- Registrado
- 22 Jul 2017
- Mensajes
- 3.511
- Calificaciones
- 10.740
Abro este hilo para que los fans de Asterix nos podamos poner las botas comentando los legendarios personajes creados por René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo.
Astérix el Galo (en francés, Astérix le Gaulois) es una serie de historietas cómicas francesa creada por René Goscinny (guion) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de octubre de 1959 en la revista Piloteantes de ser publicadas como álbum. La serie fue concebida en el suburbio de Bobigny (Sena-San Denis), Francia.
Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.
Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.
Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaorum (traducido también en ocasiones como Pastelalrum), Aquarium, Laudanum y Petibonum ("petit bonhomme"), traducido en ocasiones como Hombrecitum. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste, todavía y como siempre, al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum...
La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados siempre por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes1 son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Ideafix, el perro de Obélix. Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra.
Rasgos cómicos
El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:
Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.2
Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsellajuega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.
Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación -ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:
En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones
Álbumes firmados por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante)
También existe un libro llamado Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño (Comment Obélix est tombé dans la marmite du Druide quand il était petit, 1989), ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de contar con el estilo de dibujo clásico, no es considerado una historieta, pues carece de recuadros y cuenta con unas escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.
La cantidad de traducciones de álbumes de Astérix es extraordinaria; han sido publicados en 107 lenguas y el total de ediciones alcanza a 1.460.5
El nivel de calidad de las traducciones es sumamente desigual. Algunas de ellas son obras de verdadero virtuosismo al recrear en el idioma de destino juegos de palabras, alusiones y fórmulas ingeniosas de forma análoga a los originales franceses. Merecen destacarse, entre otras, las versiones en inglés y en latín. En otros casos, que incluyen el castellano, se detectan defectos que llegan hasta la incomprensión del significado del original francés.6
En España, Astérix fue publicada por primera vez por la editorial Molino en 1965. Poco después, Bruguera empezó a incluirla en sus revistas DDT (1967),7 Gran Pulgarcito y Mortadelo.
Adaptaciones a otros medios
Películas de animación[editar]
Astérix el Galo (en francés, Astérix le Gaulois) es una serie de historietas cómicas francesa creada por René Goscinny (guion) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de octubre de 1959 en la revista Piloteantes de ser publicadas como álbum. La serie fue concebida en el suburbio de Bobigny (Sena-San Denis), Francia.
Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.
Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.
Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaorum (traducido también en ocasiones como Pastelalrum), Aquarium, Laudanum y Petibonum ("petit bonhomme"), traducido en ocasiones como Hombrecitum. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste, todavía y como siempre, al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum...
La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados siempre por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes1 son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Ideafix, el perro de Obélix. Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra.
Rasgos cómicos
El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:
- En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los Pickelhaube alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck.
- Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
- Los bretones son mostrados como educados: beben cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo, aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes. Son frecuentes las bromas referidas a la gastronomía inglesa y su mal sabor.
- Hispania es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Otros tópicos recurrentes son el flamenco y los toros o el aceite de oliva en la gastronomía. También se hace referencia al famoso personaje de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
- Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos".
Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.2
Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsellajuega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.
Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación -ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:
- Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
- Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
- Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa. En español fue llamado Porrompompero y Fandánguez.
- Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
- Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano, Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano, en algunos libros, Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano, Caius Magníficus.
- Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa).
