Las aventuras de Asterix

Registrado
22 Jul 2017
Mensajes
3.511
Calificaciones
10.740
Abro este hilo para que los fans de Asterix nos podamos poner las botas comentando los legendarios personajes creados por René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo.

Astérix el Galo (en francés, Astérix le Gaulois) es una serie de historietas cómicas francesa creada por René Goscinny (guion) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de octubre de 1959 en la revista Piloteantes de ser publicadas como álbum. La serie fue concebida en el suburbio de Bobigny (Sena-San Denis), Francia.

Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.

Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.

Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaorum (traducido también en ocasiones como Pastelalrum), Aquarium, Laudanum y Petibonum ("petit bonhomme"), traducido en ocasiones como Hombrecitum. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:

Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste, todavía y como siempre, al invasor. Y la vida no es fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos campamentos de Babaorum, Aquarium, Laudanum y Petibonum...

La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados siempre por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes1 son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Ideafix, el perro de Obélix. Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra.

Rasgos cómicos
El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:

  • En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los Pickelhaube alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck.
  • Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
  • Los bretones son mostrados como educados: beben cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo, aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes. Son frecuentes las bromas referidas a la gastronomía inglesa y su mal sabor.
  • Hispania es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Otros tópicos recurrentes son el flamenco y los toros o el aceite de oliva en la gastronomía. También se hace referencia al famoso personaje de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
  • Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos".
En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones de chauvinismo en los siguientes términos:

Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.2

Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsellajuega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.

Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación -ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:

  • Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
  • Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
  • Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa. En español fue llamado Porrompompero y Fandánguez.
  • Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
  • Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano, Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano, en algunos libros, Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano, Caius Magníficus.
  • Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa).
Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas, Arnold Schwarzenegger, Julian Assange, e incluso los detectives Hernández y Fernández, homenajeando así al historietista belga Hergé, creador de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix, o también Mickey Mouse de Walt Disney.3

En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones

Álbumes firmados por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante)
Álbumes firmados en solitario por Albert Uderzo tras la muerte de René Goscinny en 1977
Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo
Álbum firmado en solitario por Albert Uderzo
Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo
Álbumes firmados por Jean-Yves Ferry (guionista) y Didier Conrad (dibujante)

También existe un libro llamado Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño (Comment Obélix est tombé dans la marmite du Druide quand il était petit, 1989), ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de contar con el estilo de dibujo clásico, no es considerado una historieta, pues carece de recuadros y cuenta con unas escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.

La cantidad de traducciones de álbumes de Astérix es extraordinaria; han sido publicados en 107 lenguas y el total de ediciones alcanza a 1.460.5

El nivel de calidad de las traducciones es sumamente desigual. Algunas de ellas son obras de verdadero virtuosismo al recrear en el idioma de destino juegos de palabras, alusiones y fórmulas ingeniosas de forma análoga a los originales franceses. Merecen destacarse, entre otras, las versiones en inglés y en latín. En otros casos, que incluyen el castellano, se detectan defectos que llegan hasta la incomprensión del significado del original francés.6

En España, Astérix fue publicada por primera vez por la editorial Molino en 1965. Poco después, Bruguera empezó a incluirla en sus revistas DDT (1967),7 Gran Pulgarcito y Mortadelo.

