solamente en polaco, no sólo para que aprendan polaco, sino para que no normalicen el inglés de su padre, que es muy bueno (bilingüe) pero tiene su acento y sus “vicios”, como todos. Yo también evité hablarles en inglés a mis hijos de pequeños, y mira que mi inglés es nivel corregir textos de nativos con grados en literatura inglesa.

Al bebé lo tienes que exponer a más “entradas” del idioma. Yo para el español usé libros, canciones y dibujos animados de los “míos” (Heidi, Marco, La Abeja Maya) desde muy pequeñitos. Los enseñé a leer en español al mismo paso que aprendían en inglés, incluso un poco antes que en el colegio, enseñándoles las diferencias (aquí usan ‘phonics’ así que el español les resultó “chupado”).

También hacíamos muchas manualidades como tarjetas para enviar a los abuelos, jugando con objetos y sus nombres en los dos idiomas.

Hasta los 3 años, más o menos, yo diría que con conversación, libros simples y un poco de tele es bastante. A partir de ahí hay que currar mucho si no quieres que se descuelgue o confunda.

Del español me he ocupado yo; profesora de italiano sí que han tenido, pero también utilizaba mucho materiales “caseros”.

(Añado que durante esos años tuve 50% de reducción de jornada, así que tenía mucho tiempo para dedicarlo a este tema).
 
@Claudina @SoyBiscuit
Sí, eso es precisamente lo que me refería que hacía falta. Usando distintos métodos cada una de vsootras, pero sí.
Es que si no, se llega a un punto muy temprano de fosilización del lenguaje. Así se llama en lingüística al fenómeno de mantener "el acento" o estructuras gramaticales propias de nuestra lengua A en nuestra lengua B independientemente del uso continuado que hagas de la lengua B.

Es como que tu idioma, sin ese perfeccionamiento, se estanca por más uso diario que hagas de él.
 
@Claudina @SoyBiscuit
Sí, eso es precisamente lo que me refería que hacía falta. Usando distintos métodos cada una de vsootras, pero sí.
Es que si no, se llega a un punto muy temprano de fosilización del lenguaje. Así se llama en lingüística al fenómeno de mantener "el acento" o estructuras gramaticales propias de nuestra lengua A en nuestra lengua B independientemente del uso continuado que hagas de la lengua B.

Es como que tu idioma, sin ese perfeccionamiento, se estanca por más uso diario que hagas de él.

Y hay que tenerlo muy en cuenta. Yo llevo muchísimos años en UK y a veces me mosqueo conmigo misma porque no me “sale” una cierta palabra en español. La tengo ahí, pero no acaba de “salir”. Últimamente me he dado cuenta de que me pasa sobre todo con el vocabulario que sale de lo cotidiano o profesional. Pero incluso en lo profesional... Sobre todo porque en mi profesión no utilizo el español, y cuando a veces hablo en español con gente de la filial española o las latinoamericanas.... me faltan palabras, tengo que dar rodeos para decir algo que me sale natural en inglés y de repente no encuentro cómo expresarlo igual de acertadamente en español. Me pone de muy mal humor!
 
Y hay que tenerlo muy en cuenta. Yo llevo muchísimos años en UK y a veces me mosqueo conmigo misma porque no me “sale” una cierta palabra en español. La tengo ahí, pero no acaba de “salir”. Últimamente me he dado cuenta de que me pasa sobre todo con el vocabulario que sale de lo cotidiano o profesional. Pero incluso en lo profesional... Sobre todo porque en mi profesión no utilizo el español, y cuando a veces hablo en español con gente de la filial española o las latinoamericanas.... me faltan palabras, tengo que dar rodeos para decir algo que me sale natural en inglés y de repente no encuentro cómo expresarlo igual de acertadamente en español. Me pone de muy mal humor!
Yo llevo "solo" 6 años y pico fuera y me pasa a veces, así que no quiero imaginarme a quienes lleváis "toda la vida" fuera. En mi caso es sobre todo el ámbito laboral, que muchas cosas soy incapaz de decirlas en español y me fastidia muchísimo.
 
