Los años 50, 60 y 70, en su música.

Y mi vena catalana







Pongo la traduccion a todas las canciones, especial atencion a la "Tieta"

UNA GUITARRA TRADUCCION:

Me la regalaron cuando me rondaban,
sueños de mis dieciséis años, todavía adolescente;
entre mis manos temblorosas,
agarré con fuerza aquel juguete.

Juntos crecimos, yo me hice un hombre;
ella se fue estropeando a mi lado.
Ahora que la veo sucia y rota,
me doy cuenta de lo mucho que la he querido.

Primero los amigos llegan.
Cuando los amigos se van,
sólo queda una guitarra
para hacerte compañía.

Ahora el amor llega.
Después el amor se va.
Sólo queda una guitarra
y el llanto de su canto.

Ahora sé de un compañero que nunca engaña,
que cuando me llene de gozo, cantará conmigo, conmigo;
ya tengo un amigo fiel, pobre guitarra:
canta cuando yo canto y llora siempre conmigo.

TRADUCCION PARAULES D'AMOR

Ella me quiso tanto,
yo todavía la quiero.
Juntos atravesamos
una puerta cerrada.

Ella, como podré decir,
era todo mi mundo
cuando en el hogar quemaban
solo palabras de amor.

Palabras de amor, sencillas y tiernas,
no sabíamos más, teníamos quince años,
no habíamos tenido tiempo de aprenderlas,
recién despertábamos de un sueño infantil.

Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos oído a antiguos comediantes
de historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años.

Ella, dónde estará,
ella, qué estará haciendo,
la perdí y nunca más
la volveré a encontrar.

Pero cuando la noche cae
oigo lejana una canción,
viejas notas, viejos acordes,
viejas palabras de amor.

LA TIETA TRADUCCION

La despertará el viento de un golpe en los postigos.
Su cama es tan larga y tan ancha... Y las sábanas están frías...
Con los ojos medio cerrados buscará otra mano,
sin encontrar ninguna, como ayer, como mañana.

Su soledad es el amante fiel,
que conoce su cuerpo pliegue a pliegue, palmo a palmo...
Escuchará el maullido de un gato viejo y castrado,
que en sus rodillas duerme las largas noches de invierno.

Hay un misal dormido encima de la mesilla de noche,
y un vaso de agua medio vacío cuando se levanta «la tieta». (la tía soltera).

Un espejo resquebrajado le dirá: «Te haces mayor.
¡Cómo ha pasado el tiempo! ¡Cómo han volado los años!
¡Cómo se han perdido por las calles los sueños de juventud!
¡Cómo se arruga la piel, cómo se hunden los ojos!...»
La portera, a su paso, dibujará una sonrisa:
es el orgullo de quien tiene alguien que le caliente la cama.
Cada día lo mismo: coger el autobús,
para trabajar en el despacho de un abogado gandul.
Con quien en otro tiempo ella se hacía la estrecha.
De eso hace tanto tiempo... Ni lo recuerda «la tieta» (la tía soltera).
Con quien en otro tiempo ella se hacía la estrecha.
De eso hace tanto tiempo... Ni lo recuerda «la tieta»
La que siempre tiene un plato cuando llega Navidad.
La que no quiere nadie si un buen día cae enferma.
La que no tiene más hijos que los hijos de sus hermanos.
La que dice:«Todo va bien». La que dice:«¡Qué más da!»

Y el Domingo de Ramos le comprará a su ahijado,
un palmón largo y blanco y un par de calcetines;
y en la iglesia los dos harán lo que hace el cura
y alabarán a Jesús que entra en Jerusalén...

Le dará veinte duritos para abrir una libreta:
hay que ahorrar el dinero, como siempre hizo «la tieta». (la tía soltera)
Le dará veinte duritos para abrir una libreta:
hay que ahorrar el dinero, como siempre hizo «la tieta».


Y un día se ha de morir, más o menos como todos.
Se la llevará una gripe al agujero profundo.

Entonces ya habrá pagado el nicho y el ataúd,
los salmos de los sacerdotes, las misas de difuntos
y las flores que acompañarán su entierro;
son cosas que a menudo las olvida la gente.

Y son tan bonitas las flores con crespones negros colgando,
y detrás unos amigos, descubiertos hace un instante;
y una esquela que dice... «Ha muerto la señorita...
...descanse en paz. AMÉN»... Y olvidaremos a «la tieta» (la tía soltera).
ra la, ra, ra la...
 
Última edición:
Para el que se pensaba que el independentismo en Catalunya es algo nuevo....pues no... soy catalana tercera generacion, no independentista, pero esto viene de largo.





TRADUCCION

Abril 74
Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca
decidle que la quiero
pero que no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.

Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay combate.

Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.

Compañeros, si buscáis las primaveras libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.

Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay comba

Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado.
Cuando ganemos el combate.
 
Última edición:

Temas Similares

2
Respuestas
14
Visitas
632
Back