Adaptaciones a otros medios
Películas de animación[editar]
  1. Astérix el Galo (1967)
  2. Astérix y Cleopatra (1968)
  3. Las doce pruebas de Astérix (1976)
  4. Astérix y la sorpresa del César (1985)
  5. Astérix en Bretaña (1987)
  6. El golpe de menhir (1989)
  7. Astérix en América (1994)
  8. Astérix y los Vikingos (2006)
  9. Astérix y la Residencia de los Dioses (2014)
  10. Astérix el secreto de la poción mágica (2018)
Películas de imagen real[editar]
  1. Astérix y Obélix contra César (1999)
  2. Astérix y Obélix: Misión Cleopatra (2002)
  3. Astérix en los Juegos Olímpicos (2008)
  4. Astérix y Obélix al servicio de su majestad (2012)
Otros libros relacionados[editar]
  1. Astérix y la historia real, de René Van Royen y Sunnya van der Vegt (1999). Interesante estudio que —a través del mundo de Astérix— muestra el mundo de la antigüedad grecorromana. Los autores se especializan en Historia y Filología, respectivamente.
  2. Astérix alea jacta est, juego de rol con los personajes de Astérix.
  3. Parodias de Astérix como Isterix o Hysterix (publicado en España como Istérix dentro de la "Colección grandes parodias", Dragon Comics, 1989)
  4. La cocina con Astérix, libro de recetas de Astérix.
  5. Astérix y las nucleares, un libro espurio (original en alemán: "Astérix und Atomkraftwerk") editado en castellano en 1981 por el colectivo ecológico Brisa. Está editado con viñetas de otros libros con el texto totalmente alterado. El resultado final fue una historia nueva cuyo fin era divulgar el peligro de las centrales nucleares. El objetivo era "difundirlo, pasarlo, fotocopiarlo, reproducirlo en tiras de los periódicos, revistas... enseñárselo a los papás o a los hijos" en palabras de los autores. Al final del libro se muestran fotografías de personas reales que lucharon en su momento para evitar la instalación de estos centros de producción energética.
Videojuegos[editar]
  1. Astérix videojuego para Atari 2600 (1983)
  2. Obelix videojuego para Atari 2600 (1983)
  3. Asterix y el caldero mágico videojuego para Sinclair ZX Spectrum, Amstrad CPC y Commodore 64 (1984)
  4. Astérix videojuego Master System (1991)
  5. Astérix videojuego arcade (1992)
  6. Astérix videojuego para NES, SNES (1993)
  7. Astérix and the secret mission videojuego para Sega Master System y Megadrive (1993)
  8. Astérix and the great rescue videojuego para Megadrive, master system, gamegear (1993)
  9. Astérix y OBELIX videojuego para gameboy color, SNES y gameboy advance (1999)
  10. Astérix en busca de Ideafix videojuego para gameboy color (2000)
  11. Astérix en las guerra de las Galias videojuego para Playstation (2000)
  12. Astérix mega maddness videojuego para playstation (2001)
  13. Asterix & Obelix XXL videojuego para PlayStation 2, GameCube (2003)
  14. Asterix & Obelix XXL 2: Misión Las Vegum videojuego para PlayStation 2, GameCube (2005)
  15. Astérix en los Juegos Olímpicos videojuego para PlayStation 2, Windows, Xbox 360, Nintendo DS, Wii (2008)
Parodias
  1. En España, en el programa de humor Vaya semanita, emitido por la cadena autonómica ETB 2, aparecen unos sketches humorísticos sobre una aldea "vascongala" que resiste a los romanos, con personajes tales como Antxonix (parodia de Astérix), Boronix (parodia de Obelix) y Arguiñanix (parodia de Panoramix).8
  2. También en España, en el programa de humor Oregón Televisión, emitido por la cadena autonómica Aragón Televisión, se desarrolló una sección titulada Astérixco y Obélixco, la aldea maña.9
  3. En 2008, en Argentina, Ediciones Nah! (responsables de la revista Nah!) editó un libro de historietas en el mismo formato y estilo de las ediciones de Dargaud titulado "Marihuanix, el holandés". El libro es una parodia-homenaje de Astérix, de René Goscinny y Albert Uderzo. De esa manera, se anticipaban dos hechos fundamentales de 2009: la despenalización de la marihuana para consumo personal en la Argentina y el quincuagésimo aniversario de la historieta francesa.
Trascendencia
 
Personajes de Astérix

asterix00.jpg


Los nombres de los personajes de la serie Astérix el Galo han ido variando con el tiempo. En primer lugar se han puesto los nombres dados en el sitio oficial [1], que en el caso de los dos personajes principales se escriben en francés: Astérix y Obélix. La pronunciación en cambio es aguda: Asteríx, Obelíx, aunque en algunas partes de Hispanoamérica se pronuncia como esdrújula o llana. Entre paréntesis aparecen los nombres dados en ediciones antiguas de los libros.