Y hay que tenerlo muy en cuenta. Yo llevo muchísimos años en UK y a veces me mosqueo conmigo misma porque no me “sale” una cierta palabra en español. La tengo ahí, pero no acaba de “salir”. Últimamente me he dado cuenta de que me pasa sobre todo con el vocabulario que sale de lo cotidiano o profesional. Pero incluso en lo profesional... Sobre todo porque en mi profesión no utilizo el español, y cuando a veces hablo en español con gente de la filial española o las latinoamericanas.... me faltan palabras, tengo que dar rodeos para decir algo que me sale natural en inglés y de repente no encuentro cómo expresarlo igual de acertadamente en español. Me pone de muy mal humor!

Yo llevo "solo" 6 años y pico fuera y me pasa a veces, así que no quiero imaginarme a quienes lleváis "toda la vida" fuera. En mi caso es sobre todo el ámbito laboral, que muchas cosas soy incapaz de decirlas en español y me fastidia muchísimo.

Da mucha rabia.

El espanyol no es mi primera lengua , entro en serio bastante tarde en mi vida, pero habia estudiado en espanyol, la carrera toda en espanyol, amigos...lo podia hablar, gente alrededor...

Aqui, tanto tiempo, mi unico contacto para que no se me oxide sin remedio es este foro ( asi se me escapan los patinazos que suelto a veces :ROFLMAO:) y leer. Para novela siempre es mi idioma preferido, incluso antes que el catalan. Y alguna peli o serie buena que me entero que es de nuestro pais.
 
Yo llevo "solo" 6 años y pico fuera y me pasa a veces, así que no quiero imaginarme a quienes lleváis "toda la vida" fuera. En mi caso es sobre todo el ámbito laboral, que muchas cosas soy incapaz de decirlas en español y me fastidia muchísimo.
No estás sola prima! En mi caso agravado porque la mayoría de bibliografía en mi profesión es en inglés. Salimos a la vez por lo que veo!
 
Yo os invoco primas que vivís en el extranjero o tenéis pareja con otro idioma materno!
Vivimos en Reino Unido y nuestra peque, que acaba de cumplir tres años prácticamente se dirige a nosotros sólo en inglés (con un acento pijísimo de la zona, para más inri), a pesar de no ser el idioma que se habla en casa. Obviamente nos consta que nos entiende de sobra, y suele meter frases o palabras en español en medio de una conversación fluída en inglés y entiende perfectamente que sus abuelos no la entiende, aunque a veces, obviamente se le olvida y comienza a hablar cual ametralladora... en inglés.
Me gustaría oír experiencias y consejos de gente que haya pasado/esté pasando por una situación similar. Sabemos que aún es muy pequeña para separar completamente ambos idiomas, y mi propia experiencia al respecto es diferente al haber sido criada en gallego y castellano, que son demasiado próximos y no causan demasiadas interacciones extrañas, salvo palabros, ortografías creativas y construcciones gramaticales un tanto peculiares, la prima Naranja seguro que puede confirmar esto último.

Os escucho chicas!

Yo creo que con toda naturalidad, sin forzar nada, ya irá absorbiendo ambos idiomas y, diferenciándolos con el tiempo. Incluso, es bueno para ellos, porque le dan más plasticidad a la mente, a tenerla más abierta y analítca, así como a aprender a cuestionarse las cosas.
 
Mi experiencia.

Mi marido es Brit, pero con mucha mezcla; es más, bilingüe “de serie” porque su madre es italiana. Yo española.

Nosotros empezamos con mucho cuidado con los dos mayores; yo les hablaba en español, mi marido en inglés y de vez en cuando algo en italiano. La abuela paterna indistintamente en inglés o italiano, dependiendo de la otra peña que estuviese presente. Aprendieron a hablar relativamente pronto y no se liaban casi, aunque mezclaban palabras en uno y otro idioma. El niño se soltó a hablar de repente, casi increíble, y al principio usaba casi siempre inglés, a no ser que estuviese tremendamente contento, momentos en los que usaba español, para gran satisfacción mía y de mi suegra, que no puede con la prepotencia Brit. La niña habló antes pero mezclando más, y es que es muy parlanchina y ella, por hablar deprisa, parecía echar mano de la primera palabra que se le ocurría.