En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones
Álbumes firmados por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante)
- 1. Astérix el Galo (Astérix le Gaulois, 1961) *
- 2. La hoz de oro ( La Serpe d'or, 1962) *
- 3. Astérix y los godos (Astérix chez les Goths, 1963) *
- 4. Astérix gladiador (Astérix Gladiateur, 1964) *
- 5. La vuelta a la Galia de Astérix (Le Tour de Gaule d'Astérix, 1965) *
- 6. Astérix y Cleopatra (Astérix et Cléopatre, 1965) *
- 7. El combate de los jefes (Le Combat des Chefs, 1966) *
- 8. Astérix en Bretaña (Astérix chez les Bretons, 1966) *
- 9. Astérix y los normandos (Astérix et les Normands, 1967) *
- 10. Astérix legionario (Astérix Légionnaire, 1967) *
- 11. El escudo arverno (Le Bouclier Arverne, 1968) *
- 12. Astérix y los juegos olímpicos (Astérix aux Jeux Olympiques, 1968) *
- 13. Astérix y el caldero (Astérix et le Chaudron, 1969) *
- 14. Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969) *
- 15. La cizaña (La Zizanie, 1970) *
- 16. Astérix en Helvecia (Astérix chez les Helvètes, 1970) *
- 17. La residencia de los dioses (Le Domaine des Dieux, 1971) *
- 18. Los laureles del César (Les Lauriers de César, 1972) *
- 19. El adivino (Le Devin, 1972) *
- 20. Astérix en Córcega (Astérix en Corse, 1973) *
- 21. El regalo del César (Le Cadeau de César, 1974) *
- 22. La gran travesía (La Grande Traversée, 1975) *
- 23. Obélix y compañía (Obélix et Compagnie, 1976) *
- 24. Astérix en Bélgica (Astérix chez les Belges, 1979) *
- 25. La gran zanja (Le Grand Fossé, 1980) *
- 26. La odisea de Astérix (L'Odyssée d'Astérix, 1981) *
- 27. El hijo de Astérix (Le Fils d'Astérix, 1983) *
- 28. Astérix en la India (Astérix chez Rahàzade, 1987) *
- 29. Astérix, la rosa y la espada (La Rose et le Glaive, 1991) *
- 30. El mal trago de Obélix (La Galère d'Obélix, 1996) *
- 31. Astérix y Latraviata (Astérix et Latraviata, 2001) *
- 32. Astérix y lo nunca visto (Astérix et la Rentrée gauloise, 1993, y reeditado en 2003) *
- 33. ¡El cielo se nos cae encima! (Le Ciel lui tombe sur la tête, 2005) *
- 34. El aniversario de Astérix y Obélix. El libro de oro (L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or, 2009) *. Este álbum festeja el 50º aniversario de la creación de Astérix.
- 35. Astérix y los pictos (Astérix chez les Pictes, 2013) *
- 36. El papiro del César (Le Papyrus de César, 2015) *
- 37. Astérix en Italia (Astérix et la Transitalique, 2017) *
También existe un libro llamado Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño (Comment Obélix est tombé dans la marmite du Druide quand il était petit, 1989), ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de contar con el estilo de dibujo clásico, no es considerado una historieta, pues carece de recuadros y cuenta con unas escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.
La cantidad de traducciones de álbumes de Astérix es extraordinaria; han sido publicados en 107 lenguas y el total de ediciones alcanza a 1.460.5
El nivel de calidad de las traducciones es sumamente desigual. Algunas de ellas son obras de verdadero virtuosismo al recrear en el idioma de destino juegos de palabras, alusiones y fórmulas ingeniosas de forma análoga a los originales franceses. Merecen destacarse, entre otras, las versiones en inglés y en latín. En otros casos, que incluyen el castellano, se detectan defectos que llegan hasta la incomprensión del significado del original francés.6
En España, Astérix fue publicada por primera vez por la editorial Molino en 1965. Poco después, Bruguera empezó a incluirla en sus revistas DDT (1967),7 Gran Pulgarcito y Mortadelo.
Adaptaciones a otros medios
Películas de animación[editar]
- Astérix el Galo (1967)
- Astérix y Cleopatra (1968)
- Las doce pruebas de Astérix (1976)
- Astérix y la sorpresa del César (1985)
- Astérix en Bretaña (1987)
- El golpe de menhir (1989)
- Astérix en América (1994)
- Astérix y los Vikingos (2006)
- Astérix y la Residencia de los Dioses (2014)
- Astérix el secreto de la poción mágica (2018)
- Astérix y Obélix contra César (1999)
- Astérix y Obélix: Misión Cleopatra (2002)
- Astérix en los Juegos Olímpicos (2008)
- Astérix y Obélix al servicio de su majestad (2012)
- Astérix y la historia real, de René Van Royen y Sunnya van der Vegt (1999). Interesante estudio que —a través del mundo de Astérix— muestra el mundo de la antigüedad grecorromana. Los autores se especializan en Historia y Filología, respectivamente.
- Astérix alea jacta est, juego de rol con los personajes de Astérix.
- Parodias de Astérix como Isterix o Hysterix (publicado en España como Istérix dentro de la "Colección grandes parodias", Dragon Comics, 1989)
- La cocina con Astérix, libro de recetas de Astérix.