Principales


Astérix


Astérix

Astérix (o ST), pequeño guerrero galo. Es uno de los personajes más importantes de la obra y el que da nombre al cómic. Su mejor amigo es Obélix. Astuto y sagaz, debe a su inteligencia el éxito de sus aventuras. Obtiene su fuerza de la poción mágica de Panorámix, y es su protegido. El nombre tiene su origen en la palabra astérisque que significa asterisco, aunque los mismos autores dicen que también de astre (astro).

Obélix

Obélix (o GP), guerrero galo, alto, bajo de tórax, bonachón y el más fiel compañero de Astérix. Es repartidor de menhires, que obtiene de la cantera heredada de su padre Obelodálix. Se cayó al caldero de poción mágica cuando era pequeño, lo que hace que tenga una fuerza sobrehumana de por vida. Es el mejor amigo de Astérix y su compañero de aventuras. Tiene un perro llamado Ideafix, al que cuida y protege como un padre. También siente gran pasión por la caza de jabalíes. El nombre proviene de obélisque (obelisco), aunque los mismos autores dicen que también de obèse (obeso). Apareció por primera vez en el primer libro de la serie, Astérix el Galo.

Panorámix

Panorámix, el druida. Creador de la poción mágica, el hombre más sabio del pueblo. En el primer libro, tiene su casa al lado de un manantial, su cabaña tiene un palomar y una gran chimenea. Su nombre proviene de panoramique (panorámico). Apareció por primera vez en el primer libro de la serie, Astérix el Galo.

Idéafix

Idéafix (o Ideafix), el perro de Obélix. Hace su aparición en "La vuelta a la Galia" como un pequeño perrito de Lutecia que simplemente empieza a seguir a Astérix y Obélix en su viaje alrededor de las Galias, sin que ninguno de los dos lo note hasta literalmente la última página del álbum. Acompaña a Astérix y Obélix en todas sus aventuras siguientes. Su nombre proviene del francés idée fixe (idea fija). Es un perro ecologista y, cuando ve un árbol derribado, inmediatamente se pone a llorar. Apareció por primera vez en el quinto libro de la serie, La vuelta a la Galia, sin embargo no se refieren a él formalmente como un personaje hasta el siguiente libro de la serie, Astérix y los normandos.

latest


Secundarios

Asurancetúrix


Asurancetúrix es el bardo, es decir, un poeta y cantante. Mientras que él está convencido de que es un gran artista, las expresiones de su arte causan pavor a sus coterráneos, quienes están convencidos de que es un pesado insoportable. Inevitablemente acaba amordazado en cada celebración de la tribu para evitar que, acompañado de su inseparable lira, prodigue su arte. Su nombre en francés es Assurancetourix, que suena igual que assurance tout risque o assurance tous risques(seguro a todo riesgo). Su voz no cae especialmente bien entre los habitantes de la aldea. Apareció por primera vez en el primer libro de la serie, Astérix el Galo.

Nota: En algunas traducciones al español de los álbumes de Astérix, a Asurancetúrix se le nombra como "Asegurancetúrix", intento de traducción del original francés.

Abraracúrcix

Abraracúrcix, el jefe de la aldea. Es el indiscutible líder del grupo y es bien amado y respetado por todos. Suele ser transportado de pie sobre su escudo, portado por dos guerreros, a la manera tradicional de los jefes galos; también suele caerse del escudo a menudo debido a la torpeza de sus portadores. Abraracúrcix sabe comportarse como un habitante más de la aldea, pero también, cuando la situación lo requiere, sabe comportarse con autoridad y majestuosidad. Vive en una casa fácilmente reconocible, pues está en la plaza del pueblo y adornada con una cabeza de toro flanqueada por dos escudos. El nombre de Abraracúrcix proviene del original francés Abraracourcix, que a su vez proviene de à bras raccourcis (a brazo partido) que en francés es una expresión para denotar "tortazo". Una posible traducción libre al castellano sería "colleja". Apareció por primera vez en el primer libro de la serie, Astérix el Galo.

