Anécdotas lingüísticas.

Registrado
6 Oct 2016
Mensajes
5.722
Calificaciones
7.660
Ubicación
Las Palmas de Gran Canaria.
Este hilo que he decidido abrir me parece interesante y, a la vez divertido. Son palabras que se pronuncian igual tanto en España como en otro país pero tienen significados totalmente distintos. ¡Y a veces, hay que tener cuidado con lo que dices, porque puedes armarla ó entrarte un ataque de risa como me ha sucedido a mí en muchas ocasiones!.
Por ejemplo:
BORRACHA: En España, una borracha es una mujer que ha bebido mucho. En Portugal, una borracha es una goma de borrar.
Me llamó la atención cuando lo vi escrito por primera vez en Portugal: "Se venden borrachas".
Ya pondré más.
 
Fregona tiene un significado completamente distinto en España (instrumento para limpiar el suelo) y en México (mujer impertinente y molesta) En México a la fregona la llaman mechudo
 
Este hilo que he decidido abrir me parece interesante y, a la vez divertido. Son palabras que se pronuncian igual tanto en España como en otro país pero tienen significados totalmente distintos. ¡Y a veces, hay que tener cuidado con lo que dices, porque puedes armarla ó entrarte un ataque de risa como me ha sucedido a mí en muchas ocasiones!.
Por ejemplo:
BORRACHA: En España, una borracha es una mujer que ha bebido mucho. En Portugal, una borracha es una goma de borrar.
Me llamó la atención cuando lo vi escrito por primera vez en Portugal: "Se venden borrachas".
Ya pondré más.
Podrías poner el post en el hilo lingüístico. ;)
 
Los churros en francés son llamados "chichis".


churrer.jpg



fair-31.jpg
 
Nosotros en Cuba, en una conversación utilizamos más la palabra nalga y no culo. Esta última es un poco fuerte, dependiendo del ambiente en el que uno se encuentre en el momento en que se dice.
En una ocasión en el trabajo necesitábamos mover un mueble de habitación para hacer espacio. Y un español que trabajaba con nosotras nos dice: tienen que entrar de culo para que puedan pasar.
Luego nos reimos mucho cuando le explicamos.
 
PROVOCAR: En España, provocar es tener ganas de vomitar. En países como Venezuela, provocar es apetecer. Al principio de estar trabajando con nosotros una compañera venezolana, hizo unos pasteles y los estuvo ofreciendo por la oficina. Se me acercó a mí y me preguntó: ¿Te provoca algún pastel?, le dije: ¡no, qué va!. Y la veo que se va y me quedé sin probarlos.
 
PROVOCAR: En España, provocar es tener ganas de vomitar. En países como Venezuela, provocar es apetecer. Al principio de estar trabajando con nosotros una compañera venezolana, hizo unos pasteles y los estuvo ofreciendo por la oficina. Se me acercó a mí y me preguntó: ¿Te provoca algún pastel?, le dije: ¡no, qué va!. Y la veo que se va y me quedé sin probarlos.

Nunca había oído lo de "provocar" para tener ganas de vomitar. ¿Esto se dice en toda España o es algún regionalismo? O a lo mejor es que la gente de mi alrededor nunca tiene ganas de vomitar y por eso no lo he oído :D.
 
Nunca había oído lo de "provocar" para tener ganas de vomitar. ¿Esto se dice en toda España o es algún regionalismo? O a lo mejor es que la gente de mi alrededor nunca tiene ganas de vomitar y por eso no lo he oído :D.
Pues yo siempre he oído lo de ·"estoy provocada" como "tengo ganas de..." Pero bueno, lo mismo es que se utilizará más en unas zonas que en otras!.
Me gusta este hilo @Rosadelia . Muchas gracias. Me encantan todo lo que tenga que ver con la lengua.
Me alegro mucho que te guste.

VIOLA: En España, la viola es el instrumento musical más grande que el violín. En Portugal, le llaman viola a la guitarra española.
 
Back