- Astérix y las nucleares, un libro espurio (original en alemán: "Astérix und Atomkraftwerk") editado en castellano en 1981 por el colectivo ecológico Brisa. Está editado con viñetas de otros libros con el texto totalmente alterado. El resultado final fue una historia nueva cuyo fin era divulgar el peligro de las centrales nucleares. El objetivo era "difundirlo, pasarlo, fotocopiarlo, reproducirlo en tiras de los periódicos, revistas... enseñárselo a los papás o a los hijos" en palabras de los autores. Al final del libro se muestran fotografías de personas reales que lucharon en su momento para evitar la instalación de estos centros de producción energética.
- Astérix videojuego para Atari 2600 (1983)
- Obelix videojuego para Atari 2600 (1983)
- Asterix y el caldero mágico videojuego para Sinclair ZX Spectrum, Amstrad CPC y Commodore 64 (1984)
- Astérix videojuego Master System (1991)
- Astérix videojuego arcade (1992)
- Astérix videojuego para NES, SNES (1993)
- Astérix and the secret mission videojuego para Sega Master System y Megadrive (1993)
- Astérix and the great rescue videojuego para Megadrive, master system, gamegear (1993)
- Astérix y OBELIX videojuego para gameboy color, SNES y gameboy advance (1999)
- Astérix en busca de Ideafix videojuego para gameboy color (2000)
- Astérix en las guerra de las Galias videojuego para Playstation (2000)
- Astérix mega maddness videojuego para playstation (2001)
- Asterix & Obelix XXL videojuego para PlayStation 2, GameCube (2003)
- Asterix & Obelix XXL 2: Misión Las Vegum videojuego para PlayStation 2, GameCube (2005)
- Astérix en los Juegos Olímpicos videojuego para PlayStation 2, Windows, Xbox 360, Nintendo DS, Wii (2008)
- En España, en el programa de humor Vaya semanita, emitido por la cadena autonómica ETB 2, aparecen unos sketches humorísticos sobre una aldea "vascongala" que resiste a los romanos, con personajes tales como Antxonix (parodia de Astérix), Boronix (parodia de Obelix) y Arguiñanix (parodia de Panoramix).8
- También en España, en el programa de humor Oregón Televisión, emitido por la cadena autonómica Aragón Televisión, se desarrolló una sección titulada Astérixco y Obélixco, la aldea maña.9
- En 2008, en Argentina, Ediciones Nah! (responsables de la revista Nah!) editó un libro de historietas en el mismo formato y estilo de las ediciones de Dargaud titulado "Marihuanix, el holandés". El libro es una parodia-homenaje de Astérix, de René Goscinny y Albert Uderzo. De esa manera, se anticipaban dos hechos fundamentales de 2009: la despenalización de la marihuana para consumo personal en la Argentina y el quincuagésimo aniversario de la historieta francesa.
- El primer satélite lanzado por Francia en 1965 se llamó Astérix.
- Astérix es todo un símbolo cultural para Francia. Junto a Tintín y Lucky Luke, es el cómic europeo más popular.
- El nombre de la mascota de la Copa Mundial de Fútbol de 1998 en Francia, Footix, fue originado por el sufijo -ix de los nombres de los personajes.
- Durante la campaña de París a la sede de los Juegos Olímpicos de 1992 Astérix aparece en muchos carteles sobre la Torre Eiffel.
- Action Comics (número 579), publicado por DC Comics en 1986, escrito por Lofficier e ilustrado por Keith Giffen, ofreció un homenaje a Astérix, donde Superman y Jimmy Olsen se trasladan en el tiempo hasta una pequeña aldea de galos indomables.
- El partido final de fútbol de Copa Mundial de la FIFA en 2006 entre Francia e Italia fue representado en los periódicos franceses como una lucha entre legiones romanas y aldeanos galos.
- A Obélix se le menciona en el tema "My boulder" de The King Blues.
- Un total de 34 estrellas del cómic internacional, desde David Lloyd (dibujante de V de Vendetta) hasta Zep (creador de Titeuf), el italiano Milo Manara o los españoles Forges y Juanjo Guarnido participaron en un cómic en homenaje a Uderzo por su 80.º aniversario y un homenaje a Astérix.
- Pese a ser muy popular en Europa y América Latina, Astérix no lo es tanto en Estados Unidos, donde su fama es moderada, ya que tiene por encima a personajes de los cómics americanos y mangas japoneses.