Nota: En algunas traducciones al español de los álbumes de Astérix, a Abraracúrcix se le nombra como "Abrazopartidix", traducción del original francés.

Karabella


Karabella, esposa de Abraracúrcix y primera dama de la aldea. Una mujer de muy baja estatura, pero con muy mal carácter. Chismosa, envidiosa y a veces intrigante. Vive quejándose de lo miserable que es la vida que le ha dado su esposo y comparándolo con su hermano Homeopatix, que es un rico comerciante de Lutecia y que —según ella— "ha triunfado en la vida". Sin embargo, también se ufana de ser la esposa del jefe ante las demás mujeres de la aldea. A pesar de estos defectos, Karabella sabe ser una amiga fiel ante el enemigo común, Roma. Su nombre original Bonemine proviene del francés bonne mine (buena cara o buena pinta). Apareció por primera vez en el undécimo libro de la serie, El escudo arverno.

Nota: En el libro El combate de los jefes, se puede asumir que es ella la que aparece preparando a Abraracúrcix para su encuentro con Prorrománix. Su nombre es mencionado por primera vez en Astérix y los juegos olímpicos, pero fue traducido como Bonemina, tal como su nombre en francés.

Edadepiédrix


Edadepiédrix, el más viejo de la aldea. Tiene 93 años y a pesar de esta edad muestra una envidiable vitalidad y participa activamente de todos los sucesos de la aldea, forma parte del consejo de la aldea y no se pierde ninguna pelea, tanto entre ellos como contra los romanos, ostentando orgulloso su condición de veterano de Gergovia. Piensa que no necesita poción, le gustan las mujeres, y la suya es la más atractiva de la aldea. Curiosamente, su esposa, que tiene aproximadamente tres cuartos de siglo menos que él, es la que manda en casa, haciéndole fregar los platos e ir a comprar. Su nombre en francés (Agecanonix) quiere decir "edad venerable". Apareció por primera vez en el duodécimo libro de la serie, Astérix en los Juegos Olímpicos, aunque en Astérix y los normandos (el noveno libro) se puede observar a dos ancianos que hablan sobre Gudurix. Ambos personajes tienen parecido con Edadepiédrix, y éste bien podría ser uno de ellos.

Nota: En algunas traducciones al español de los álbumes de Astérix, a Edadepiédrix se le nombra como "Vejestórix", "Geriatrix" o incluso se le denomina Matusalémixen El Golpe de Menhir. Edadepiédrix está casado con la mujer más atractiva de la aldea gala, su nombre —al igual que el de la aldea— no se menciona en ningún álbum, pero se llamaría Taillefine según se indicaría en el Parc Astérix en Francia.

Ordenalfabétix


Ordenalfabétix, el vendedor de pescado (según él, fresco). A pesar de vivir en una aldea junto al mar, Ordenalfabétix se empeña en traer su pescado importado en carro de buey (el cual es excesivamente lento) desde Lutecia o Massilia. Sin embargo, no le importa pescar de vez en cuando y tiene un pequeño barco. Totalmente libre de concepto alguno de salubridad, no duda en ofrecer pescado guardado incluso "de reserva" desde el año anterior. La pescadería, regentada por él y su esposa Yelosubmarín, se llama "Chez Ordenalfabetix", que en francés significa "Casa Ordenalfabétix". Es sumamente sensible al tema de la frescura de su mercancía, al punto que cualquier insinuación a que sus pescados no están frescos inevitablemente acaba ocasionando una pelea (usualmente con el lanzamiento del pescado como disparo de salida), y normalmente provocada por Esautomátix. Apareció por primera vez en el decimocuarto libro de la serie, Astérix en Hispania.