Con los más pequeños no hemos podido llevar tanto cuidado, porque nosotros podíamos tener muy claro en qué idioma hablar, pero luego los hermanos usaban otro idioma, así que al final los estándares se fueron relajando.

Incluso con esta “inmersión” desorganizada, no hemos observado que tardaran mucho más en hablar y usar los diferentes idiomas. A ver, que me caigan flipes en colores, pero tenemos cinco. De estos tres más pequeños, a uno, el tercero, le costó más y es el que más dudaba e incluso mezclaba palabras y estructuras sin demasiado sentido. Los dos menores son mellizos; la nena es una marimandona y empezó a hablar muy pronto y a “marear” a su mellizo. Este tardó más en hablar pero cuando lo hizo... dominio perfecto y mejor que se hubiera quedado callado un poco más porque es muy cotorro.

A día de hoy los tres mayores hablan inglés, español, italiano y francés (buen nivel del colegio, que te dice que te garantiza que hablan francés a los 13 y por ahora parece que es verdad). Los dos mayores han hecho ya GCSEs y todo y obtenido notas estupendas. Los mellizos son más peques pero inglés, español e italiano muy bien; con el francés aún estamos.

Pero, claro, exige un cierto esfuerzo de los padres, que no solamente es hablar; hay que saber redactar, conocer palabras nuevas, leer, ver películas, etc. El inglés y el francés están cubiertos en la vida en general (estamos en UK) y en el colegio (intercambios incluidos). Para el español y el italiano nos lo hemos currado bastante. Y, aparte, hay una máxima, en España solamente se habla en español y en Italia en italiano.

Mi suegra les compra muchos libros y material en italiano, los lleva al cine cuanto estamos allí, los lleva a museos, etc. Yo, por mi parte, he seguido un método que creo que ha funcionado bastante bien, y es que compro algunos de los libros de texto que tienen los hijos de amigos míos en España y los cuadernos de vacaciones y busco dónde está lo que están dando en cada momento y le echan un vistazo y hacen los “deberes” de los cuadernos en español que sean complementarios a lo que dan en clase.

El planteamiento que hemos seguido está basado en lo que hizo mi suegra con sus hijos y el italiano (yo he perfeccionado el tema pero la idea de los libros escolares ya la puso en práctica ella años ha) y en la experiencia de familiares y amigos, ya que tengo una prima casada con un alemán (viviendo en Wiesbaden) y otra con un francés (que ahora están en España pero han vivido muchos años en Escocía) y un primo casado con una noruega.

En general, todos los niños que conozco en familias multilingües han aprendido los idiomas con facilidad. Otra cosa es escribir, redactar, ortografía, etc. Yo hasta hago concursos de dictado, jajaja, y doy premios sustanciosos, viva el chantaje!

Pero tengo una conocida japonesa que no ha enseñado japonés a sus hijos “porque es muy difícil y no sirve para nada”. Me parece criminal.

Como curiosidad, yo me enfado solamente en español, y mi marido y yo hablamos entre nosotros en idiomas diferentes (yo puedo preguntar algo en inglés, me contesta en italiano, sigo yo en español, contesta él en inglés) ante la estupefacción de conocidos, jajaja. De hecho, cuando nos conocimos mi inglés escrito era buenísimo, y hablaba bastante bien, aunque ni me soltaba ni entendía a casi nadie, jajaja, así que de este modo surgió esta tradición de hablar en lo que mejor nos convenga o más fácilmente salga en cada momento.

Qué rollo he metido! Y me he dejado la mitad de lo que quería decir!
Me encanta lo del chantaje en los dictados, prima ? Apunto ideas! Vaya cacao que tenéis en la familia, pero qué favor tan enorme le estáis haciendo a vuestros hijos ? Os admiro!
 

Temas Similares

26 27 28
Respuestas
331
Visitas
8K
Back