Esautomátix


Esautomátix, el herrero. Cascarrabias y muy agresivo. Es común verlo iniciar peleas o llevar la contraria en la mayoría de las discusiones. Se ha planteado como misión primordial en la vida impedir que Asurancetúrix, el bardo, cante; para ello no duda en golpearlo brutalmente ante la menor insinuación de que el bardo quiere cantar. Mantiene además una eterna discusión con Ordenalfabétix sobre si el pescado de éste está fresco o no, lo cual suele acabar con la aldea entera enfrascada en una pelea. Este joven suele pelearse con Edadepiédrix, el más anciano de la aldea. Lo suyo no es pensar, sino actuar. Su nombre original viene del francés c'est automatique (es automático). Apareció por primera vez en el primer libro de la serie, Astérix el Galo, aunque no tiene verdadera trascendencia en la trama del libro, y es diferente a su versión futura

Recurrentes y menores



    • Julio César, dirigente romano basado en el personaje histórico de Julio César. Es el villano principal de Astérix.



    • Madame Edadepiédrix o Señora Edadepiédrix, la joven y bella esposa de Edadepiédrix. Nunca se ha dado su nombre. Apareció por primera vez en Astérix en Hispania. El nombre de la señora de Edadepiédrix sería Taillefine, según estaría indicado en el Parc Astérix en Francia.
  • Los Piratas, se trata precisamente de un grupo de piratas que son víctimas de dos desventuras: la primera es encontrarse siempre en las situaciones más inverosímiles con Astérix y Obélix y la segunda, que su barco siempre termina hundido. Entre ellos destacan tres personajes fijos: el capitán, gordo, con un parche y pelirrojo (conocido como Barbarroja); el contramaestre, un viejo con pata de palo que siempre dice frases en latín (conocido como Patapalo), y Babà el vigía negro, de acento caribeño que no sabe pronunciar la letra 'r'. Aparecieron por primera vez en el cuarto libro de la serie, Astérix gladiador. Están basados en los personajes de la historieta Barbarroja.
  • asterix-y-obelix-2-1.jpg



    • Falbalá, amor platónico del coprotagonista Obélix. De niña se marchó a estudiar a Condate y a su regreso era una gala bellísima convertida en toda una mujer, rubia y esbelta. Apareció por primera vez en el décimo libro de la serie, Astérix legionario.
    • 776c0404024d84faac4f2b85c1492406.jpg



    • Tragicómix, el novio de Falbalá, vive en Condate con ella. Apareció por primera vez en el décimo libro de la serie, Astérix legionario.




    • Amerix, primo lejano de Obélix. Fabricante de hoces de oro para druidas, le hizo una a Panorámix cuando se le rompió la suya. Apareció por única vez en el segundo libro de la serie, La hoz de oro.



    • Buentorax, primo hermano de Astérix, es parte de la aldea que resiste a los romanos en Bretaña. Apareció por primera vez en el octavo libro de la serie, Astérix en Bretaña, y luego volvió a aparecer brevemente en Astérix en Córcega.



    • Gudurix, sobrino de Abraracúrcix, que vive en Lutecia. Disfruta de las fiestas nocturnas que ofrece el barrio latino de la ciudad. Oceanonix, su padre, lo envió a la aldea gala para hacerlo un hombre. Apareció por única vez en el noveno libro de la serie, Astérix y los normandos. Su nombre original proviene del francés goût du risque (amor al riesgo).



    • Los comerciantes fenicios, una galera que transporta a Astérix y Obélix en un par de capítulos donde los remeros son socios que han leído mal su contrato de asociación, redactado precisamente por el capitán de la nave, cuyo nombre es Espigademaiz. Aparecieron por primera vez en el cuarto libro de la serie, Astérix gladiador.
    • a06b.gif



    • Ocatarinetabelachitchix, jefe de clan corso, que fue enviado a las Galias tras ser desterrado por el malvado Pretor Sudalagordus, pero volverá a su país Córcegagracias a Astérix y Obélix. Apareció por única vez en el vigésimo libro de la serie, Astérix en Córcega. Su nombre proviene de la canción de Tino Rossi "Ô Catarinetta bella Tchi-tchi".




    • Brutus, hijo adoptivo de César. En numerosas ocasiones se hace referencia de que matará a su padre.



    • Filatélix, cartero de la aldea



    • Astronómix, padre de Astérix, vive en Condate y tiene una tienda de recuerdos de la región junto con Obelodálix.



    • Obelodálix, padre de Obélix, vive en Condate, dirigiendo junto a él su tienda de recuerdos.



    • Praliné, madre de Astérix.



    • Gelatina, madre de Obélix.



    • Sanfrutix, (véase, Sanfrutix el Galo).



    • Irenepintix, (véase, Irenepintix la Gala).



    • Chuchilix, (véase, Irenepintix la Gala).
    • Doblepolémix, «buhonero de noticias» (periodista freelance), es perseguido por los romanos tras llegar a sus manos el papiro en el que se relatan los hechos acaecidos entre César y la aldea irreductible, hechos que el mismo Julio César ha decidido omitir del libro que se dispone a publicar (Comentarios sobre la guerra de las Galias). Aparece en El papiro del César.
Centuriones romanos







    • Hotelterminus y Belicus, centuriones de la guarnición romana en Condate, en Astérix legionario.





    • Amorfus, centurión del campamento Pastelalrhum, aunque no tiene gran trascendencia en el álbum, en Astérix en Hispania.



    • Caius Aerobus, centurión del campamento romano Aquarium, en La cizaña. En este libro también aparecen los centuriones de Petibonum, Pastelalrhum y Laudanum, pero no son identificados. Es la única vez en toda la serie en que los cuatro centuriones se reúnen para atacar la aldea en conjunto. Su cara está basada en la del actor italo-francés Lino Ventura.




    • Caius Noterajus, centurión del campamento Petibonum, en El adivino.



    • Gazpachoandalus, centurión de Pastelalrhum, en Astérix en Córcega, aunque sin demasiada importancia.



    • Nomefastidius, centurión del campamento romano Laudanum, en El regalo del César. Es la única vez que un centurión de Laudanum tiene importancia en un álbum.



    • Al comienzo del álbum Obélix y compañía aparece el centurión de Pastelalrhum Disparatus, pero enseguida este y su centuria serán relevados por la del centurión Nihablarum.



    • Tullius Comounacabrus, centurión del campamento romano vecino al pueblo de la Gran Zanja, en La gran zanja.



    • En Astérix, la rosa y la espada aparecen tres centuriones de los cuatro campamentos, sin identificar, siendo el más importante el centurión de Aquarium. En este álbum también aparece la única centuriona de la serie.
Otros galos de la Aldea

En los álbumes Astérix y los normandos y Obélix y compañía se mencionan y aparecen brevemente muchos otros miembros galos de la Aldea. Estos son Aventurix, Codornix, Allerix, Boligrafix, Analgésix, Monosílabix y Radiotelegrafix (estos dos vuelven a aparecer como miembros del Consejo en Astérix en Bélgica), Linguístix, Trastíendix, Gambalaplanchix y Cocidomadrilenix.




 
La primera vez que léi Asterix fué con unos seis o siete años. Me los regaló mi tio materno, que los compraba para él. Me enamoraron y pocas veces me he reido con las ganas con que me han hecho reir los locos galos de Asterix.

Mis personajes favoritos, además de los protagonistas, eran el bardo, el jefe y su mujer, el herrero y el pescatero - que teniendo el mar al lado se surtía de proovedores de Lutecia- mis queridos piratas, que ya te llegaban a dar pena... Y los pobres romanos de los campamentos circundantes, que vivían aterrorizados con provocar a los bebedores de poción mágica.

Y luego estaban los habitantes de las diferentes tierras que visitaban Asterix y Obelix. Con ojo clínico, Goscinny, creador también de "El pequeño Nicolás", sacaba punta a todos los tópicos para introducirlos como gags, como cuando en Helvetia -Suiza - el banquero que acepta esconderlos de los romanos les hace abrir una cuenta para meterlos en un cofre - y después le pegan un perrenque cuando salen arrancando la puerta del cofre con una patada de Obelix. O los normandos, que viajan a la Galia para conocer que es el miedo. Bueno, hay mil cosas que destacar, pero me encanta Asterix legionario, con esa patrulla multicultural compuesta por galos, bretones, egipcios, y otros pueblos del imperio que vuelven loco al centurión instructor, pese a las traducciones del traductor, o quizás por las cosas que le traduce, porque esos legionarios no tenian ni idea de donde estaban y, por ejemplo, los egipcios pensaban que estaban en un grupo turístico.

La aparición de gentes como los piratas, o los fenicios, o los fabulosos indígenas de América en "La gran travesia", de donde salen en el barco de un soñador explorador vikingo, dan una salsa a los cómics maravillosa.

Personalmente, mis favoritos son los de Goscinny. Uderzo, gran dibujante, no tenía el genio de Goscinny en los guiones y creo que el actual guionista, Jean-Yves Ferry, trata de emular a Goscinny, otra vez volviendo a los viajes, pero les falta algo...

¿Que es lo que más os gusta de Asterix?
 
Cuando era pequeña me encantaba Astérix. No recuerdo exactamente a qué edad comencé a leerlos, pero mis favoritos eran Astérix y Cleopatra, El hijo de Astérix y El mal trago de Obélix, estos dos últimos no sé si hoy en día me atrevería a releerlos, ya que eran de los considerados "flojos".
He visto todas las pelis, excepto la de Al servicio de su majestad y la última de dibujos que han sacado, que me esperaré al DVD para verla. Las de personajes reales nunca me entusiasmaron, ni siquiera de pequeña, quizás salvase un poquito la de Misión Cleopatra, pero no tiene la misma gracia que el libro. Las que repetí hasta la saciedad fueron su homóloga en dibujos animados y Astérix en América.
Ahora mismo tengo pendiente releer la saga, que me la consiguió mi hermana tras una donación de libros a la biblioteca de su instituto. He leído los tres primeros y se nota que está empezando, ya continuaré con el resto.
 
Cuando era pequeña me encantaba Astérix. No recuerdo exactamente a qué edad comencé a leerlos, pero mis favoritos eran Astérix y Cleopatra, El hijo de Astérix y El mal trago de Obélix, estos dos últimos no sé si hoy en día me atrevería a releerlos, ya que eran de los considerados "flojos".
He visto todas las pelis, excepto la de Al servicio de su majestad y la última de dibujos que han sacado, que me esperaré al DVD para verla. Las de personajes reales nunca me entusiasmaron, ni siquiera de pequeña, quizás salvase un poquito la de Misión Cleopatra, pero no tiene la misma gracia que el libro. Las que repetí hasta la saciedad fueron su homóloga en dibujos animados y Astérix en América.
Ahora mismo tengo pendiente releer la saga, que me la consiguió mi hermana tras una donación de libros a la biblioteca de su instituto. He leído los tres primeros y se nota que está empezando, ya continuaré con el resto.


Son una genial parodia de los tiempos actuales. Me encantan "Asterix y los normanos", "El regalo del César", "Asterix en Hispania", "Asterix en Helvetia", "Asterix en Corcega", "La vuelta a la Galia", "La gran travesia", "El caldero", "Asterix legionario",... Los que tenian a Goscinny como guionista.

Siento una gran ternura por los personajes de la aldea gala y sus excentricidades.

Las peliculas en general no me gustan.
 
Back